Онлайн книга
Примечания книги
1
Ащщ — раздраженный возглас. Что-то вроде нашего «черт побери!».
2
Аджума — пожилая женщина, «тетушка» (корейск.).
3
Ханча — китайские иероглифы, используемые в контексте письменности корейского языка. Хангыль — фонематическое письмо корейского языка.
4
Аджосси — «дядюшка» (корейск.).
5
Дорама — корейский телевизионный сериал.
6
Хванун — в корейской мифологии — герой, сын верховного небесного владыки Хванина.
7
Сэмпай — буквально «товарищ, стоящий впереди» (япон.), аналог корейского «сонбе». Обращение к старшему товарищу, коллеге.
8
Ханбок — национальная корейская одежда.
9
Национальное корейское блюдо. Лепешки из рыбной муки на деревянной палочке в горячем бульоне.
10
Дословно: цветочные юноши (кор.) — юношеский социальный институт в древнекорейском государстве. Символ патриотизма и любви к родине. В мирное время изучали канонические конфуцианские и буддийские тексты, посещали священные места, учились управлять страной и сочинять магические песни, способные, по преданию, изгнать демонов и заставить отступить неприятельские войска.
11
Лапша (корейск.), блюдо китайской, японской и корейской кухни.
12
Ханган — река в Южной Корее.
13
Токкэби — одноногий бес. В корейской мифологии — нечистый дух. По преданию, в токкэби превращались предметы домашнего обихода и вещи, бывшие в долгом употреблении.
14
Инчхон — крупнейший город Южной Кореи.
15
Соджу — корейская водка.