Примечания книги Поцелуй анаконды. Автор книги Иван Любенко

Онлайн книга

Книга Поцелуй анаконды
"Поцелуй анаконды" - сборник детективных рассказов, действие которых происходит в купеческом Ставрополе начала XX века. Клим Пантелеевич Ардашев волею судьбы снова вовлечен в ряд таинственных происшествий - причем одно из дел вконец запутало местных полицейских. Все началось с гибели директора цирка, задушенного питоном. Затем в один и тот же вечер во время представления на арене случаются сразу две трагедии: на глазах у публики разбивается канатоходец и медведь разрывает дрессировщика… Полицейские склонны считать, что все это - несчастные случаи. Но Ардашев подвергает сомнению их версию и в короткий срок отыскивает хитроумного убийцу.

Примечания книги

1

Золотник – русская мера веса, равнялась 4,26 грамма (здесь и далее прим. авт.).

2

Штандглаз (устар.) – аптечное оборудование.

3

Мазу держать (бильярдный жаргон) – делать ставку на того или иного игрока.

4

«Папаша» (бильярдный жаргон) – шар № 15 (прим. авт.).

5

Абриколь – удар битком сначала о борт, а затем в прицельный шар (прим. авт.).

6

Кикс – неудачный удар кием по битку, когда наклейка соскальзывает с шара («осечка»).

7

Два семишника (бильярдный жаргон) – шар № 14.

8

Расписаться (бильярдный жаргон) – эффектно забить последний шар в партии.

9

Раскатать партию (бильярдный жаргон) – закончить партию серией точных ударов, каждый раз выводя свой шар на нужную позицию.

10

Потушить (бильярдный жаргон) – забить в лузу.

11

Туз (бильярдный жаргон) – шар № 1, который при игре в малую русскую пирамиду имеет 11 очков.

12

Жиро (итал., уст.) – перевод векселя, индоссамент, передаточная надпись на векселе.

13

Индоссатор – лицо, на имя которого переводится вексель.

14

«Летучая мышь» – керосиновая лампа, фонарь.

15

Синенькая – банкнота достоинством пять рублей.

16

Зелененькая – банкнота достоинством три рубля.

17

Миттельшпиль (нем.) – середина игры.

18

Ревенант (от фр. Revenant) – призрак, дух.

19

Дивертисмент (от фр. divertissement) – развлечение, увеселение.

20

Реомюр – термометр.

21

До 27 мая 1918 года всех жителей Бакинской и Елисаветпольской губерний, исповедующих магометанство (как шиитов, так и суннитов), в просторечии называли бакинскими татарами или персидскими татарами, независимо от религиозных или языковых различий.

22

Шимоза – взрывчатое вещество в виде плотной мелкозернистой массы, используемой для артиллерийских снарядов (по имени японского изобретателя Шимонозе). В просторечии так часто еще называли и японский снаряд.

23

Фунт – мера веса, равная 32 лотам или 96 золотникам, что составляет 0,409 кг.

24

Peur (фр.) – страх.

25

Еxitus letalis (лат.) – летальный исход.

26

Крез (595–546 гг. до н. э.) – последний царь Лидий (ранее существовавшая страна в Малой Азии). Считается, что именно он первым начал чеканить монету. По этой причине в античном мире Крез слыл баснословным богачом.

27

Раус (нем.) – наружный балкон на балагане.

28

Шамберьер (шамбарьер) – (фр.) – манежный бич.

29

Берейтор (нем.) – помощник дрессировщика, помогает не только на репетиции, но и во время представления.

30

Шпрехшталмейстер (нем.) – инспектор манежа, ведущий представление.

31

Брандмайор (нем.) – начальник пожарной охраны города.

32

Гурта (нем.) – роль подпруги с двумя устойчивыми поручнями по бокам.

33

Писта (фр.) – край манежного настила, не дающий лошади нарушать правильность наклона и темп бега. Перед началом представления шталмейстеры (униформисты) разравнивают и подгребают к краю опилки, формируя писту.

34

Пассировщик (фр.) – ассистент, помощник, как в обычной, так и в конной акробатике, расставляющий препятствия, как для лошади, так и для наездника.

35

Лонжа (фр.) – веревка, которая крепится к поясу акробата; предохраняет от падения (страховка).

36

Крайцер (нем.) – приспособление для чистки клеток хищных зверей в виде длинного металлического прута с прикрепленным к концу поперечным скребком.

37

Зонт (жарг.) – одномачтовый цирк шапито.

38

Корд де парель (фр.) – воздушно-гимнастический снаряд – вертикально натянутый канат под куполом цирка без страховочной сетки.

39

Артюх (жарг.) – то же, что и «цирковой», т. е. артист цирка (прим. авт.).

Автор книги - Иван Любенко

Иван Любенко

Родился в 1963 году. Историк. С 1996 года работает адвокатом. Живет в Ставрополе. Публиковался в изданиях: "Ставропольская правда","Ставропольские губернские ведомости", "Ставропольский бизнес", "Вечерний Ставрополь", "Округ 14", газета "Совершенно секретно". В сентябре 2008 года в ставропольском издательстве "Читальный город" выпущена книга детективных рассказов "Меня убили в прошлую пятницу...". В июле 2010 года в Издательском доме "Вече" в серии "Исторические приключения" вышел в свет ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация