Примечания книги Мари в вышине. Автор книги Аньес Ледиг

Онлайн книга

Книга Мари в вышине
Герои романа французской писательницы Аньес Ледиг «Мари в вышине» — вполне себе земные люди, только очень разные. Тридцатилетняя Мари — фермерша, а это значит вкалывать по восемнадцать часов в сутки без отпуска и выходных, коровам ведь не скажешь: «Пока! Вернусь через неделю»; только и радости, что ее маленькая дочурка. Неуклюжий и замкнутый Оливье – полицейский в сельском округе. Жизнь их не баловала: мать Мари бросила ее в раннем детстве, девочку вырастили дедушка с бабушкой, а Оливье от родителей достались лишь воспоминания об их ссорах да шрам на подбородке. Оба мечтают о счастье, но у каждого свои скелеты в шкафу, а характеры круче некуда. И вот война объявлена! Исход неясен.

Примечания книги

1

Падирак – пещера во Франции, считается самым большим подземельем Европы. Провал глубиной 103 метра, скрывающий 40 километров подземной реки и несколько озер. По легенде, эта пропасть – дело рук дьявола.

2

Тинтин (Тэнтэн) – персонаж одного из популярнейших европейских комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже.

3

Обеликс – мужчина огромного роста и тучного телосложения, обладающий невероятной физической силой. В свободное от войн время Обеликс занимается разноской менгиров. Обеликс объясняет свою силу тем, что в детстве случайно упал в котел с волшебным зельем. Обратной стороной этой способности является неутолимый аппетит, заставляющий героя ежедневно поглощать огромное количество продуктов. Ему обычно не нравится, когда его называют «толстяком». Он влюблен в красавицу Фальбалу.

4

Менгир – простейший мегалит, установленный человеком; грубо обработанный дикий камень.

5

Пещера Ласко – пещера на юге Франции, не имеющая себе равных по количеству, качеству и сохранности наскальных изображений. Иногда Ласко называют «Сикстинской капеллой первобытной живописи».

6

Здесь и далее перевод стихов А. Давыдова.

7

Молочная кислота образуется в мышцах при больших нагрузках.

8

«Галери Лафайет» – французская сеть универмагов. Флагманом сети служит аналог ГУМа – пассаж со стеклянным куполом и декором в стиле модерн, который был открыт в 1912 году в Париже.

9

«Наверное, боги сошли с ума» (Les Dieux sont tombés sur la tête) – фильм Джеми Эйса (1980), побивший во Франции рекорды посещаемости. Сюжет: бушмены в пустыне находят пустую бутылку из-под кока-колы, решают, что это дар богов, но в племени из-за нее начинаются раздоры, и главный герой отправляется на край света, чтобы сбросить в бездну опасный дар.

10

Позор тебе, одинокий ковбой… (англ.) – перефразировка слов известного блюза «Я бедный одинокий ковбой…»

11

Игнац Йозеф Плейель (1757–1831) – французский композитор и издатель, основатель фортепианной фабрики «Плейель», существующей и поныне.

12

«Фнак» – сеть книжных магазинов во Франции.

13

Миелин – вещество, образующее миелиновую оболочку нервных волокон. Миелиновая оболочка – электроизолирующая оболочка, покрывающая аксоны многих нейронов.

14

Строка из стихотворения Пьера Ронсара в переводе В. Левика.

15

Канталь – французский департамент в регионе Овернь.

16

Франсис Кабрель (р. 1953) – французский исполнитель, композитор и автор песен. Цитата из песни о рыцарях-катарах.

17

Имеется в виду «эффект бабочки» – теория, которая подразумевает, что любое, даже самое мелкое и незначительное действие может привести к самым невероятным, масштабным и значимым изменениям в другое время и в другом месте. Сам термин является отсылкой к рассказу Р. Брэдбери «И грянул гром» (1952), где гибель бабочки в далеком прошлом изменяет мир очень далекого будущего.

18

Мадлен (мадленка) – французское бисквитное печенье. Своей всемирной известностью мадленки обязаны роману Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». В одной из самых знаменитых сцен мировой литературы главный герой окунает печенье в чай – и на сотни страниц переносится в детство, с которым у него навечно ассоциируется вкус этого печенья.

19

Травер (фр. de travers) – наперекосяк, косо, криво.

20

После Второй мировой войны во Франции, особенно в деревнях, обривали головы женщинам, которые спали с оккупантами.

21

Руасси Шарль-де-Голль – самый крупный французский аэропорт.

22

Во Франции в таких случаях вызывают не «скорую помощь», а пожарных.

23

«Тур де Франс»– самая известная и престижная велосипедная гонка в мире, проводимая уже более ста лет во Франции. Неофициальное название – «Большая петля».

24

Желтая майка лидера – отличительная майка спортсмена, лидирующего в общем зачете какого-либо соревнования. Впервые введена на велогонке «Тур де Франс».

25

Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица, певица и актриса. Звезда кабаре «Фоли-Бержер», выступала в двух ревю в своей знаменитой банановой юбочке.

26

Марианна – национальный символ Франции со времен Великой французской революции. Ее изображают молодой женщиной во фригийском колпаке.

27

С 1977 г. во Франции ежегодно премьер-министр выдвигает приоритетную задачу на данный год; утверждается путем всенародного обсуждения.

28

Коучинг (англ. coaching – обучение, тренировка) – метод консалтинга и тренинга; от классических консалтинга и тренинга отличается тем, что коуч не дает советов и жестких рекомендаций, а ищет решения совместно с клиентом.

29

Релукинг (от англ. relooking) – новая стратегия создания собственного внешнего вида.

30

«Мишлен» – наиболее известный и влиятельный европейский ресторанный рейтинг.

31

Бальнеотерапия – лечение минеральными водами.

32

Помощь по методу Геймлиха – методика оказания первой помощи человеку, когда он поперхнулся. Метод заключается в том, что пострадавшему необходимо сделать энергичные поддиафрагмальные толчки.

33

«Лунный свет» – пьеса Клода Дебюсси из его «Бергамасской сюиты».

34

Здесь и далее: персонажи «Астерикса и Обеликса».

35

См. примеч. к с. 18.

36

Мон-Сен-Мишель – небольшой скалистый остров, превращенный в остров-крепость, на северо-западном побережье Франции.

37

Центральный массив – горный массив в центре и на юге Франции.

38

По Фрейду: с виду незначительные и бессмысленные «ошибочные действия» служат реализации бессознательных желаний.

39

Морула – ранняя стадия эмбрионального развития, возникающая в результате деления оплодотворенной яйцеклетки.

40

См. примеч. к с. 24.

41

Франсуаза Дольто (1908–1988) – психоаналитик, педиатр, одна из ключевых фигур французского психоанализа, и детского психоанализа в частности. Книга Франсуазы Дольто «La Cause des enfants» (1985) вышла в русском переводе под названием «На стороне ребенка» (1997).

42

Картер – деталь двигателя. Низ его конструкции используется в качестве емкости для смазочного масла.

43

«Национальный фронт» – ультраправая националистическая политическая партия во Франции.

44

Нервное расстройство, провоцирующее отказ принимать пищу.

45

Намек на детскую сказку «Рыжая курочка», аналог русской «Сороки-воровки» («этому дала, этому дала, а этому не дала – он дров не носил, печку не топил»).

46

Софрология – метод активной релаксации, целью которой является снижение раздражительности, избавление от страхов, полное снятие напряжения.

47

Элизабет Кюблер-Росс (1926–2004) – американский психолог швейцарского происхождения, создательница концепции психологической помощи умирающим больным и исследовательница околосмертных переживаний. Ее книга «О смерти и умирании» (1969) стала бестселлером в США.

48

Опыт близкой смерти (англ.).

49

Мата Амританандамайи, или Амма (р. 1953) – индуистский духовный лидер, почитаемая как святая своими последователями. Амму часто называют «обнимающей святой» или «обнимающей матерью», так как она известна тем, что заключает людей в объятия, передавая им таким образом «хорошую энергию». За свою жизнь Амма обняла более 30 млн человек.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация