Примечания книги Эммануэль. Верность как порок. Автор книги Эммануэль Арсан

Онлайн книга

Книга Эммануэль. Верность как порок
Неотразимую Эммануэль ждут новые любовные приключения. Жизнь в Бангкоке, как и союз с Жаном, остались для нее в прошлом. Эммануэль второй раз замужем, что, как она считает, справедливо: у Жана тоже есть возлюбленная, Аурелия. Ревнует ли Эммануэль? Увольте! Ведь это отличное начало для пикантной истории!

Примечания книги

1

Парки – три богини судьбы в древнеримской мифологии: Нона (Nona) – тянет пряжу, прядя нить человеческой жизни, Децима (Decima) – наматывает кудель на веретено, распределяя судьбу, а Морта (Morta) – перерезает нить, заканчивая жизнь человека. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания переводчика).

2

Из поэмы Поля Валери «Юная Парка», перевод Р. Дубровкина.

3

Строчка из поэмы Поля Валери «Юная Парка».

4

Фильм Луиса Бунюэля (1977). В главных ролях Фернандо Рей и Кароль Буке. (Прим. ред.).

5

Муштабель – приспособление, которое используют живописцы, чтобы поддерживать правую руку при работе над мелкими деталями картины.

6

Verga (ит.) – прут, рея, половой орган.

7

В июне 1981 года японец Сагава выстрелом из карабина убил свою любовницу – голландскую студентку Рене Хартевильт. Потом он аккуратно разрезал тело подруги на куски и часть из них съел.

8

Стихотворение Поля Валери «Юная Парка», перевод Б. К. Лившица.

9

Буквальный перевод с французского.

10

«Непревзойденная Венера соединила женские половые органы и сделала один из них похожим на мужской…» А эпиграмма древнеримского поэта Марка Валерия Марциала выглядит так: «Inter se geminos audes committere cunnos mentiturque virum prodigiosa Venus». Это означает: «Женским местом о женское место ты трешься и трешься, и превращает тебя в мужа преступная страсть» (перевод Ф. А. Петровского).

11

Лилит – первая жена Адама в каббалистической теории. Согласно преданиям, расставшись с Адамом, Лилит стала злым демоном, убивающим младенцев. Также утверждается, что Лилит стала женой Сатаны. Ее сравнивают со змеем, и она якобы постоянно плодилась – от ворованной мужской спермы.

12

Так называемое «девственное размножение», одна из форм полового размножения организмов. (Прим. ред.)

13

Элетер Ирене Дюпон де Немур (1771–1834) – химик и промышленник, основатель и первый президент фирмы «Дюпон», крупнейшей химической компании в мире. (Прим. ред.)

14

Le Petit Robert и Le Grand Robert – французские толковые словари. Дословно: «Маленький Робер» и «Большой Робер».

15

Пьер Пуалан – знаменитый парижский булочник, открывший свою первую пекарню в 1932 году.

16

Святая Маргарита Мария Алакок (1647–1690) – французская монахиня, учредительница культа «Святейшего Сердца Иисуса». (Прим. ред.)

17

Панье (фр. panier – «корзина») – каркас из ивовых или стальных прутьев или из пластин китового уса для придания пышности женской юбке. В России и Германии подобные каркасы назывались фижмами.

18

Пьер Луи, «Песни Билитис». Это произведение, изданное в 1894 году, первоначально представлялось как перевод на французский язык поэмы до тех пор неизвестной древнегреческой поэтессы Билитис из окружения Сапфо.

19

Гелиакический восход – первый восход небесного светила (звезды или планеты), непосредственно перед восходом Солнца, после некоторого периода невидимости («восход в лучах утренней зари»).

20

Картезианство – направление в истории философии, идеи которого восходят к Декарту. Для картезианства характерны скептицизм, рационализм, критика предшествующей схоластической философской традиции. Помимо этого картезианство характеризуется последовательным дуализмом – предельно четким разделением мира на две самостоятельные (независимые) субстанции: протяженную и мыслящую, при этом проблема их взаимодействия в мыслящем существе оказалась в принципе неразрешимой в рамках учения самого Декарта. Для картезианства характерно также развитие рационалистического математического (геометрического) метода. (Прим. ред.)

21

Белая дыра – гипотетический физический объект во Вселенной, в область которого ничто не может войти. Белая дыра является временно́й противоположностью черной дыры.

22

Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, 26 гл. (Прим. ред.)

23

Бодхисатва – буквально: «существо, стремящееся к пробуждению». В буддизме это существо (или человек), которое приняло решение стать буддой для блага всех существ. Побуждением к такому решению считают стремление спасти все живые существа от страданий и выйти из бесконечности перерождений – сансары.

24

Поль Валери, «Юная Парка». Перевод Б. К. Лившица.

25

Армиллярная сфера – астрономический инструмент, употреблявшийся для определения координат небесных светил. Ее изобретение приписывают древнегреческому ученому Эратосфену (III век до н. э.).

26

Тихо Браге (1546–1601) – датский астроном, астролог и алхимик эпохи Возрождения, который первым в Европе начал проводить систематические и высокоточные астрономические наблюдения, на основании которых Кеплер вывел законы движения планет.

27

Биохимический процесс, протекающий под воздействием ферментов. Часто используется в пивоварении. (Прим. ред.)

28

Колофон – текст на последней странице рукописной или старинной печатной книги, в котором сообщаются данные об авторе, времени и месте создания этого произведения.

29

Цицеро – типографский шрифт, кегль которого равен 12 пунктам (4,23333… мм).

30

Боргес – типографский шрифт, кегль которого равен 9 пунктам (примерно 3,38 мм). Применяется главным образом для набора газетного текста.

31

Oxygarum (греч.) – рыбный соус с уксусом.

32

Chevrette в переводе с французского – это «козочка», Marrante – «смешная» или «забавная», а Isis (Исида) – это одна из величайших богинь древности, ставшая образцом для египетского идеала женственности и материнства.

33

Курос – древнегреческая статуя, изображающая обнаженного юношу.

34

Андрогин – человек, наделенный внешними признаками обоих полов, объединяющий в себе оба пола либо лишенный каких бы то ни было половых признаков. Человек, который чувствует себя и мужчиной, и женщиной.

35

Дословно это переводится как «свинская нищета», но в итальянском языке это выражение используется в качестве ругательства «черт подери!».

36

Закись азота – соединение с химической формулой N2O. Иногда его называют «веселящим газом» из-за производимого им опьяняющего эффекта.

37

Огонь святого Антония (Антониев огонь) – так называют отравление человека и животных алкалоидами спорыньи, попавшими в муку из зерен ржи, зараженных склероциями. Алкалоиды вызывают сокращения мышц. Большие их дозы приводят к мучительной смерти, а малые – к сильным болям, умственным расстройствам, агрессивному поведению.

38

В деревне Алезья (в районе современного Дижона) в 52 году до н. э. Верцингеторикс, предводитель галлов, поднял восстание против Юлия Цезаря и два месяца держал осаду против римлян, пока его люди не оказались на грани голодной смерти. Лишь после этого он сдался, был отправлен в Рим и там отравлен.

39

Лалибэла – город на севере Эфиопии. Одно из святых мест страны, центр паломничества. В отличие от Аксума, почти все жители Лалибэлы являются христианами. В свое время Лалибэла должна была стать Новым Иерусалимом в ответ на захват Иерусалима мусульманами.

40

Суккуба – в средневековых легендах так называлась демоница, посещающая ночью молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны.

41

Мелюзина – фея из кельтских и средневековых легенд, дух свежей воды в святых источниках и реках. Часто изображалась как женщина-змея или женщина-рыба от талии и ниже, иногда с двумя хвостами.

42

Приапизм – длительная, обычно болезненная эрекция, не связанная с половым возбуждением.

43

Зебу – подвид дикого быка, распространенный на территории Индийского субконтинента.

44

Дабтара – разновидность эфиопского белого духовенства.

45

Табернакль – в католических храмах сооружение для хранения предметов религиозного поклонения, чаще всего богато украшенное (резьбой, скульптурными изображениями).

46

«Прелесть, которая не должна». Строка на старофранцузском языке, заимствованная из средневековых сказов о Мелюзине – фее, духе свежей воды в святых источниках и реках. Ее часто изображали в виде женщины-змеи или женщины-рыбы, иногда с двумя хвостами.

47

Сукияки – блюдо японской кухни, главным компонентом которого традиционно являются тонко нарезанные ломтики говяжьего мяса.

48

Тэмпура – популярная категория блюд японской кухни из рыбы, морепродуктов и овощей, приготовленных в кляре и обжаренных во фритюре.

49

Сёрен Обю Кьеркегор (1813–1855) – датский философ, протестантский теолог и писатель.

50

Саронг – национальная одежда малайцев или индонезийцев.

51

Апсара – полубожественное женское существо в индуистской мифологии.

52

Песнь песней – каноническая книга Ветхого Завета, приписываемая царю Соломону. В настоящее время обычно толкуется как сборник свадебных песен без единого сюжета (возможно, воспроизводящий структуру свадебных обрядов), но может интерпретироваться и как история любви царя Соломона и девушки Суламиты либо как противопоставление чистой любви Суламиты к пастуху и участи женщин в гареме Соломона.

53

Риманова геометрия – это раздел дифференциальной геометрии, главным объектом изучения которого являются римановы многообразия, то есть гладкие многообразия с дополнительной структурой.

54

Вот в чем вопрос (англ.).

55

Стихотворение Теофиля Готье «Искусство». Перевод с французского В. М. Кормана.

56

«У нас есть все время мира» – музыкальная тема из кинофильма о Джеймсе Бонде и популярная песня Луи Армстронга.

57

Пентесилея – царица амазонок в древнегреческой мифологии.

58

Уистити – обезьяна южно-американского семейства игрунков.

59

Pousse-cafe (фр.) – рюмка ликера или коньяку к черному кофе.

60

Торквес – кельтское украшение: шейное кольцо с несомкнутыми концами.

61

На живых существах (лат.).

62

«Вниз!» (англ.)

Автор книги - Эммануэль Арсан

Эммануэль Арсан

Эммануэль Арсан (фр. Emmanuelle Arsan, настоящее имя Marayat Bibidh; родилась в 1938) — французская писательница.

Эммануэль Арсан – псевдоним очаровательной евразийки Мэриэт Ролле-Эндриан. Французская писательница. По происхождению — тайка. Супруга члена французского представительства при ЮНЕСКО, который до этого занимал дипломатический пост в столице Таиланда – Бангкоке. Впоследствии он был отлучен от дипломатии, так как французские власти посчитали несовместимым статус дипломата и мужа секс-революционерки, автора скандально знаменитого ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация