Онлайн книга
Примечания книги
1
1 Эспаньола — старое название острова Гаити, одного из Больших Антильских островов. Было дано в декабре 1492 года открывшим его Христофором Колумбом.
2
Палаш — морская сабля, с помощью которой можно было наносить как рубящие, так и колющие удары.
3
Дублон — средневековая испанская золотая монета. В европейской торговле название «дублонов» имели удвоенные испанские пистоли.
4
Шэнти — матросские песни, появившиеся в XVI–XVII веках. Исполнялись, как правило, хором во время проведения коллективных работ.
5
Королевская Африканская компания — торгово-колониальная компания, учрежденная в Англии в 1672 году. Обладала торговой монополией на пространстве от мыса Сэлли до мыса Доброй Надежды. Основным видом деятельности компании была торговля африканскими невольниками.
6
6 Валлийцы (уэльсцы) — народ, живущий на полуострове Уэльс в западной части Великобритании. Валлийский язык относится к кельтской группе индоевропейской языковой семьи.
7
Ботфорты (франц. bottes fortes) — высокие сапоги с широкими раструбами.
8
Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании. 1 ф. ст. равнялся 20 шиллингам или 240 пенсам.
9
Золотой Берег — название части побережья Гвинейского залива от устья реки Вольта до устья реки Тано. Ныне здесь расположено государство Гана.
10
Кост-Касл — с 1652 года — португальский, а с 1664 года — английский форт на Золотом Берегу (современный портовый город Кейп-Кост в Гане). Аннобон — остров вулканического происхождения в Гвинейском заливе, ныне — в составе государства Экваториальная Гвинея; в колониальную эпоху служил базой для работорговцев. Барбадос — остров в Вест-Индии, с 1625 года — английская колония, один из центров работорговли и рабовладения. Ямайка — остров в Вест-Индии, с 1655 года — английская колония, один из крупнейших рынков сбыта африканских невольников
11
11 Гинея — английская золотая монета, впервые выпущена в 1663 году из золота, привезенного из Гвинеи. С 1717 года 1 гинея равнялась 21 шиллингу.
12
Нидерландская Вест-Индская компания — торгово-колониальная компания, основанная в 1621 году. Получила монополию на навигацию и торговлю в Западной Африке и Америке. Основные функции компании состояли в ведении каперской войны против испанских и португальских колоний и проведении торгово-колониальной политики.
13
Война за Испанское наследство — война 1701 — 1714 годов между Францией (выступавшей в союзе с Испанией) и коалицией европейских держав в составе Великобритании, Голландии, Австрии, Пруссии и пр. Франция и Испания проиграли эту войну.
14
Флаг св. Георга — английский королевский флаг.
15
Утрехтский мир — общее название ряда двусторонних мирных договоров, подписанных в 1713 — 1715 годах между странами — участницами войны за Испанское наследство. Утрехтский мир был важным шагом на пути утверждения торгового и колониального господства Великобритании.
16
16 Фактор — торговый служащий в колониальном поселении (фактории).
17
Капеллан — 1) в англиканской церкви — священник при домашней церкви; 2) священник в армии и на флоте.
18
Муслин — тонкая мягкая шелковая или хлопчато-бумажная ткань (название произошло от города Мосул в Ираке).
19
Шиллинг — английская счетно-денежная единица. 1 шиллинг равнялся 12 пенсам.
20
Арагонит — минерал класса карбонатов. Встречается бесцветный, белый, серый, фиолетовый до черного.
21
Сталактиты — затвердевшие массы извести, спускающиеся с потолка некоторых пещер наподобие больших сосулек.
22
Сталагмиты — известковые конусы, поднимающиеся с пола пещеры вверх, навстречу сталактитам.
23
Комменда — английский форт и фактория на побережье Гвинейского залива, один из центров работорговли. Аккра — гавань на Золотом Берегу, с 1957 года — столица Ганы. Аномабо — английский форт и селение в Западной Африке, один из центров работорговли.
24
Фальконет — название артиллерийского орудия калибра 45 — 100 мм в армиях и флотах XVI–XVIII веков.
25
Вестфалия — историческая область между реками Рейн и Везер в Германии.
26
Счастливчик Эвери — английский пират конца XVII века, известный как Генри Эвери, Джон Эйвери, Генри Бриджмен. Разбойничал в Атлантическом и Индийском океанах. Командуя 46-пушечным фрегатом «Фэнси» («Причуда»), он в паре с другим пиратским судном захватил в 1695 году 62-пушечный индийский корабль «Ганг-и-савай», принадлежавший Великому Моголу. Добыча составила 2,6 миллиона рупий.
27
Прибойник — древко с цилиндрическим утолщением на конце, с помощью которого в канал ствола орудия забивали порох, пыжи и деревянную пробку.
28
28 Банник — шток с деревянным цилиндром, обшитый мехом, предназначался для чистки канала ствола орудия.
29
Шуфла — большая цилиндрическая ложка, которую применяли для разрядки орудия, т. е. для вытаскивания ядра и картуза
30
Фуляр — легкая мягкая шелковая ткань, гладкокрашеная или с набивным рисунком.
31
Фузея — вид мушкета.
32
Дэви Джонс — прозвище морского дьявола в английском флоте. Выражение «отправить в сундук к Дэви Джонсу» означало «пустить на дно».
33
Бедлам — первоначально больница им. Марии Вифлеемской, затем дом для умалишенных в Лондоне. В переносном смысле — сумасшедший дом, хаос, неразбериха.
34
Морфей — в греческой мифологии бог сновидений, сын бога сна Гипноса.
35
35 Атлант — в греческой мифологии титан, держащий на своих плечах небесный свод в наказание за участие в титаномахии — борьбе титанов против олимпийских богов.
36
Эскулап — в римской мифологии бог врачевания; в переносном (обычно ироническом) смысле — врач, медик.
37
«Отправить к треске в подвал» — морское жаргонное выражение, означающее «отправить на дно».
38
Люцифер — в христианской мифологии — падший ангел, дьявол.
39
Нантакет — остров и порт в Северной Америке. Расположен к югу от полуострова Кейп-Код (штат Массачусетс).
40
Бакалавр — первая, низшая ученая степень в университетах
41
41 Пассаты — устойчивые воздушные течения в тропических широтах океанов. В данном случае — устойчивый сухой северо-восточный сезонный ветер.
42
Муссоны — устойчивые сезонные ветры, направление которых резко меняется на противоположное два раза в год. В данном случае — устойчивый влажный юго-западный сезонный ветер.
43
Папайя — плодовое тропическое дерево, то же, что дынное дерево.
44
Карат — дольная единица массы, применяемая в ювелирном деле. Метрический карат равен 200 мг.
45
Голконда — государство в Индии, на Декане, в XVI–XVII веках. Славилось добычей алмазов.
46
Октаэдр — один из пяти типов правильных многогранников. Имеет 8 граней (треугольных), 12 ребер, 6 вершин (в каждой сходятся 4 ребра).
47
47 Новая Гранада — с 1536 года название испанской колонии в Южной Америке (современная Колумбия). Славилась добычей изумрудов.
48
Акажу — разновидность красного дерева, то же, что кешью (тропическое дерево семейства сумаховых со съедобными плодоножками).
49
Палисандровое дерево (палисандр) — некоторые южноамериканские виды деревьев рода жакаранда семейства бигнониевых.
50
Эскудо — золотая монета Испании, чеканившаяся с 1537 года, весом 3,38 г.
51
Талер — большая серебряная монета, чеканившаяся с 1518 года в различных европейских странах.
52
Рафия — род пальм с очень крупными перистыми листьями.
53
Эбеновое дерево — разновидность черного дерева семейства эбеновых и некоторых других.
54
Кола — род вечнозеленых деревьев семейства стеркулиевых. Встречается 125 видов в тропической Африке.
55
Авокадо — вечно-зеленое дерево семейства лавровых со съедобными плодами (аллигаторова груша)
56
56 Летучие собаки — ночные крыланы, род крыланов. Длина тела в среднем 13 см, хвоста — 1,4 см. Насчитывается 13 видов в Африке, Азии и Океании.
57
Нектарницы — семейство птиц отряда воробьиных. Длина от 9 до 26 см. Насчитывается 116 видов в Африке, Южной Азии и Австралии.
58
Турпаны — род утиных. Длина 48 — 56 см. Гнездятся в основном на севере, зимуют на юге на морских побережьях.
59
Гименей — в греческой и римской мифологиях бог брака.
60
Мадера — крепкое вино из белых или
61
Индиго — краситель синего цвета. Известен с глубокой древности, добывался из индигоносных растений (индигофера и др.)
62
62 Кариатида — скульптурное изображение стоящей женской фигуры, которая служит опорой балки в здании и пр. (или образно выражает эту функцию).
63
Консоль — выступ в стене или заделанная одним концом в стену (борт) балка, поддерживающая карниз, балкон, фигуру и т. п.
64
Балюстрада — ограждение балконов, лестниц и пр., состоящее из ряда столбиков (балясин), соединенных сверху балкой, перилами и пр.
65
Крона — английская серебряная монета (английский талер), равная 5 шиллингам.
66
Пиастр (от piastra d'argento — плитка серебра) — так в Европе называли испанскую серебряную монету песо (1 песо, или испанский талер, был равен 8 реалам). В Америке испанцы и пираты называли песо «осьмушкой», «восьмериком» (peso de a ocho).
67
Пенс — множественное число от пенни. Пенни — английский пфенниг, равнялся 1/240 фунта стерлингов. С конца XVII века пенсы чеканились из меди.
68
Готтентоты — народ в Южной Африке. В XVII–XVIII веках европейские путешественники описывали их как людей, ведущих крайне примитивный образ жизни. Из-за этого слово «готтентот» часто употребляли в значении «дикарь»
Автор книги - Виктор Губарев
Виктор Кимович Губарев (родился 21 ноября 1956 года в городе Северодонецке Луганской области УССР) — советский и украинский писатель, публицист, историк, автор ряда энциклопедий, научных, научно-популярных и художественных книг по истории морского разбоя. В узких кругах известен также под прозвищем Капитан Дрейк, которое получил за своё пристрастие к пиратской тематике (дано в честь английского корсара Френсиса Дрейка).