Примечания книги Это моя вина. Автор книги Эмили Локхарт

Онлайн книга

Книга Это моя вина
Фрэнки невероятно повезло. За лето из невзрачного "книжного червя" она превратилась в прелестное создание и начала встречаться с красавцем-старшеклассником Мэттью. Мэттью, как когда-то и отец Фрэнки, состоит в тайном школьном обществе. Но девушкам путь туда заказан. Впрочем, мы же знаем, что для женщины (в нашем случае - очаровательной девушки) ничего невозможного нет! Однако устремляясь к своей цели, не всегда знаешь цену, которую придется платить.

Примечания книги

1

Васп (W.A.S.P., White Anglo-Saxon Protestant) – белый англосаксонский протестант. Понятие, включающее в себя в широком смысле всех потомков англосаксонских протестантских колонистов, проживающих на территории США, в узком – самых богатых и привилегированных членов американского общества. Поэтому W. в слове W.A.S.P. часто трактуется не как white – белый, а как wealthy – богатый.

2

Атлантик-Сити – город на северо-востоке США, известный своими казино, один из центров азартных игр.

3

Непотизм (от лат. neros – внук, потомок) – вид фаворитизма, предоставляемый родственникам или друзьям, вне зависимости от их профессиональных качеств (например, при найме на работу). Русский аналог – кумовство.

4

Алтимат-фрисби – командный неконтактный вид спорта с использованием летающего диска.

5

Джеймстаун (англ. Jamestown) – первое поселение англичан на территории современных США.

6

«Бунтаръ без идеала» (1955) – американский художественный фильм Николаса Рэя, молодежная драма, в главной роли Джеймс Дин (1931–1955).

7

Винъярд (Мартас-Винъярд) – остров в 6 км от мыса Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс, любимое место отдыха ньюйоркцев и бостонцев, а также голливудских звезд и политиков.

8

Крамбл – классический английский десерт из фруктов, запеченных под корочкой из крошек песочного теста.

9

Сну́пи – вымышленный пес породы бигль, популярный персонаж серии комиксов, созданный художником Чарльзом М. Шульцом в 1950 г.

10

М-80 – боевая машина пехоты, созданная в Югославии.

11

Эгалитарист – сторонник эгалитаризма (от франц. égalité – равенство). Концепция, в которой проповедуется необходимость равенства как принципа организации общественной жизни.

12

Вудхаус, Пелам Гренвилл (1881–1975) – популярный английский писатель, драматург, комедиограф.

13

Роман П. – Г. Вудхауса (1915).

14

«Куриный бульон для души» (англ. Chicken Soup for the Soul) – серия книг, представленная коллекцией короткими и информативными вдохновляющими рассказами и мотивирующими эссе.

15

Рекурсия – зд.: изображение объекта внутри самого объекта, то есть ситуация, когда объект является частью самого себя.

16

На демонстрацию фильма допускаются зрители всех возрастов.

17

Вдовья площадка – огражденная платформа на крыше дома, стоящего на берегу, где жены моряков ожидали мужей из плавания.

18

Балконет (англ, «открытые чашечки») – модель бюстгальтера с широким корсажем, вшитыми косточками и чашечками, верхний край которых образует практически прямую линию.

19

Объективация – опредмечивание, превращение в объект; мыслительный процесс, посредством которого ощущение, возникающее как субъективное состояние, преобразуется в восприятие объекта.

20

Хикама – травянистая лиана семейства бобовых, происходящая из Центральной Америки, культивируемая ради крупного съедобного корнеплода.

21

Noblesse oblige (франц.) – выражение, буквально означающее «благородное (дворянское) происхождение обязывает». В перен. смысле – «честь обязывает» или «положение обязывает» – власть и престиж накладывают ответственность.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация