Онлайн книга
Примечания книги
1
Золотник – русская мера веса, равнялась 4,26 грамма (здесь и далее прим. авт.).
2
Штандглаз (устар.) – аптечное оборудование.
3
Мазу держать (бильярдный жаргон) – делать ставку на того или иного игрока.
4
«Папаша» (бильярдный жаргон) – шар № 15 (прим. авт.).
5
Абриколь – удар битком сначала о борт, а затем в прицельный шар (прим. авт.).
6
Кикс – неудачный удар кием по битку, когда наклейка соскальзывает с шара («осечка»).
7
Два семишника (бильярдный жаргон) – шар № 14.
8
Расписаться (бильярдный жаргон) – эффектно забить последний шар в партии.
9
Раскатать партию (бильярдный жаргон) – закончить партию серией точных ударов, каждый раз выводя свой шар на нужную позицию.
10
Потушить (бильярдный жаргон) – забить в лузу.
11
Туз (бильярдный жаргон) – шар № 1, который при игре в малую русскую пирамиду имеет 11 очков.
12
Жиро (итал., уст.) – перевод векселя, индоссамент, передаточная надпись на векселе.
13
Индоссатор – лицо, на имя которого переводится вексель.
14
«Летучая мышь» – керосиновая лампа, фонарь.
15
Синенькая – банкнота достоинством пять рублей.
16
Зелененькая – банкнота достоинством три рубля.
17
Миттельшпиль (нем.) – середина игры.
18
Ревенант (от фр. Revenant) – призрак, дух.
19
Дивертисмент (от фр. divertissement) – развлечение, увеселение.
20
Реомюр – термометр.
21
До 27 мая 1918 года всех жителей Бакинской и Елисаветпольской губерний, исповедующих магометанство (как шиитов, так и суннитов), в просторечии называли бакинскими татарами или персидскими татарами, независимо от религиозных или языковых различий.
22
Шимоза – взрывчатое вещество в виде плотной мелкозернистой массы, используемой для артиллерийских снарядов (по имени японского изобретателя Шимонозе). В просторечии так часто еще называли и японский снаряд.
23
Фунт – мера веса, равная 32 лотам или 96 золотникам, что составляет 0,409 кг.
24
Peur (фр.) – страх.
25
Еxitus letalis (лат.) – летальный исход.
26
Крез (595–546 гг. до н. э.) – последний царь Лидий (ранее существовавшая страна в Малой Азии). Считается, что именно он первым начал чеканить монету. По этой причине в античном мире Крез слыл баснословным богачом.
27
Раус (нем.) – наружный балкон на балагане.
28
Шамберьер (шамбарьер) – (фр.) – манежный бич.
29
Берейтор (нем.) – помощник дрессировщика, помогает не только на репетиции, но и во время представления.
30
Шпрехшталмейстер (нем.) – инспектор манежа, ведущий представление.
31
Брандмайор (нем.) – начальник пожарной охраны города.
32
Гурта (нем.) – роль подпруги с двумя устойчивыми поручнями по бокам.
33
Писта (фр.) – край манежного настила, не дающий лошади нарушать правильность наклона и темп бега. Перед началом представления шталмейстеры (униформисты) разравнивают и подгребают к краю опилки, формируя писту.
34
Пассировщик (фр.) – ассистент, помощник, как в обычной, так и в конной акробатике, расставляющий препятствия, как для лошади, так и для наездника.
35
Лонжа (фр.) – веревка, которая крепится к поясу акробата; предохраняет от падения (страховка).
36
Крайцер (нем.) – приспособление для чистки клеток хищных зверей в виде длинного металлического прута с прикрепленным к концу поперечным скребком.
37
Зонт (жарг.) – одномачтовый цирк шапито.
38
Корд де парель (фр.) – воздушно-гимнастический снаряд – вертикально натянутый канат под куполом цирка без страховочной сетки.
39
Артюх (жарг.) – то же, что и «цирковой», т. е. артист цирка (прим. авт.).
Автор книги - Иван Любенко
Родился в 1963 году. Историк. С 1996 года работает адвокатом. Живет в Ставрополе. Публиковался в изданиях: "Ставропольская правда","Ставропольские губернские ведомости", "Ставропольский бизнес", "Вечерний Ставрополь", "Округ 14", газета "Совершенно секретно". В сентябре 2008 года в ставропольском издательстве "Читальный город" выпущена книга детективных рассказов "Меня убили в прошлую пятницу...". В июле 2010 года в Издательском доме "Вече" в серии "Исторические приключения" вышел в свет ...