Примечания книги Лакуна. Автор книги Барбара Кингсолвер

Онлайн книга

Книга Лакуна
Герою ЛАКУНЫ Гаррисону У.Шеперду выпала удивитель­ная судьба: он смешивал штукатурку для Диего Риверы, дружил с Фридой Кало и работал секретарем Льва Троц­кого в Мексике, а затем, вернувшись в США, стал знамени­тым писателем. Его страстью были литература и кухня - казалось бы, что может быть безобиднее? В романе о событиях первой половины XX века, на удивление созвуч­ных современным, Барбара Кингсолвер с безжалостной точностью демонстрирует: вовсе не обязательно кого-то обижать, чтобы стать жертвой охоты на ведьм. Доста­точно сохранять верность себе и своему призванию...

Примечания книги

1

«Узник Зенды» — роман английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933).

2

Обезьяны-ревуны (исп.).

3

Иди (исп.).

4

Альваро Обрегон (1880–1928) — мексиканский государственный и военный деятель, в 1920–1924 годах — президент Мексики.

5

Индейцы (исп.).

6

Бессовестный, плут, пройдоха, мошенник (исп.).

7

Вы поплатитесь (исп.).

8

Ты поплатишься (исп.).

9

Не шали (исп.).

10

Ночь накануне Пальмового воскресенья (исп.).

11

Эмилио Портес Хиль — мексиканский государственный деятель.

12

Жених (исп.).

13

Кристерос — самоназвание повстанцев, в 1926–1929 годах боровшихся с мексиканским правительством против конституции 1917 года, направленной на ограничение роли римско-католической церкви в стране.

14

Кухарка (исп.).

15

Зависит от обстоятельств (исп.).

16

Букв.: его имя — грязь (исп.).

17

Именно, верно (исп.).

18

По-веракрусски (исп.).

19

Пятое мая (исп.).

20

«Загадочное происшествие в Стайлзе» — роман Агаты Кристи.

21

«Зозобра» — цикл стихов мексиканского поэта Лопеса Веларде Рамона (1888–1921).

22

«Цыганское романсеро» — цикл стихов Федерико Гарсиа Лорки.

23

Дай Бог (исп.).

24

Сапатисты — зд.: сторонники Эмилиано Сапаты Саласара, героя мексиканской революции 1910–1920 годов.

25

Хосе де ла Крус Порфирио Диас Мори (1830–1915) — государственный и политический деятель, президент Мексики. В ходе революции был свергнут и в 1911 году эмигрировал во Францию.

26

Эмпанада — блинчик или слоеный пирожок с мясом.

27

Букв.: сладкий хлеб (исп.) — кекс с цукатами и орехами, похожий на православный кулич.

28

Боже мой (исп.).

29

Лентяй, слабак (исп.)

30

Парень (исп.).

31

Командир, полководец (исп.).

32

Старший сержант (исп.).

33

Разновидность лепешек.

34

Да, господин! (исп.).

35

Лодка (исп.).

36

Федеральный округ — Мехико и окрестности. Делится на 16 городских районов.

37

Мол, дамба, набережная (исп.).

38

Тростниковая водка (исп.).

39

Преступление — само по себе наказание (исп.).

40

Атоле, сладкий маисовый напиток (исп.).

41

Пипиан из цыпленка (исп.).

42

День мертвых (исп.).

43

Бульон (исп.).

44

Зд.: черт побери! (исп.).

45

Зд.: проклятый (исп.).

46

Зд.: чертов (исп.).

47

Марь амброзиевидная (исп.).

48

Я не знал (исп.).

49

Не волнуйся (исп.).

50

Счастливого Рождества (исп.).

51

Пиньята — мексиканская полая игрушка из папье-маше или оберточной бумаги, внутри которой сладости или сюрпризы для детей. Чтобы получить содержимое, висящую пиньяту разбивают палкой.

52

Голова (исп.).

53

Зд.: черт побери (исп.).

54

Бабушка (исп.).

55

Пирог из кукурузы (исп.).

56

Разновидность лепешки.

57

Как член (исп.).

58

Как мальчишка (исп.).

59

Половой орган (исп.).

60

День рождения (исп.).

61

Поцелуй (исп.).

62

Колдун (исп.).

63

Выбрось (исп.).

64

За молчащего говорит Господь (исп.).

65

Задохнуться, утонуть (исп.).

66

Бог (исп.).

67

Христос (исп.).

68

Разновидность тортильи.

69

Гуарачи — плетеные сандалии.

70

Хорошо (исп.).

71

Маленький домик (исп.).

72

Огненная Земля (исп.).

73

Leproso — прокаженный (исп.).

74

Никстамаль — кукурузная масса, из которой пекут лепешки.

75

Лига — 4, 83 км.

76

Дом изразцов (исп.), особняк XVIII века в Мехико.

77

«Католическое действие» (исп.), название католической организации.

78

Строгая мораль (исп.).

79

Извините, простите (исп.).

80

«Железная дева» — средневековое орудие пытки.

81

Иди сюда, красавчик (исп.).

82

Многосемейные дома (исп.).

83

Главный храм (исп.).

84

Блюдо из жареного мяса.

85

Шлюха (исп.).

86

Зд.: так тому и быть (исп.).

87

Сандунга и харабе — мексиканские танцы.

88

Carpa — ярмарочный балаган (исп.).

89

Автор дневника имеет в виду Панча и Джуди, героев кукольных пьесок для детей. Панч забавно ругается и дерется со своей женой Джуди. В представлении зачастую принимают участие и другие персонажи, например полицейский и крокодил.

90

Букв.: маленький ребенок (исп.). Здесь обозначает породу собаки.

91

Техасский (исп.).

92

Святое распятие (исп.).

93

Тело Господне (исп.).

94

Жареное мясо (исп.).

95

Октябрьское полнолуние (исп.).

96

Пьянчуга, пропойца (исп.).

97

Малиган — мясная похлебка с овощами.

98

Плутарко Элиас Кальес (1877–1945) — государственный и политический деятель, в 1924–1928 годах — президент Мексики.

99

Таблица умножения (исп.).

100

Герой ссылается на исторический факт — разорение английской Компании Южных морей в 1721 году.

101

Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) — американский летчик, который первым в одиночку перелетел через Атлантический океан.

102

Набережная (исп.).

103

Зд.: шарманщик (исп.).

104

Морская свинка (исп.).

105

Дурак, тупица (исп.).

106

Господин (исп.).

107

Имеется в виду Пенсильвания-авеню, улица в Вашингтоне, соединяющая Белый дом и Капитолий.

108

Сладкие эмпанадас (пирожки с начинкой) (исп.).

109

«Сладкое мясо» (исп.).

110

Функционализм (исп.), направление в архитектуре XX века, требующее соответствия внешнего вида зданий их функциям.

111

Глупость, идиотство, дребедень (исп.).

112

Пудинги (исп.).

113

Разновидность энчилад (тортильи из кукурузной муки).

114

Сметана (исп.).

115

Круглая, полная (исп.); зд.: толстуха.

116

Электрическая плита (исп.).

117

Хуан О’Горман (1905–1982) — мексиканский художник и архитектор.

118

Красавчик (исп.).

119

От insólito — непристойный (исп.).

120

Чалупа — пирог из кукурузы.

121

Флаутас — трубочки из лепешек с разной начинкой.

122

Тако — горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой.

123

Сладкое кушанье из кокосовою ореха, яиц и ананаса (исп.).

124

Фаршированные острые перцы (исп.).

125

Св. Иоанн Креститель: имеется в виду Рождество св. Иоанна, 24 июня.

126

Отечество, родина (исп.).

127

Раса, род, племя (исп.).

128

Ласаро Карденас дель Рио (1895–1970) — президент Мексики с 1934 по 1940 год. Представитель Мексиканской революционной партии. Активизировал проведение аграрной реформы.

129

Главный начальник (исп.).

130

Английская больница (исп.).

131

Ягодицы (исп.).

132

Имеется в виду литературная группа «Контемпоранеос» (от исп. contemporáneos — «современники»), в которую входили среди прочих X. Вильяррутия (1903–1950), Б. Ортис де Монтельяно (1899–1949), К. Пельисер (1899–1977).

133

Дерьмо (исп.).

134

Эскабече, блюдо из маринованной рыбы или мяса.

135

Игра слов: вместо «чьи мысли крутятся вокруг собственной жизни» (años) из-за отсутствия диакритического знака получается «вокруг собственной жопы» (anos).

136

Кодекс Ботурини — ацтекская пиктографическая рукопись неизвестного автора. Названа по имени одного из первых владельцев, историка и собирателя Лоренцо Ботурини.

137

Пик Орисаба (Читлалтепетль) — самая высокая гора Мексики (5636 м).

138

Максимилиан I (Фердинанд Максимилиан Иосиф фон Габсбург, 1832–1867) — эрцгерцог Австрийский, император Мексики с 1864 по 1867 год.

139

Груди (исп.).

140

Любовник, возлюбленный, любимый (исп.).

141

Отказываться, отрекаться, поступаться (исп.).

142

Возрождаться, выздоравливать, оживать (исп.).

143

Абсурд и мимолетное (исп.).

144

Игнатий Станиславович Рейсс (наст. имя — Натан Маркович Порецкий, 1899–1937) — деятель ЧК-ОГПУ-НКВД, видный разведчик, невозвращенец. Убит спецгруппой НКВД в Швейцарии.

145

Старик (исп.).

146

Блюдо из курицы.

147

Защищайся! (фр.).

148

Зд.: красный (исп.).

149

Зд.: Красный ранен (исп.).

150

Ловушка для кавалеров (женихов) (исп.).

151

Невест (исп.).

152

Грудь (исп.).

153

Соски (исп.).

154

А нежные поцелуи? (исп.).

155

Аншлюс — насильственное включение Австрии в состав фашистской Германии (1938–1945).

156

Зд.: продажный (от исп. pindonga — шлюха, уличная женщина).

157

«Партизан ревью» — американский литературно-политический ежеквартальный журнал левой ориентации.

158

Жаклин Ламба, художница, вторая жена Андре Бретона.

159

Пацкуаро — озеро в штате Мичоакан, муниципалитет Пацкуаро.

160

Зд.: ленивый зануда (исп.).

161

Cuarenta-y-dos-chingada — «сорок вторая, мать ее так»; cuarenta-y-tres-chingada — «сорок третья, мать-перемать» (исп.).

162

Эдвард Голденберг Робинсон (настоящее имя — Эммануэль Голденберг, 1893–1973) — американский киноактер.

163

Лобковые волосы (исп.).

164

Радость моя (исп.).

165

Mechaieh (мехайе) — на иврите и идише: радость, удовольствие.

166

Спряжение английского глагола to be (быть).

167

Искра (исп.).

168

Shepherd — пастух (англ.).

169

Принкипо — остров в Мраморном море, на котором Троцкий оказался в 1929 году, после выдворения из СССР. Там же он начал издавать «Бюллетень оппозиции», написал автобиографию «Моя жизнь» и свое основное историческое сочинение — «Историю русской революции».

170

Яйца (исп.).

171

1,22 м.

172

7,5 см.

173

Пасео-де-ла-Реформа («дорога преобразований») — главный проспект в Мехико.

174

От исп. chispa — искра.

175

Я есть (исп.).

176

«Хлеб мертвых» (исп.) — мексиканский хлеб, традиционное угощение на День мертвых.

177

Объятия (исп.).

178

Е — предметы снабжения общего назначения, за которые производители получали знак отличия в виде флажка с буквой Е (от англ. excellence — высокое качество, награда за отличную службу).

179

От англ. almost empty — почти пустой.

180

Автомобиль с паровым двигателем фирмы Stanley.

181

Мэри Мартин (1913–1990) — американская актриса и певица.

182

Life — жизнь (англ.).

183

С днем рождения (исп.).

184

Зд.: обнимаю вас (исп.).

185

Томас Пейн (1737–1809) — американский писатель, философ, публицист, прозванный «крестным отцом США».

186

Пол Баньян — сказочный лесоруб, выдуманный в 1800-е годы американскими лесорубами.

187

Уильям Сидни Портер — настоящее имя американского писателя О. Генри.

188

«Филко» (Philco, the Philadelphia Storage Battery Company) — итало-американская марка техники.

189

«Анна и король Сиама» — биографический роман американской писательницы Маргарет Лэндон.

190

Связка (исп.).

191

Перцы из Оахаки (исп.).

192

От исп. chisme — сплетни.

193

Центр искусств «Уокер» (The Walker Art Centre) — один из крупнейших музеев Америки. Расположен в Миннеаполисе, штат Миннесота. Был основан в 1879 году Томасом Барлоу Уокером.

194

Стюарт Дэвис (1894–1964) — американский художник, представитель кубизма и поп-арта в живописи.

195

Марсден Хартли (1877–1943) — американский художник и поэт, один из крупнейших представителей классического модерна в США.

196

Джорджия О’Кифф (1887–1986) — американская художница, мастер магического реализма.

197

Элис Тисдейл Хобарт (1882–1967) — американская писательница.

198

Приветы (исп.).

199

Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор.

200

Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник и график, один из основоположников американской реалистической живописи.

201

«Америка прекрасная» (America the Beautiful) — американская патриотическая песня; слова Катарины Ли Бэйтс, музыка Сэмюела Уорда.

202

Токийская роза — общее прозвище, которое во время Второй мировой войны союзные войска дали примерно дюжине англоговорящих женщин-ведущих японского радио, чьи передачи были призваны деморализовать войска противника.

203

Стадс Лониган — главный герой трилогии Дж. Фаррелла «Детство Стадса Лонигана», «Отрочество Стадса Лонигана» и «Судный день».

204

Эдвард Марроу (1908–1965) — американский тележурналист, во время Второй мировой войны делал репортажи из Лондона. После войны вел передачи о политике, вызывавшие бурные споры.

205

«Пони Экспресс» (Pony Express) — американская почтовая служба.

206

«Дочери американской революции» — организация, объединяющая женщин, семьи которых живут в Америке со времен Войны за независимость. Члены организации отличаются крайним патриотизмом и, как правило, придерживаются правых политических взглядов.

207

Грейпфрут (исп.).

208

Плачущая (исп.).

209

Моя дорогая, с днем рождения (исп.).

210

ФДР — Франклин Делано Рузвельт, президент США.

211

Имеется в виду узор на носках в виде часов, некогда считавшийся признаком респектабельного внешнего вида.

212

Маринованное филе (исп.).

213

«Хорлик» (Horlick’s) — горячий напиток из солодового молока.

214

Дин Гудерхэм Ачесон (1893–1971) — американский государственный деятель.

Автор книги - Барбара Кингсолвер

Барбара Кингсолвер

Барбара Кингсолвер (Barbara Kingsolver) - современная американская писательница и поэтесса.
Барбара родилась в 1955 году в штате Мэриленд. Её детство прошло в штате Кентукки; в возрасте 7 лет она побывала в Конго (сейчас - Демократическая Республика Конго), где её родители работали в сфере здравоохранения.
После окончания средней школы Барбара поступила в университет на музыкальный факультет, но вскоре переключилась на биологию. В 1977 году она получила степень бакалавра, а в 1980 она продолжила образование и закончила магистратуру по специальности ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация