Онлайн книга
Примечания книги
1
«Узник Зенды» — роман английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933).
2
Обезьяны-ревуны (исп.).
3
Иди (исп.).
4
Альваро Обрегон (1880–1928) — мексиканский государственный и военный деятель, в 1920–1924 годах — президент Мексики.
5
Индейцы (исп.).
6
Бессовестный, плут, пройдоха, мошенник (исп.).
7
Вы поплатитесь (исп.).
8
Ты поплатишься (исп.).
9
Не шали (исп.).
10
Ночь накануне Пальмового воскресенья (исп.).
11
Эмилио Портес Хиль — мексиканский государственный деятель.
12
Жених (исп.).
13
Кристерос — самоназвание повстанцев, в 1926–1929 годах боровшихся с мексиканским правительством против конституции 1917 года, направленной на ограничение роли римско-католической церкви в стране.
14
Кухарка (исп.).
15
Зависит от обстоятельств (исп.).
16
Букв.: его имя — грязь (исп.).
17
Именно, верно (исп.).
18
По-веракрусски (исп.).
19
Пятое мая (исп.).
20
«Загадочное происшествие в Стайлзе» — роман Агаты Кристи.
21
«Зозобра» — цикл стихов мексиканского поэта Лопеса Веларде Рамона (1888–1921).
22
«Цыганское романсеро» — цикл стихов Федерико Гарсиа Лорки.
23
Дай Бог (исп.).
24
Сапатисты — зд.: сторонники Эмилиано Сапаты Саласара, героя мексиканской революции 1910–1920 годов.
25
Хосе де ла Крус Порфирио Диас Мори (1830–1915) — государственный и политический деятель, президент Мексики. В ходе революции был свергнут и в 1911 году эмигрировал во Францию.
26
Эмпанада — блинчик или слоеный пирожок с мясом.
27
Букв.: сладкий хлеб (исп.) — кекс с цукатами и орехами, похожий на православный кулич.
28
Боже мой (исп.).
29
Лентяй, слабак (исп.)
30
Парень (исп.).
31
Командир, полководец (исп.).
32
Старший сержант (исп.).
33
Разновидность лепешек.
34
Да, господин! (исп.).
35
Лодка (исп.).
36
Федеральный округ — Мехико и окрестности. Делится на 16 городских районов.
37
Мол, дамба, набережная (исп.).
38
Тростниковая водка (исп.).
39
Преступление — само по себе наказание (исп.).
40
Атоле, сладкий маисовый напиток (исп.).
41
Пипиан из цыпленка (исп.).
42
День мертвых (исп.).
43
Бульон (исп.).
44
Зд.: черт побери! (исп.).
45
Зд.: проклятый (исп.).
46
Зд.: чертов (исп.).
47
Марь амброзиевидная (исп.).
48
Я не знал (исп.).
49
Не волнуйся (исп.).
50
Счастливого Рождества (исп.).
51
Пиньята — мексиканская полая игрушка из папье-маше или оберточной бумаги, внутри которой сладости или сюрпризы для детей. Чтобы получить содержимое, висящую пиньяту разбивают палкой.
52
Голова (исп.).
53
Зд.: черт побери (исп.).
54
Бабушка (исп.).
55
Пирог из кукурузы (исп.).
56
Разновидность лепешки.
57
Как член (исп.).
58
Как мальчишка (исп.).
59
Половой орган (исп.).
60
День рождения (исп.).
61
Поцелуй (исп.).
62
Колдун (исп.).
63
Выбрось (исп.).
64
За молчащего говорит Господь (исп.).
65
Задохнуться, утонуть (исп.).
66
Бог (исп.).
67
Христос (исп.).
68
Разновидность тортильи.
69
Гуарачи — плетеные сандалии.
70
Хорошо (исп.).
71
Маленький домик (исп.).
72
Огненная Земля (исп.).
73
Leproso — прокаженный (исп.).
74
Никстамаль — кукурузная масса, из которой пекут лепешки.
75
Лига — 4, 83 км.
76
Дом изразцов (исп.), особняк XVIII века в Мехико.
77
«Католическое действие» (исп.), название католической организации.
78
Строгая мораль (исп.).
79
Извините, простите (исп.).
80
«Железная дева» — средневековое орудие пытки.
81
Иди сюда, красавчик (исп.).
82
Многосемейные дома (исп.).
83
Главный храм (исп.).
84
Блюдо из жареного мяса.
85
Шлюха (исп.).
86
Зд.: так тому и быть (исп.).
87
Сандунга и харабе — мексиканские танцы.
88
Carpa — ярмарочный балаган (исп.).
89
Автор дневника имеет в виду Панча и Джуди, героев кукольных пьесок для детей. Панч забавно ругается и дерется со своей женой Джуди. В представлении зачастую принимают участие и другие персонажи, например полицейский и крокодил.
90
Букв.: маленький ребенок (исп.). Здесь обозначает породу собаки.
91
Техасский (исп.).
92
Святое распятие (исп.).
93
Тело Господне (исп.).
94
Жареное мясо (исп.).
95
Октябрьское полнолуние (исп.).
96
Пьянчуга, пропойца (исп.).
97
Малиган — мясная похлебка с овощами.
98
Плутарко Элиас Кальес (1877–1945) — государственный и политический деятель, в 1924–1928 годах — президент Мексики.
99
Таблица умножения (исп.).
100
Герой ссылается на исторический факт — разорение английской Компании Южных морей в 1721 году.
101
Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) — американский летчик, который первым в одиночку перелетел через Атлантический океан.
102
Набережная (исп.).
103
Зд.: шарманщик (исп.).
104
Морская свинка (исп.).
105
Дурак, тупица (исп.).
106
Господин (исп.).
107
Имеется в виду Пенсильвания-авеню, улица в Вашингтоне, соединяющая Белый дом и Капитолий.
108
Сладкие эмпанадас (пирожки с начинкой) (исп.).
109
«Сладкое мясо» (исп.).
110
Функционализм (исп.), направление в архитектуре XX века, требующее соответствия внешнего вида зданий их функциям.
111
Глупость, идиотство, дребедень (исп.).
112
Пудинги (исп.).
113
Разновидность энчилад (тортильи из кукурузной муки).
114
Сметана (исп.).
115
Круглая, полная (исп.); зд.: толстуха.
116
Электрическая плита (исп.).
117
Хуан О’Горман (1905–1982) — мексиканский художник и архитектор.
118
Красавчик (исп.).
119
От insólito — непристойный (исп.).
120
Чалупа — пирог из кукурузы.
121
Флаутас — трубочки из лепешек с разной начинкой.
122
Тако — горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой.
123
Сладкое кушанье из кокосовою ореха, яиц и ананаса (исп.).
124
Фаршированные острые перцы (исп.).
125
Св. Иоанн Креститель: имеется в виду Рождество св. Иоанна, 24 июня.
126
Отечество, родина (исп.).
127
Раса, род, племя (исп.).
128
Ласаро Карденас дель Рио (1895–1970) — президент Мексики с 1934 по 1940 год. Представитель Мексиканской революционной партии. Активизировал проведение аграрной реформы.
129
Главный начальник (исп.).
130
Английская больница (исп.).
131
Ягодицы (исп.).
132
Имеется в виду литературная группа «Контемпоранеос» (от исп. contemporáneos — «современники»), в которую входили среди прочих X. Вильяррутия (1903–1950), Б. Ортис де Монтельяно (1899–1949), К. Пельисер (1899–1977).
133
Дерьмо (исп.).
134
Эскабече, блюдо из маринованной рыбы или мяса.
135
Игра слов: вместо «чьи мысли крутятся вокруг собственной жизни» (años) из-за отсутствия диакритического знака получается «вокруг собственной жопы» (anos).
136
Кодекс Ботурини — ацтекская пиктографическая рукопись неизвестного автора. Названа по имени одного из первых владельцев, историка и собирателя Лоренцо Ботурини.
137
Пик Орисаба (Читлалтепетль) — самая высокая гора Мексики (5636 м).
138
Максимилиан I (Фердинанд Максимилиан Иосиф фон Габсбург, 1832–1867) — эрцгерцог Австрийский, император Мексики с 1864 по 1867 год.
139
Груди (исп.).
140
Любовник, возлюбленный, любимый (исп.).
141
Отказываться, отрекаться, поступаться (исп.).
142
Возрождаться, выздоравливать, оживать (исп.).
143
Абсурд и мимолетное (исп.).
144
Игнатий Станиславович Рейсс (наст. имя — Натан Маркович Порецкий, 1899–1937) — деятель ЧК-ОГПУ-НКВД, видный разведчик, невозвращенец. Убит спецгруппой НКВД в Швейцарии.
145
Старик (исп.).
146
Блюдо из курицы.
147
Защищайся! (фр.).
148
Зд.: красный (исп.).
149
Зд.: Красный ранен (исп.).
150
Ловушка для кавалеров (женихов) (исп.).
151
Невест (исп.).
152
Грудь (исп.).
153
Соски (исп.).
154
А нежные поцелуи? (исп.).
155
Аншлюс — насильственное включение Австрии в состав фашистской Германии (1938–1945).
156
Зд.: продажный (от исп. pindonga — шлюха, уличная женщина).
157
«Партизан ревью» — американский литературно-политический ежеквартальный журнал левой ориентации.
158
Жаклин Ламба, художница, вторая жена Андре Бретона.
159
Пацкуаро — озеро в штате Мичоакан, муниципалитет Пацкуаро.
160
Зд.: ленивый зануда (исп.).
161
Cuarenta-y-dos-chingada — «сорок вторая, мать ее так»; cuarenta-y-tres-chingada — «сорок третья, мать-перемать» (исп.).
162
Эдвард Голденберг Робинсон (настоящее имя — Эммануэль Голденберг, 1893–1973) — американский киноактер.
163
Лобковые волосы (исп.).
164
Радость моя (исп.).
165
Mechaieh (мехайе) — на иврите и идише: радость, удовольствие.
166
Спряжение английского глагола to be (быть).
167
Искра (исп.).
168
Shepherd — пастух (англ.).
169
Принкипо — остров в Мраморном море, на котором Троцкий оказался в 1929 году, после выдворения из СССР. Там же он начал издавать «Бюллетень оппозиции», написал автобиографию «Моя жизнь» и свое основное историческое сочинение — «Историю русской революции».
170
Яйца (исп.).
171
1,22 м.
172
7,5 см.
173
Пасео-де-ла-Реформа («дорога преобразований») — главный проспект в Мехико.
174
От исп. chispa — искра.
175
Я есть (исп.).
176
«Хлеб мертвых» (исп.) — мексиканский хлеб, традиционное угощение на День мертвых.
177
Объятия (исп.).
178
Е — предметы снабжения общего назначения, за которые производители получали знак отличия в виде флажка с буквой Е (от англ. excellence — высокое качество, награда за отличную службу).
179
От англ. almost empty — почти пустой.
180
Автомобиль с паровым двигателем фирмы Stanley.
181
Мэри Мартин (1913–1990) — американская актриса и певица.
182
Life — жизнь (англ.).
183
С днем рождения (исп.).
184
Зд.: обнимаю вас (исп.).
185
Томас Пейн (1737–1809) — американский писатель, философ, публицист, прозванный «крестным отцом США».
186
Пол Баньян — сказочный лесоруб, выдуманный в 1800-е годы американскими лесорубами.
187
Уильям Сидни Портер — настоящее имя американского писателя О. Генри.
188
«Филко» (Philco, the Philadelphia Storage Battery Company) — итало-американская марка техники.
189
«Анна и король Сиама» — биографический роман американской писательницы Маргарет Лэндон.
190
Связка (исп.).
191
Перцы из Оахаки (исп.).
192
От исп. chisme — сплетни.
193
Центр искусств «Уокер» (The Walker Art Centre) — один из крупнейших музеев Америки. Расположен в Миннеаполисе, штат Миннесота. Был основан в 1879 году Томасом Барлоу Уокером.
194
Стюарт Дэвис (1894–1964) — американский художник, представитель кубизма и поп-арта в живописи.
195
Марсден Хартли (1877–1943) — американский художник и поэт, один из крупнейших представителей классического модерна в США.
196
Джорджия О’Кифф (1887–1986) — американская художница, мастер магического реализма.
197
Элис Тисдейл Хобарт (1882–1967) — американская писательница.
198
Приветы (исп.).
199
Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор.
200
Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник и график, один из основоположников американской реалистической живописи.
201
«Америка прекрасная» (America the Beautiful) — американская патриотическая песня; слова Катарины Ли Бэйтс, музыка Сэмюела Уорда.
202
Токийская роза — общее прозвище, которое во время Второй мировой войны союзные войска дали примерно дюжине англоговорящих женщин-ведущих японского радио, чьи передачи были призваны деморализовать войска противника.
203
Стадс Лониган — главный герой трилогии Дж. Фаррелла «Детство Стадса Лонигана», «Отрочество Стадса Лонигана» и «Судный день».
204
Эдвард Марроу (1908–1965) — американский тележурналист, во время Второй мировой войны делал репортажи из Лондона. После войны вел передачи о политике, вызывавшие бурные споры.
205
«Пони Экспресс» (Pony Express) — американская почтовая служба.
206
«Дочери американской революции» — организация, объединяющая женщин, семьи которых живут в Америке со времен Войны за независимость. Члены организации отличаются крайним патриотизмом и, как правило, придерживаются правых политических взглядов.
207
Грейпфрут (исп.).
208
Плачущая (исп.).
209
Моя дорогая, с днем рождения (исп.).
210
ФДР — Франклин Делано Рузвельт, президент США.
211
Имеется в виду узор на носках в виде часов, некогда считавшийся признаком респектабельного внешнего вида.
212
Маринованное филе (исп.).
213
«Хорлик» (Horlick’s) — горячий напиток из солодового молока.
214
Дин Гудерхэм Ачесон (1893–1971) — американский государственный деятель.
Автор книги - Барбара Кингсолвер
Барбара Кингсолвер (Barbara Kingsolver) - современная американская писательница и поэтесса.
Барбара родилась в 1955 году в штате Мэриленд. Её детство прошло в штате Кентукки; в возрасте 7 лет она побывала в Конго (сейчас - Демократическая Республика Конго), где её родители работали в сфере здравоохранения.
После окончания средней школы Барбара поступила в университет на музыкальный факультет, но вскоре переключилась на биологию. В 1977 году она получила степень бакалавра, а в 1980 она продолжила образование и закончила магистратуру по специальности ...