Онлайн книга
Примечания книги
1
В действительности дивизия Винцера стояла в Восточной Пруссии и при переносе по границам СССР 91-го года исчезла. Автор решил поменять ее подчинение и дислокацию, теперь она стоит вместо 6-й пехотной дивизии.
2
«Рата» («Крыса») – такое прозвище получил у немецких летчиков в Испании истребитель И-16. Позднее истребитель Ла-5, все сходство которого с И-16 заключалось в использовании мотора с воздушным охлаждением, получил у немецких летчиков прозвище «Новая крыса» («Нойе рата»). В данном случае имеются в виду послевоенные истребители Ла-11 и Ла-9, использовавшиеся в авиации СССР-53 в качестве ночных истребителей и истребителей дальнего сопровождения. Вооружение – три на Ла-11 и четыре на Ла-9 23-мм пушки, скорость максимальная 674 км/ч. По имеющимся данным, в ВВС было до четверти полков, на вооружении которых сохранились винтовые истребители и перехватчики.
3
«Фридрих» – истребитель Messerschmitt Bf-109F, имевший скорость до 630 км/ч и вооруженный одной 15-мм или 20-мм пушкой и двумя – 7,92-мм пулеметами. Маневренный, но слабовато вооруженный, он составлял основу истребительной авиации Германии, действовавшей на Восточном фронте. Более старых Bf-109E, вооруженных двумя 20-мм пушками и двумя 7,92-мм пулеметами и развивающих скорость в 570 км/час, было всего 450 штук.
4
В Германии калибр орудий традиционно измеряется в сантиметрах.
5
Порядок (нем.).
6
«Фляйшер» («Мясник») – Ил-28 известен в западных военных изданиях под кодовым названием «Батчер» («Мясник»). Скорость до 900 км/ч, вооружение две 23-мм пушки в носу, спаренная подвижная установка 23-мм пушек в хвостовой части фюзеляжа, 1000–3000 кг бомб, дальность полета 2400 км.
7
«Ахт-ахт» – знаменитые немецкие 88-мм зенитки «обр. 18». Приняты на вооружение в 1933–1934 гг., а «образцом 18» названы для успокоения западных контролеров, на запросы которых о создании новых видов вооружений немцы, формально соблюдающие ограничения Версальского договора, могли смело отвечать, что это орудия периода Первой мировой войны. Оказались весьма неплохими противотанковыми орудиями. Вот только было их на Восточном фронте в 1941 г. всего чуть больше полутораста штук. Кроме того, броня средних танков Т-54 и тяжелых ИС ее снарядами не пробивалась.
8
«Айзерне Густав» («Железный Густав») – согласно встречающимся в немецких мемуарах сведениям, немецкое прозвище штурмовика Ил-2. В данном случае имеется в виду его улучшенный вариант Ил-10 или Ил-10М – бронированный штурмовик с бомбовой нагрузкой в 600 кг, 4 пушками 23-мм в крыле и турельной установкой 12,7-мм пулемета (или турельной пушки 20-мм на Ил-10М).
9
«Флигендесрор» («Летающая труба») – по мнению автора, наиболее вероятное прозвище для реактивного истребителя МиГ-15/17, с точки зрения летчиков начала 40-х гг.
10
Разрабатывавшийся бомбардировщик Туполева «95» действительно разбился во время испытательного полета в 1953 г.
11
«Штази» – название Министерства государственной безопасности ГДР. Существовало в нашей реальности с 1952 по 1990 г.
12
«Тьюб аллой» («Трубный сплав») – английский проект создания атомной бомбы. В начале 1940 г. немецкие ученые-эмигранты Отто Фриш и Рудольф Пайерлс представили Генри Тизарду, научному советнику Черчилля, меморандум «О создании супербомбы, основанной на ядерной реакции и уране». Английское правительство образовало сверхсекретный комитет МАУД для изучения возможности производства урановой бомбы. В конце 1940 г. Лондон принял решение о начале строительства завода по выделению урана-235 методом газовой диффузии. 16 сентября 1941 г. британский военный комитет рассмотрел специальный доклад о создании в течение двух лет урановой бомбы. Правительство выделило средства профессору Пайерлсу для развертывания работ по проекту «Трубный сплав» в Бирмингемском университете.
13
Автор знает, как было на самом деле.
14
По некоторым данным, Трумена можно считать схожим со скандально известным российским политиком В. Жириновским.
15
Реальный факт. В действительности проект, над которым работали в Лос-Аламосе, был посвящен разработке атомного оружия, а не исследованию времени. Полагаю, понятно, почему автор пошел на такое изменение реальности: имея перед глазами темпоральный перенос целой страны, американцы не могли не начать таких исследований.
16
БАО – батальон аэродромного обслуживания.
17
«Хейнкель», Хе-280 – опытный реактивный истребитель Хейнкеля. Первый полет совершил в апреле 1941 г. Отсутствие в то время в Германии возможностей выпуска надежного двигателя не позволило довести самолет до серии. В действительности к июню их было построено всего три экземпляра и шесть было в сборке.
18
ФКП – фотокинопулемет, по его снимкам контролируется результат атаки.
19
Ла-200Б – реально испытывавшийся вариант истребителя дальнего сопровождения и барражирующего перехватчика Ла-200. Скорость до 1030 км/ч. Дальность полета с подвесными баками 3000 км. Вооружение – три 37-мм пушки, РЛС «Сокол». Экипаж два чел.
20
Легкая воздушно-десантная самоходно-артиллерийская установка АСУ-57 с противотанковой 57-мм пушкой весом всего в 3,35 т и противопульной броней. Экипаж три человека, максимальная скорость 45 км/ч. Кстати, именно она привела к тому, что в советском парашютно-десантном отделении семь бойцов. При использовании АСУ на нее сажали еще четырех десантников в перегруз, и они, спешившись, создавали своеобразный штурмовой отряд, действовавший на учениях весьма успешно.
21
Цурзее – звание в германских ВМС, соответствует капитану первого ранга.
22
«Сталинские кувалды» – 203-мм гаубицы.
23
«Сталинские орга́ны» — реактивные системы залпового огня.
24
Тет-де-пон – укрепление, обороняющее въезд на мост (переправу).
25
«Гири», «Гиму» – приставки-глаголы в японском языке, символизирующие разные степени почтительного обращения к собеседнику.
26
Коку Томбу – Ставка Главного командования сухопутных войск.
27
«Кан Току Эн» («Особые маневры Квантунской армии») – план нападения на СССР. Разработан в марте 1940 г., дважды переработан в 1941 г.
28
Кемпейтай – японская военная политическая полиция.
29
Обычное в фантастике 30-40-х гг. название управляемых крылатых ракет. В данном случае имеются в виду крылатые ракеты (по терминологии того времени – самолеты-снаряды) КС. Дальность пуска, по полигонным данным, 60–65 км, максимальная 80 км. Наводилась по лучу самолетной РЛС, при этом самолет сближался с целью на расстояние 40 км.
30
Реальный случай, происшедший с Сабуро Сакаи в бою. Приняв в горячке боя «Даунтлесы» за «Уайлдкэты», Сакаи вместе со своим ведомым атаковал с задней полусферы восемь пикировщиков. Бортовые стрелки американских самолетов немедленно открыли ответный огонь. Пока Сакаи расстреливал один из бомбардировщиков, его самого тяжело ранило осколками в лицо, что повлекло за собой почти полное ослепление. Однако летчик сумел почти вслепую удержать свой «Зеро» в воздухе, положить его на правильный курс и совершить обратный перелет – почти 600 миль над морем.
31
В 1953 г. в Советской Армии еще имелись переданные по ленд-лизу полугусеничные американские бронетранспортеры М.3.
32
«Сохранение положения, существующего до войны» (лат.).
33
Сельпо – разговорное название магазина сельской потребительской кооперации.
34
Истребительно-противотанковый дивизион (батальон).
35
СА – Советская Армия.
36
ТВД – театр военных действий.
37
Такие самолеты действительно поставлялись в Великобританию. В Хаббании с момента образования Ирака располагалась английская база ВВС, с которой английские самолеты могли держать под ударом весь Ближний Восток.
38
Так первоначально назывались английские двухмоторные реактивные истребители «Метеор». Название в реальности было изменено после присвоения названия «Тандерболт» американскому истребителю дальнего сопровождения Рипаблик Р-47.
39
Монтекукули – австрийский фельдмаршал, получивший известность благодаря своему высказыванию: «Для войны нужны всего три вещи: во-первых, деньги, во-вторых, деньги и, в-третьих, деньги».
40
Эрл – феодальный титул в Англии, соответствует графу-герцогу. Бонд – свободный крестьянин.
41
Джапы и гуки – презрительные наименования японских солдат и вьетнамских партизан в американской армии.
42
735 км/ч.
43
800 км/ч.
44
«Сатьяграха» – кампания неповиновения и невооруженного протеста, провозглашенная Ганди.
45
ОКР – опытно-конструкторские работы.
46
ОКБ – опытно-конструкторское бюро.
47
ОТР – оперативно-тактическая ракета.
48
КБ – конструкторское бюро.
49
ЗРК – зенитно-ракетный комплекс.
50
Имеются в виду реактивные истребители «Си Вампир» и турбовинтовые истребители-торпедосцы-штурмовики «Вайверн». Первые практически ничем не отличались от сухопутных, за исключением усиленной конструкции и оборудования для посадки на палубу. Вторые представляли собой истребители-бомбардировщики с турбовинтовым двигателем и скоростью до 608 км/час, вооруженные четырьмя 20-мм пушками и до 1400 кг бомб или торпедой, или неуправляемыми ракетами.
51
Verdad – по-испански «Правда».
52
El Testigo Honesto – честный свидетель.
53
Свободно.
54
В 1851 г. кёльнский коммерсант Йоганн Генрих Рихарц пожертвовал 232 000 талеров на строительство в Кёльне музейного здания. Музей Вальрафа – Рихарца открылся 1 июля 1861 г. в здании, построенном по проекту кёльнского зодчего Эрнста Фридриха Цвирнера на территории бывшего монастыря миноритов уже после смерти Рихарца. Во время Второй мировой войны здание музея было разрушено.
55
«Мессер» – на идиш «нож». Одновременно – сокращенное название истребителя «Мессершмитт» у советских летчиков. Вариант истребителя Bf-109F4 для Израиля, перевооруженный 20-миллиметровой пушкой Б-20 и двумя 12,7-мм УБС.
56
Лухс – рысь (нем.). Так назывался немецкий легкий разведывательный танк времен Второй мировой войны. Автор решил, что это название вполне подойдет модернизированному для Израиля Pz-III с удлиненной 50-миллиметровой пушкой и форсированным двигателем, который в АОИ используется в разведывательных частях наряду с легкими немецкими БТР Sd.Kfz.251 «Демаг».
57
Фенек – лиса (арабск.).
58
Шот – кнут (иврит).
59
Тимсах – крокодил (арабск.).
60
Бакр – тигр (арабск.).
61
«Теодор Герцль» – немецкий эсминец типа Z-23, имевший 150-мм артиллерию главного калибра. Намек на реально существовавший в кригсмарине эсминец «Теодор Ридель».
62
Асад – лев (арабск.).
63
Абрам Зиндельс— реальное лицо, Герой Советского Союза, еврей по национальности.
64
В данной реальности из-за исчезновения группы армий «Север» чехословацких танков осталось не слишком много. Оставшиеся были сразу переделаны в штурмовые и противотанковые самоходные установки с русскими 76-мм пушками, получившие название «Хетцер» («Охотник»).
65
ОВР – охрана водного района, так назывались в советском военно-морском флоте силы, предназначенные для охраны и обороны пунктов базирования.
66
Гяуры – у мусульман – название для немусульманина, иноверца.
67
Ифрит – сверхъестественное существо в арабской и мусульманской культуре. Проклятые Аллахом, служат Иблису (Сатане).
68
Использован диалог из сериала «Шерлок Холмс и доктор Ватсон».
69
Если бы не начало «холодной войны», эта ситуация вполне могла сохраняться в текущей реальности.
70
«Миротворец» (англ.).
71
«Игрушка» (англ.).
72
Священный авторский произвол.
73
Использованы материалы статьи «Роберт Бартини: Шестимерное пространство и Трехмерное время».
74
Ось – военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, которому противостояла во время Второй мировой войны антигитлеровская коалиция.
Автор книги - Анатолий Логинов
Автор честно признается, что до этого писал только сочинения на заданную тему в школе.
А книга про Механическую пьесу появилась как ответ на споры по данной теме на ФАИ, когда некоторые стали упрекать автора в излишнем приукрашивании положения дел после переноса СССР. Но вообще-то изначально это был именно изложенный в слегка олитературенной форме таймлайн "что было бы, если..." причем более шутливый чем в окончательном варианте. Всем крытегам советую прежде чем писать свои выдумки сначала прочитать книгу, а не лежащий здесь черновой вариант с СИ.
Книга вышла в июне в ...