Онлайн книга
Примечания книги
1
Артемида — в древнегреческой мифологии богиня-охотница, дочь Зевса и Лето; традиционно изображалась в облике юной девушки с колчаном со стрелами за спиной; Геба — богиня юности у древних греков, дочь Зевса и Геры, отданная в жены Гераклу после вознесения последнего на Олимп; в скульптуре и живописи воплощалась в образе цветущей молодой женщины.
2
Отступить для прыжка (фр.). (Здесь и далее прим. перев.)
3
Игра, наподобие ручного мяча, для двух или четырех игроков.
4
Россетти, Данте Габриел (1828–1882) — английский живописец и поэт.
5
Носитель культуры (нем.).
6
Бытие, 4–9.
7
Закуски (фр.).
8
«Леди из Шалота» — поэма А. Теннисона (1809–1892) из цикла произведений о рыцарях Круглого стола. Эта леди не выходила из дома, а на мир смотрела через отражение в зеркале.
9
Пифия — прорицательница в храме Аполлона в Дельфах, славившемся на всю Элладу месте паломничества, куда стекались желающие узнать будущее.
10
Герой цитирует строку из стихотворения английского поэта-романтика Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772–1834) «Кубла-хан» (1816). (Перевод К. Бальмонта.).
11
Героиня вспоминает двух женщин, ставших символами культуры и быта рубежа XVIII–XIX веков: сестру и помощницу поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850) Дороти (1771–1855), много лет делившую с ним жизнь в сельском уединении, и автора нравоописательных романов Джейн Остин (1775–1817), делившую писательский труд с разнообразными домашними хлопотами.
12
Для меня она не существует (фр.).
13
Ниже моего достоинства (лат.).
14
Заурядной (фр).
15
Корнель, Пьер (1606–1684) — французский драматург, один из основоположников классицизма в европейской драматургии.
16
Плевать (фр).
17
Дели, Габи (1881–1920) — французская актриса, с успехом гастролировавшая в разных странах Европы в 1900–1910-е годы; во время Первой мировой войны шпионила в пользу союзников против немцев.
18
Герой цитирует стихи английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
19
Мятный ликер (фр.).
20
До бесконечности (лат.).
21
Дух товарищества (фр.).
22
Так звучит по-французски «кошка».
23
Безукоризненный (фр.).
24
Мередит, Джордж (1828–1909) — английский поэт и романист. Основной конфликт большинства произведений Мередита — столкновение естественного начала в человеке с требованиями общества.
25
Гора Дайрен и Дарьенский залив звучат на английском языке почти одинаково.
26
Базаров открыл дверь и посмотрел на улицу (дословно, фр.).
27
Кассандра — в древнегреческой мифологии одна из дочерей троянского царя Приама и Гекубы, по прихоти бога Аполлона наделенная странным пророческим даром — предсказывать исключительно несчастья и катастрофы.
28
И ты, Палестра, ведь потанцуешь? Ну, пожалуйста! (итал.).
29
Девы из Роккети (итал.).
30
Имеется в виду эпизод в начале трагедии Шекспира «Макбет», герой которой узнает предназначенное ему судьбой от трех ведьм, собравшихся на шабаш в уединенной местности.
31
Библейская история, легшая в основу «Книги Руфь». У Ноемини умерли муж и двое сыновей. Из двух невесток одна (Руфь) остается с ней, а другая (Орфа) возвращается к родителям.
32
Павлова, Анна Павловна (1881–1931), Нижинский, Вацлав Фомич (1889–1950) — знаменитые танцовщики, в ходе гастрольных турне труппы Сергея Дягилева (1872–1929) — так называемых Русских сезонов — в первые десятилетия XX века сделавшие достоянием всего мира искусство русского балета.
33
О чем ты? (итал.)
34
Известность, реклама (фр.).
35
Спаситель жен (лат.).
36
Дионис — в древнегреческой мифологии бог плодородия, виноградарства и виноделия.
37
Старший мастер и младший мастер (нем.).
38
Например (фр.).
39
Фукидид (ок. 460 — ок. 400 до н. э.) — древнегреческий прозаик, историк. Был полководцем, после военной неудачи жил в изгнании.
40
Селкирк, Александр (1676–1721) — моряк английского флота, в результате конфликта на судне оставленный командой на необитаемом острове в Тихом океане и проведший несколько лет в полном одиночестве. Стал одним из прототипов главного героя романа Даниэля Дефо (1660–1731) «Приключения Робинзона Крузо» (1719).
41
Иногда она спасалась бегством, как новоявленная Дафна… — Дафна — в древнегреческой мифологии нимфа, дочь богини земли Геи и бога рек Пенея, отчаянно пытавшаяся спастись от домогательств Аполлона и волею богов превращенная в лавровое дерево.
42
1 пейс = 76,2 сантиметра.
43
Дрожь (фр.).
44
Роман-идиллия Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814) «Поль и Виржини» (1787) повествует о счастье жить по законам природы.
45
Ватто, Антуан (1684–1721) — французский художник; часто изображал группы людей на лоне природы.
46
Фабр, Жан Анри (1823–1915) — французский ученый-энтомолог и писатель.
47
Прекрасной дикаркой (фр.).
48
Стремление к власти (нем.).
49
Связи (фр.).
50
Во французском языке pouvoir имеет значение глагола (мочь, быть в состоянии) и существительного (власть, сила).
51
Ежегодная выставка произведений современного искусства в Париже.
52
Только взгляни на этих людишек! Ну и уродины! (фр.).
53
Слишком много народу (фр.).
54
«Анхен из Тарау» (нем.).
55
Система тренировочных упражнений, построенных на связи музыки с движениями (т. н. ритмическая гимнастика). Предложена в начале XX века швейцарским педагогом и композитором Э. Жак-Далькрозом.
56
Корделия — младшая дочь короля Лира в трагедии Шекспира «Король Лир», образец добродетели и целомудрия.
57
Блуждающий огонек, несбыточная надежда (лат.).
58
Согласно преданию, богиня любви у древних греков Афродита родилась из морской пены.
59
«Цветы зла» — название стихотворного сборника французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867).
60
Сапфо — древнегреческая поэтесса первой половины VI века до н. э. По преданию, покончила с собой из-за несчастной любви к прекрасному юноше Фаону.
61
Лишним (фр.).
62
Magna Mater — Великая мать (лат.), т. е. Кибела. В греческой мифологии богиня фригийского происхождения, носила также имя Великая мать богов.
63
Mater Dolorosa — Скорбящая мать (лат.). (Здесь видим противопоставление христианского и языческого представлений о женщине: Богородица — Кибела.)
64
Амазонка, Ориноко — реки в Южной Америке.
65
Страх смерти смущает меня (лат.).
66
Кровного братства (нем.).
67
Смысл жизни (фр.).
68
До бесконечности (лат.).
69
Неожиданное спасение (букв. «бог из машины», лат.).
70
Обычай самосожжения вдовы на погребальном костре вместе с телом мужа.
71
Присутствие духа (фр.).
72
Здравствуйте, мадемуазель! (фр.).
73
Уинифред хочет рисовать Бисмарка. Все утро. Это кролик, мадемуазель? (фр.).
74
Да, это большой черно-белый кролик. Вы его не видели? (фр.).
75
Нет, мадемуазель. Уинифред не хочет, чтобы я его видела. Я много раз спрашивала: «Кто такой этот Бисмарк?» Но она не говорит мне. Этот Бисмарк — загадка (фр.).
76
Гудрун произносит «Бисмарк — загадка» сначала на французском, потом на немецком.
77
Он тоже загадка? (нем.) (Игра слов. Теперь речь идет об историческом Бисмарке.).
78
Нет! (нем.).
79
Он не был королем (нем.).
80
Он был всего лишь канцлером (фр.).
81
Кто такой канцлер? (фр.).
82
Нет, месье (фр.).
83
Антифон — песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором.
84
Сирийская богиня (лат.).
85
Скарабеи — род навозных жуков. Наиболее известен вид скарабея священного, питающегося пометом животных, из которого предварительно скатывает шарик. В Древнем Египте в катании навозного шарика видели символ движения Солнца по небу.
86
Пикассо, Пабло (1881–1973) — французский живописец и график испанского происхождения, виднейший представитель авангардизма в искусстве XX столетия.
87
Ллойд Джордж (1863–1945) — государственный деятель Великобритании, лидер Либеральной партии.
88
Скуки (фр.).
89
Ложной стыдливостью (фр.).
90
Лаокоон — в древнегреческой мифологии один из сыновей троянского царя Приама, тщетно предостерегавший соотечественников против коварства ахейцев и волею олимпийских богов погибший страшной смертью: его и двух его сыновей задушили, обвив кольцами, два гигантских змея, приплывшие по морю.
91
Плевать мне (фр.).
92
И дальше? (фр.).
93
Рай (фр.).
94
Если бы молодость знала (фр).
95
Сандро мне пишет, что он добился большого успеха; все молодые люди, и девушки, и юноши, все… (итал.).
96
Иди, иди сюда (итал.).
97
Иди, поздоровайся с тетей. Я все хорошо помню, не правда ли, малыш? Нет же, правда, я помню. Разве нет? (итал.).
98
Конечно, он понимает по-итальянски. Да разве он мог забыть мамочкин язык! (итал.).
99
Замечательный мальчик, просто прелесть (итал.).
100
Они тебя научат всяким пакостям (итал.).
101
Красавчик (итал).
102
Нет, нельзя ставить лапку в блюдечко. Папе это не нравится. Синьор кот, где ваши хорошие манеры? (итал.).
103
Бытие (6:2).
104
Хладнокровие (фр.).
105
Высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.
106
По-семейному (фр.).
107
Гермес — в древнегреческой мифологии сын Зевса и Майи, бог-вестник, покровитель путешественников; традиционно изображался в виде прекрасного обнаженного юноши.
108
Бэкон, Фрэнсис (1561–1626) — английский писатель, философ, моралист и государственный деятель, автор утопического романа «Новая Атлантида» (1626).
109
Сойдет на худой конец (фр).
110
Эгоизм вдвоем (фр.).
111
Величия, великолепия (фр.).
112
Пуаре, Поль (1879–1944) — французский модельер и дизайнер, популярный в аристократических и буржуазных кругах Европы в первые десятилетия XX века.
113
Роден, Огюст (1840–1928) — выдающийся французский скульптор; Микеланджело Буонаротти (1475–1564) — величайший итальянский ваятель и зодчий эпохи Возрождения.
114
Мф. 5,3.
115
Любовник по своей сущности (фр.).
116
Наемный вояка, авантюрист (нем.).
117
«Маленький серый домик на западе» — Песня, написанная в 1911 г. Германом Лором, пользовалась популярностью в Первую мировую войну.
118
Нужно иметь уважение к собственным глупостям (фр.).
119
Глупостям отца (фр.).
120
И матери (фр.).
121
И соседей (фр.).
122
Субреткой (фр.).
123
Стикс — в древнегреческой мифологии река, по течению которой завершившим земной удел предстоит переправиться в царство мертвых при посредничестве лодочника Харона.
124
В Базель вторым классом? Сюда! (фр.).
125
Отправление через..? (фр.).
126
Через полчаса (фр.).
127
Призрак (фр.).
128
Жизнь — удел царственных душ (фр.).
129
Нечто очень возвышенное (нем.).
130
Во множестве (фр.).
131
Тем хуже для меня (фр.).
132
Пирогом (нем.).
133
Пирожки (нем.).
134
Кофе с пирожками (нем.).
135
Великолепное, чудесное, очаровательное, необыкновенное (нем.).
136
Позвольте представить (нем.).
137
Господа, прошу присоединиться к нашему обществу (нем.).
138
Без церемоний (фр.).
139
Это было великолепно, неподражаемо (нем.).
140
Действительно великолепно (нем.).
141
Какая жалость! (нем.).
142
Да, очень жалко, очень, уважаемые фрау. Видите ли… (нем.).
143
Об Энни Лори (род. 1682), старшей дочери сэра Роберта Лори, написала песню леди Скотт (1810–1900), переиначив и положив на музыку стихи самой героини.
144
Как прекрасно! Как замечательно! Эти шотландские песни прекрасно передают настроение! А у уважаемой фрау прекрасный голос! Вы прирожденная певица, это действительно так! (нем.).
145
Ваше здоровье! (лат. — принято особенно у немцев и австрийцев.).
146
Потанцевать, милая фрау? (нем.).
147
С. 463. «Мепе! Мепе!» — «Мене, мене, текел, упарсин» — слова, мистическим образом возникшие на стене дворца вавилонского царя Валтасара, говорившие о его близкой кончине и падении царства. Валтасар был убит в ту же ночь.
148
Красивая женщина (нем.).
149
Да (нем.).
150
Парнелл, Чарлз Стюарт (1846–1891) — ирландский политический деятель, отстаивал требование широкой автономии для Ирландии.
151
О'Ши, Кэтрин (1846–1921) — жена Ч. С. Парнелла; их отношения, длившиеся с 1880 года, были узаконены за 4 месяца до его смерти.
152
Гордячка, открой мне дверь,
Растопи печь.
От дождя я промок,
От дождя я промок (нем.).
153
Гранит (нем.).
154
Горельеф (итал).
155
Вот и все (итал.).
156
Работает (фр.) — работает? (итал.) (Лерке спрашивает, как будет по-французски «работает».).
157
Кем работали? (итал.) — Кем работали? (фр.).
158
Итак (итал.).
159
Больцано (нем. Бозен) — город на севере Италии, в Восточных Альпах.
160
И вот сейчас (итал.) — в настоящее время (фр).
161
Сколько лет? (нем.).
162
А вашему мужу сколько лет? (нем.).
163
Знаете ли вы (нем.).
164
Сверху вниз (фр.).
165
Да, так и есть (нем.).
166
Нет, не натурщица. Студентка, изучавшая живопись (нем.).
167
Вроде (фр.).
168
Алан, Мод (1883–1956) — канадская танцовщица и педагог по танцу; много сделала для современного балета.
169
Да, она была красива (нем.).
170
С. 487. Венера Милосская — буржуазка, и все остальные тоже. — Венера Милосская — прославленный памятник античного искусства (II в. до н. э.): мраморная статуя, изображающая богиню любви, найденная на острове Милос, а ныне находящаяся в Лувре. С ходом времени обрела статус универсального эталона женской красоты.
171
Мештрович, Иван (1883–1962) — выдающийся хорватский скульптор, стремился к созданию национального стиля.
172
Мало значения (фр.).
173
Пустяком (фр.).
174
Клеопатра (69–30 гг. до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев, славившаяся своей красотой и искусством покорять мужчин; Мария Стюарт (1542–1587) — королева Шотландии, претендовавшая на английский престол; обвиненная в заговоре, по приказу английской королевы Елизаветы I была заточена в замок и впоследствии обезглавлена; Рашель (настоящее имя Элиза Рашель Феликс, 1821–1858) — знаменитая французская актриса.
175
Триполи — до 1911 года — в составе Османской империи, в октябре 1911 года город был занят итальянскими войсками (такое положение сохранялось до 1943 года).
176
Видите ли, дорогая фрау (нем.).
177
Пожалуйста, не называйте меня никогда «дорогая фрау» (нем.).
178
Медуза Горгона (точнее Горгона Медуза) — в древнегреческой мифологии младшая из трех горгон — порождений морских божеств, отличавшихся ужасным видом и способных одним взглядом обратить смертного в камень.
179
Только не так (нем.).
180
Называть вас фройляйн? (нем.).
181
Крайней степенью (фр.).
182
Героиня имеет в виду прославившегося своими завоевательными походами царя Александра, прозванного Македонским (356–323 гг. до н. э.).
183
Недалеким (фр.).
184
Шелли, Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик.
185
Ферне — имение Вольтера (1694–1778) на границе Франции и Швейцарии, в котором писатель и философ поселился в 1758 году, только там он почувствовал себя независимо.
186
Фридрих II (Великий) (1712–1786) — прусский король с 1740 года; проявлял большой интерес к наукам и искусствам — сам музицировал и писал стихи.
187
Флаксмен, Джон (1755–1826) — английский скульптор и рисовальщик, представитель классицизма.
188
Блейк, Уильям (1757–1827) — английский график и поэт-визионер, предшественник романтизма, создатель оригинального мироучения, оказавший заметное влияние на Д. Г. Лоуренса.
189
Фюсли, Иоганн Генрих (1741–1825) — швейцарский живописец, график, писатель, теоретик искусства.
190
Фейербах, Людвиг (1804–1872) — немецкий философ-материалист и атеист.
191
Беклин, Арнольд (1827–1901) — швейцарский живописец, писал романтические пейзажи с мифологическими фигурами, затем — фантастические и символические сюжеты.
192
В душе (итал.).
193
Дурак (нем.).
194
Искренним (фр).
195
Всякой швали (фр).
196
Удивительная женщина (нем.).
197
Культом любви (фр.).
198
Любовь (фр.).
199
Любовь (фр., итал., нем.).
200
Тщедушный (фр.).
201
Поцелуи (фр.).
202
Или — или (фр.).
203
Верх блаженства (фр.).
204
Из черники (нем.).
205
Куда? (нем.).
206
Зефир — в греческой мифологии бог ветра; по велению Эрота унес Психею в его владения.
207
Дорогая фройляйн, не хотите ли… (нем.).
208
Без сомнения, это спорт (фр.).
209
Слава герою… (фр.).
210
Месье! Когда вы прекратите… (фр.).
211
Он мертв? (фр.).
212
У. Шекспир. Гамлет (акт 5, сцена 1). (Перев. Бориса Пастернака.).
213
Я этого не хотел (нем.).
214
Цит. по: D. H. Lawrence. The Rainbow and Women in Love. A Casebook. Lnd., Macmillan, 1969, p. 29.
215
Ibid, p. 30.
216
Ibid, р. 63.
217
D. H. Lawrence. Phoenix II. Lnd, Heinemann, 1968, рр. 275–276.
218
Цит. по: The Rainbow and Women in Love. A Casebook. Lnd, 1969, p. 68.
219
Ibid, рр. 69–70.
220
Цит. по: D. H. Lawrence. The Rainbow and Women in Love. A Casebook. Lnd., 1969, p. 74.
221
Frank Raymond Leavis. D. H. Lawrence/Novelist. Harmondsworth, 1968, pp. 21–22.
222
Anthony Beal. D. H. Lawrence. LncL, 1966, p. 50.
Автор книги - Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс (англ. David Herbert Lawrence; 11 сентября 1885, Иствуд, графство Ноттингемпшир — 2 марта 1930, Ванс) — английский писатель.
Один из самых известных писателей начала двадцатого столетия. Знаменитый благодаря своим психологическим романам, он также писал эссе, стихи, пьесы, записки о своих путешествиях и рассказы.
Дэвид Герберт Лоуренс был четвёртым ребёнком в семье шахтёра и бывшей школьной учительницы. Его бурные взаимоотношения со склонным к насилию отцом и страстная привязанность к утончённой, социально амбициозной матери во многом повлияли на его ...