Примечания книги Герцогиня-дурнушка. Автор книги Элоиза Джеймс

Онлайн книга

Книга Герцогиня-дурнушка
Семь лет назад, после свадьбы, Теодора узнала, что обожаемый супруг Джеймс, сделал ей предложение не потому, что полюбил дурнушку за ум, остроумие, доброту и прекрасную душу, а лишь потому, что не знал иного способа помочь отцу-герцогу выпутаться из долгов, - и указала мужу на дверь. Семь лет прошло, и дурнушка, хотя и не стала красавицей, превратилась в одну из самых блестящих, элегантных и эффектных светских львиц Лондона. О Джеймсе она старается не думать, - да и вправду, не достоверны ли слухи о его гибели? Однако неожиданно Джеймс возвращается, - возвращается уже не мальчишкой, но мужчиной, повзрослевшим, многое пережившим и готовым на все, чтобы вернуть ту, которую в действительности так и не переставал любить…

Примечания книги

1

 Daisy – маргаритка (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

 Дж. Веджвуд (1730–1795) основал в Англии в 1759 году фабрику по производству фарфора и фаянса.

3

 Dick – груб. половой член.

4

 Барвинок – растение, англ. periwinkle, что означает также береговая улитка. В просторечии – женский лобок.

5

 Pink – розовый (англ.).

6

 Капер – частное военное судно (а также члены его команды), имеющее грамоту от властей воюющего государства, разрешающую захватывать торговые суда неприятеля.

7

 Красавчик Браммел (1778–1840) – известный английский щеголь, друг принца-регента (с января 1820 года король Георг IV), законодатель мужской моды начала XIX века. Благодаря ему укоренилось определение «денди».

8

 Председательское место лорда-канцлера в Палате лордов (набитая шерстью красная подушка), символизирующее национальное достояние страны; обычай сохранился со времен короля Эдуарда III (1312–1377), когда Англия была главным экспортером шерсти и шерстяных изделий в Европу.

9

 Стоун – мера веса, при измерении веса человека и крупных животных равная 14 фунтам (6,35 кг). – Примеч. пер.

10

 Эзопова сойка – имеется в виду басня Лафонтена «Сойка в павлиньих перьях», сюжет которой заимствован из басни Эзопа «Галка и птицы», переработанной впоследствии Крыловым в басню «Ворона».

11

 Власяница – грубая волосяная одежда монаха-отшельника, ведущего аскетическую жизнь.

12

 Аргандова лампа – тип эффективной масляной лампы, названной по имени ее конструктора, швейцарца Арганда (фр. Argand) Жака Эме (1755–1803), который изобрел в 1783 году горелку с двойным притоком воздуха, использованную впоследствии при создании газового освещения.

13

 Хорнпайп (англ.) – матросский танец.

14

 Орден Бани – один из высших орденов Великобритании, учрежден королем Георгом I в 1725 году. Кавалер этого ордена получает почетное звание «рыцарь». В старину перед посвящением будущий кавалер ордена совершал омовение.

Автор книги - Элоиза Джеймс

Элоиза Джеймс

Элоиза Джеймс (анг. Eloise James)

Настоящее имя - Mary Bly Vettori.

Профессор литературы и автор любовных исторических романов эпохи Регенства, которые она публикует под псевдонимом Элоиза Джеймс.

Родилась в 1964 году в Миннисоте. Ее отец - известный американский поэт Роберт Блай (Robert Bly), мать - писательница-новеллистка Кэрол Блай (Carol Bly).

После окончания Гарвардского Университета Элоиза получила степень магистра в Оксфордском университете, степень доктора в Йельском университете и в конечном счете стала профессором-шекспироведом, написав ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация