Онлайн книга
Примечания книги
1
Кови С. Семь навыков высокоэффективных людей: Мощные инструменты развития личности. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2006. – 376 с.
2
Коучинг – взаимодействие тренера (коучера) с клиентом для достижения цели клиента или группы клиентов, объединенных общей целью. Коучинг отличается от тренинга тем, что направлен на достижение определенной цели, а не на формирование навыков и умений. Коучинг также отличается от психотерапии, так как в последней не стоит вопрос о достижении каких-либо частных целей клиента. – Примеч. ред.
3
Фасилитатор – специалист, ответственный за процесс взаимодействия в тренинговой группе. – Примеч. ред.
4
Люллий (или Луллий), Раймунд (1235–1315) – поэт, философ и миссионер, один из оригинальнейших представителей средневекового миросозерцания. – Примеч. ред.
5
В переводе это правило нарушается, так как смысл некоторых английских слов на русском языке можно адекватно передать лишь с помощью фразы. – Примеч. ред.
6
Перфекционист – человек, отличающийся внутренней потребностью в совершенстве, что проявляется в боязни неудач, критическом отношении к собственным достижениям и нереалистичности целей. – Примеч. ред.
7
Dual Core – зарегистрированная торговая марка двуядерного микропроцессора компании Intel. – Примеч. ред.
8
Хоспис – учреждение, осуществляющее целостный подход к смертельно больным людям, предлагая им медицинскую помощь и уделяя внимание духовным, эмоциональным и социальньм нуждам умирающих пациентов и членов их семей. Целью всех хосписов является повышение качества жизни обслуживаемых смертельно больных. – Примеч. ред.
9
Краткий обзор некоторых программных продуктов доступен по адресу – Примеч. ред.www.mindmap.ru/.soft.htm
10
Звонок продавца или брокера потенциальному клиенту без предварительной договоренности, исключительно по инициативе звонящего. – Примеч. пер.
11
В состав такой группы могут входить должностные лица фирмы, торговые агенты, инженеры и другой персонал, связанный с организацией сбыта продукции. – Примеч. пер.
12
Deloitte Touche Tohmatsu — одна из крупнейших аудиторских компаний мира (входит в Большую четверку); предоставляет полный спектр услуг, включая аудит, управленческое консультирование, консультации по налогообложению и праву, услуги в области корпоративных финансов и корпоративного управления. – Примеч. пер.
13
Свинг – основное движение в гольфе при ударе всеми клюшками, кроме паттера. Свинг состоит из отведения клюшки (замаха), движения вниз, непосредственно удара и завершения. – Примеч. пер.
14
Надписи на этой и некоторых других картах прочитать невозможно, однако это не имеет принципиального значения, так как карты приведены для иллюстрации алгоритма построения, а не детального изучения всех ее составляющих. – Примеч. пер.
15
Тучные клетки (мастоциты) – клетки соединительных тканей животных и человека, выделяющие физиологически активные вещества: гепарин, гистамин, серотонин и др. Предполагается участие тучных клеток в процессах воспаления, свертывания крови и др. – Примеч. ред.
16
Обыгрываются слова тучная клетка (mast cell) и мачта (mast). – Примеч. пер.
17
Кодоскоп – устройство для демонстрации изображения, предварительно нанесенного с помощью фломастеров или принтера на прозрачную пленку. – Примеч. пер.
18
Сокр. от National Association of Securities Dealers — организация в США по контролю за соблюдением правил торговли на рынке ценных бумаг фирм, не котирующихся на обычных биржах (например, Нью-Йоркской фондовой); создана по решению конгресса США в 1939 г. – Примеч. пер.
19
Отдел фондовой биржи, наблюдающий за соблюдением правил торговли; в случае нарушения правил компания-эмитент может быть исключена из листинга, а биржевой торговец или брокерская фирма отстранены от торговли. – Примеч. пер.
20
Лэндмарк Форум – разновидность группового тренинга развития личности, создан в 1985 году. – Примеч. ред.
21
День труда – первый понедельник сентября, официальный праздник в Канаде. – Примеч. пер.
22
Пучеглаз – крупная пресноводная рыба Северной Америки, крупнейший представитель семейства окуневых. Масса до 11,5 кг, длина до 90 см. – Примеч. пер.
23
Церемониальная одежда в учебных заведениях США. Состоит из головного убора с квадратным верхом, мантии и накидки, надеваемой поверх мантии. Различным областям знаний соответствуют определенные цвета костюмов: гуманитарные дисциплины – белый; коммерция, бухгалтерия, бизнес – бледно-коричневый; экономика – медно-рыжий; инженерные специальности – оранжевый; журналистика – малиновый; право – фиолетовый; медицина – зеленый; риторика – серебристо-серый; философия – темно-синий; физвоспитание – хаки; государственное администрирование и международные отношения – переливчатый синий; точные науки – золотистый; теология – алый; ветеринария – серый и т. д. – Примеч. пер.
24
Общинный колледж – двухгодичное среднее специальное учебное заведение в США, обучение в котором финансируется местными властями и рассчитано на удовлетворение местных нужд в специалистах средней квалификации. Для поступления требуется аттестат об окончании средней школы. По окончании присваивается квалификация младшего специалиста. Программы обучения разнообразны, но ставят перед собой одну из пяти целей: подготовка к колледжу высшей ступени, практическая специальность, общее образование, восполнение пробелов среднего образования и подготовка для местных общинных нужд (иногда по заказу крупных местных компаний). Преимущество таких колледжей – в относительно невысокой плате за обучение и в легкости поступления. В конце 1980-х годов более 40 % всех студентов в США обучались в общинных колледжах. – Примеч. пер.
25
Кетчер – принимающий в бейсболе. – Примеч. пер.
26
Личность типа А – человек с постоянно высоким темпом жизни, необходимым для достижения выбранной им цели. Он постоянно работает на пределе своих возможностей, – темперамент характеризуется чрезмерным влечением и духом соперничества, нереалистичным ощущением безотлагательности чего-то, неадекватными амбициями. – Примеч. пер.
27
Банджи-джампинг – прыжки с вышки или моста со специальным эластичным жгутом, который мягко притормаживает падение и позволяет несколько раз по инерции полетать в воздухе. – Примеч. ред.