Онлайн книга
Примечания книги
1
«Алиса в стране чудес» (1865) – фантастическая повесть английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).
2
Я люблю, ты любишь, он любит (франц.).
3
Девочка, девушка (итал.).
4
По-английски rag – лоскут, тряпка.
5
Эффи Динз – героиня романа В. Скотта «Эдинбургская темница» (1818).
6
«Мопса-волшебница» – популярная в конце XIX – начале XX в. детская книжка американской писательницы Джин Инглоу.
7
Монблан – самый высокий горный массив в Савойских Альпах, на границе Швейцарии, Франции и Италии.
8
Микеланджело Буонарроти (1475–1564) – великий итальянский художник и скульптор.
9
Собор Святого Петра – крупнейший памятник итальянской архитектуры эпохи Возрождения, расположен на берегу реки Тибр в Риме.
10
Форум – во времена Древнего Рима центральная площадь в каждом крупном городе. Там проходили выборы, заключались торговые сделки, там же находились важные общественные здания. Позднее единый форум уступил место двум форумам – один предназначался для политической деятельности, другой для торговли.
11
Cenacolo – «Тайная вечеря», знаменитая картина великого итальянского живописца Леонардо да Винчи (1452–1519), выполненная им в виде фрески на стене трапезной монастыря Санта-Мария делле Грацие в 1495–1497 гг.
12
Цецилия Метелла – жена древнеримского политического деятеля, триумвира Расса. Ее знаменитый мавзолей расположен на Аппиевой дороге, в миле от итальянского порта Сан-Себастьяно. В Средние века был перестроен и превращен в бастион.
13
Св. Екатерина из Сиены (1347–1380) – одна из знаменитых итальянских святых, автор религиозных наставлений и поэм.
14
Беатрис Ченчи (1577–1599) – дочь итальянского аристократа, жестоко обращавшегося со своими детьми и убитого ими. По приговору Папы Римского она и ее родственники были казнены. Эти события легли в основу драмы «Ченчи» (1819) английского поэта Шелли.
15
«Доброго пути» (франц.).
16
По древнегреческому мифу, лидийский царь Тантал был осужден богами на вечные муки голода и жажды. Он стоял по горло в воде под деревом с плодами, но ему не доставалось ни воды, ни плодов.
17
Red – красный, Brown – коричневый (англ.).
18
Коммон – название зеленого массива во многих городах США и Англии, первоначально являвшегося общинной землей.
19
Лоуэлл Джеймс (1819–1891) – американский поэт и критик.
20
Елена Прекрасная – славившаяся красотой жена спартанского царя Менелая, была похищена троянским царевичем Парисом, что якобы послужило поводом к Троянской войне.
21
Моррисовские обои – обои по рисункам художников-прерафаэлитов, пропагандировавших во второй половине XIX в. возврат к старым (существовавшим до Рафаэля) канонам и технике живописи и прикладного искусства. Во главе этого течения стоял английский писатель и художник Уильям Моррис (1834–1896).
22
Chit-chat – болтовня, беседа о том о сем (англ.).
23
Домашнее хозяйство (франц.).
24
Бостонский музей изящных искусств был основан в 1870 г.
25
Церковь св. Троицы (Тринити-черч) была возведена в 1873–1877 гг.
26
Фанейль-холл – административное здание, выстроенное на свои средства и подаренное городу местным торговцем Питером Фанейлем в 1742 г. Фанейль-холл часто называют «колыбелью американской свободы», так как в период войны американских колоний за независимость от Англии (1775–1783) он служил местом проведения собраний и встреч революционно настроенных бостонцев. Атенеум – крупнейшая бостонская библиотека, одно время ей принадлежала большая картинная галерея, ставшая позднее ядром коллекции Музея изящных искусств. Кладбище Грэнери – место захоронения многих именитых бостонцев. Олд-Саут – церковь, построенная в 1729 г.; известна как место ведения множества собраний против британской колониальной политики в Америке.
27
В соответствии с законодательным актом 1834 г. на землях, ныне входящих в штат Оклахома, была создана «индейская территория», отведенная нескольким племенам индейцев, где было запрещено создавать поселения белым жителям США. Однако постепенно белые поселенцы все же проникали на эти индейские земли, а в 1889 г. запрет на создание поселений был снят.
28
Один из старейших богословских институтов в США; основан в 1807 г.
29
Имеются в виду тридцать девять догматов англиканского вероисповедания.
30
Стюардша – англичанка, вероятно жительница Лондона, поэтому американке Кейти кажется непривычной ее манера опускать звук «h» в начале слов, там, где его произносят американцы, и, наоборот, произносить там, где американцы его опускают.
31
Андерсен – датский писатель-сказочник (1805–1878).
32
Шуточная переделка известного стихотворения английского поэта А. Теннисона (1809–1892).
33
Эмерсон Ралф Уолдо (1803–1882) – американский философ, поэт, эссеист.
34
«Большое спасибо» (нем.).
35
Хоуэлс Уильям Дин (1837–1920) – американский писатель; роман «Предвзятое мнение» был написан им в 1875 г.
36
Наполненная твердыми ароматическими веществами подушечка, которая кладется в белье для придания ему приятного запаха.
37
Название лондонского юмористического журнала.
38
Так называемые «маффинз» – оладьи из пористого дрожжевого теста, подаются горячими, с маслом.
39
Эдвард Мейбридж – известный американский фотограф-экспериментатор.
40
Эджуорт Мария (1767–1849) – английская писательница.
41
«Мэнсфилд-парк» (1814) – роман английской писательницы Джейн Остин (1775–1817).
42
«Панч и Джуди» – традиционное английское уличное кукольное представление вроде русского Петрушки. Его главные действующие лица – горбун Панч с крючковатым носом, воплощение оптимизма, и Джуди, его жена, неряшливая и нескладная.
43
Одна из главных достопримечательностей Лондона, усыпальница королей, государственных деятелей и других знаменитых людей.
44
Капелла короля Генриха VII – одна из построек Вестминстерского аббатства возведена в 1503–1519 гг. Уголок Поэтов – участок аббатства, где похоронены многие известные поэты и писатели.
45
Площадь, где был расположен овощной и цветочный рынок в Лондоне.
46
Замок Тауэр (заложен около 1078 г.) – бывшая резиденция английских королей, затем тюрьма для политических заключенных.
47
Речь идет о единокровных сестрах Марии Тюдор (1516–1558), дочери Генриха VIII и Екатерины Арагонской, и Елизавете Тюдор (1533–1603), дочери Генриха VIII и Анны Болейн. Мария занимала английский престол в 1553–1558 гг., Елизавета – в 1558–1603 гг.
48
Сэр Уолтер Рэли (1552–1618) – английский политический деятель, поэт, историк, мореплаватель; в 1580-х гг. фаворит королевы Елизаветы Тюдор. В 1603 г. был обвинен в причастности к заговору против вступления на престол короля Якова I Стюарта, приговорен к смерти и без отмены приговора заключен в Тауэр. В 1616 г. представил план разработки золотых рудников в Гвиане и возглавил экспедицию, оказавшуюся неудачной. По возвращении в Англию казнен на основании неотмененного приговора.
49
Оксфорд – старинный университетский город. Стратфорд-на-Эйвоне – место рождения выдающегося английского драматурга и поэта У. Шекспира (1564–1616).
50
Стонхендж – древнее сооружение из гигантских камней, имевшее культовое назначение.
51
Собор в Солсбери – знаменитый готический собор, построенный в 1220–1266 гг. Шпиль собора был возведен около 1320–1330 гг.
52
См. сноску 41.
53
Британский музей (открыт в 1759 г.) – один из крупнейших в мире музеев, коллекции которого пополнялись с 1770 г. В Британском музее находится богатейшее собрание памятников искусства и материальной культуры стран Древнего Востока, Греции и Рима.
54
Лондонская улица, знаменитая своими антикварными магазинами.
55
Чартер-хаус – дом для престарелых в Лондоне. Раньше там была и школа для мальчиков. Теккерей Уильям Мейкпис (1811–1863) – английский писатель. Полковник Ньюком – герой романа Теккерея «Ньюкомы» (1853–1855). Adsum! – Я здесь! (лат.)
56
Бекки Шарп, Джордж Осборн, Эмилия Седли – герои романа Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847–1848).
57
Темпл – архитектурный комплекс в центральной части Лондона. Церковь Св. Девы Марии – старинная лондонская церковь, один из пяти оставшихся в Англии средневековых храмов круглой формы; возведена в XI–XII вв. Айвенго, Бриан де Буагильбер, еврейка Ребекка – герои романа «Айвенго» (1820) английского писателя В. Скотта (1771–1832).
58
Пенденнис и Джордж Уоррингтон – герои романа Теккерея «Пенденнис» (1848–1850). Оливер Голдсмит (1728–1774) – английский писатель. Чарлз Лэм (1775–1834) – английский писатель, поэт, критик и эссеист. В 1797 г., после бурных и трагических событий в семье (его отец впал в слабоумие, сестра, Мэри-Энн, в припадке безумия пыталась заколоть ножом их мать, а сам Чарлз перенес единственный за свою жизнь приступ мании), он поселился в Лондоне и посвятил себя литературной работе и уходу за сестрой, которая в ее светлые периоды становилась соавтором его произведений.
59
Лорд Гленуорлок – герой романа В. Скотта «Богатство Найджела». Бетнел-Грин – район в восточной части Лондона. Слепой Нищий и «Красавица Бэсси» – отец и дочь, герои народной английской баллады XV в., сюжет которой использовали позже в своих произведениях несколько поэтов в драматургов. «Крошка Доррит» (1855–1857) – роман Ч. Диккенса. Тюрьма Маршалси – долговая тюрьма в Лондоне, описанная в романе «Крошка Доррит».
60
Мильтон Джон (1608–1674) – выдающийся английский поэт и общественный деятель. Сент-Джеймсский дворец – бывшая королевская резиденция. Мисс Фанни Берни (1752–1840) – английская писательница, фрейлина при королевском дворе. Шарлотта Августа (1796–1817) – английская принцесса; безвременная кончина помешала ей вступить на престол.
61
Патерностер-роу – центр оптовой книжной торговли в Лондоне. Чейни-уок – небольшая фешенебельная улица в Лондоне. Томас Карлейль (1795–1881) – английский публицист, историк, философ, жил с 1834 г. до самой смерти в доме № 5 на Чейни-уок; позднее этот дом был превращен в мемориальный музей. Уайтхолл – с первой половины XVI в. и до конца XVII в. главный королевский дворец. Королева Елизавета – см. сноску 47. Король Карл (Карл I) (1600–1649) – английский король (с 1625 г.) из династии Стюартов, потерпел поражение в гражданской войне и был казнен по приговору суда. Холланд-хаус – лондонский дворец XVII в. с примыкающим к нему дворцом (назван по имени владельца, лорда Холланда). В XVIII – начале XIX в. стал местрм встреч политических деятелей оппозиции и писателей. Джордж Элиот – псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс (1819–1880).
62
Популярные в XIX в. учебники, составленные X. Г. Оллендорфом (1803–1865), разработавшим особый метод самостоятельного изучения языков.
63
Бедная мадам, такая бледная! Такая несчастная! Нужно сейчас же что-нибудь выпить и съесть (франц.).
64
Буфет (франц.).
65
Волхвы – в Библии восточные мудрецы (Каспар, Мельхиор и Валтасар), которые пришли поклониться новорожденному Христу. К месту рождения Христа их привела звезда, которая шла весь путь перед ними (Евангелие от Матфея, гл. 2, стих 9).
66
Звездочками в путеводителе были отмечены гостиницы, особо рекомендуемые вниманию путешественников. «Бедекер» – немецкое издательство, выпускавшее путеводители на разных языках по всем странам мира.
67
«Добрый вечер»… «Спасибо»… «Не будете ли вы добры» (франц.).
68
«Добрый день, мадам» (франц.).
69
Церковь Сен-Уэн – церковь старинного аббатства, основанного еще при римлянах и реорганизованного в VII в. архиепископом Сен-Уэном. Дворец правосудия – одно время здание казначейства, а позднее место заседаний парламента Нормандии; построен в XV в. Жанна д’Арк (1412–1431) – народная героиня Франции. Возглавляла освободительную борьбу французского народа против англичан во время Столетней войны (1337–1455). Сожжена на костре по приговору церковного суда, обвинившего ее в ереси и колдовстве.
70
Пансион (франц.).
71
Триумфальная арка была возведена в 1806–1837 гг. в честь военных побед французских революционных и наполеоновских войск.
72
Около 30 см.
73
Глазированный бисквит (франц.).
74
Унылый, скучный, печальный (франц.).
75
Лувр – выдающийся памятник французской архитектуры в Париже, первоначально королевская резиденция, позднее был превращен в один из крупнейших в мире художественных музеев.
76
Намек на известное высказывание американского писателя и художника Томаса Эпплтона (1812–1884): «Хорошие американцы после смерти попадают в Париж».
77
«Дешево» (франц.).
78
Английская набережная (франц.).
79
Да, конечно, мадам (франц.).
80
То?.. Да это Швейцарский пансион (франц.).
81
Бювар – папка с листами промокательной бумаги для хранения почтовой бумаги. конвертов, корреспонденции и пр.
82
Белье (франц.).
83
Ворт Чарлз Фредерик (1825–1895) – англичанин по происхождению, знаменитый французский модельер; среди его заказчиц было девять королев.
84
Версаль – юго-западный пригород Парижа, знаменит памятниками архитектуры и собраниями произведений искусства, в 1682–1789 гг. главная резиденция французских королей. Сен-Клу – небольшой городок к западу от Парижа, славится красивым парком, фонтанами и старинным замком, с которым связаны многие события французской истории.
85
Площадь в Риме; знаменита целым рядом памятников барочной архитектуры.
86
Интерес, склонность (франц.).
87
Официант (франц.). Также это слово означает «мальчик».
88
Небольшие города на северо-востоке США.
89
Хозяйка гостиницы (итал.).
90
Леди Джейн Грей (1537–1554) – английская принцесса; в мае 1553 г. вышла замуж за лорда Дадли, а в июле того же года король Эдуард VI накануне своей смерти назначил ее престолонаследницей, несмотря на то что его сестры Мария и Елизавета (см. сноску 47) имели больше прав на престол. Решительные действия Марии помешали замыслам лорда Дадли, леди Джейн и их сторонников. В том же 1553 г. Мария вступила на престол, а леди Джейн и ее муж были казнены после неудачной попытки отца леди Джейн поднять восстание против Марии.
91
Отец и сыновья Морзе – известные американские географы и изобретатели (XVIII – XX вв.).
92
Хоторн Роза (1851–1926) – американская филантропка и писательница, с 1896 г. возглавляла созданный ею приют для неизлечимых раковых больных.
93
Левант – старое название прибрежных областей Восточного Средиземноморья.
94
Одиссей (Улисс) – царь Итаки, герой древнегреческой эпической поэмы «Одиссея», описывающей его странствия.
95
Цирцея – согласно греческой легенде, волшебница, превращавшая людей в животных и жившая в их окружении в своем дворце. По традиции считается, что этот дворец находился на одном из островов близ Италии («остров Цирцеи») или на так называемом «мысе Цирцеи» – уединенном мысе на юго-западном побережье Италии. Во дворец Цирцеи попал во время своих странствий Одиссей, и волшебница превратила его спутников в свиней.
96
Сирены – в древнегреческой мифологии нимфы моря, завораживавшие своим сладким пением моряков и губившие их. Считалось, что они обитают на острове, расположенном где-то между «островом Цирцеи» и Мессинским проливом.
97
Полифем – в «Одиссее» одноглазый великан, один из сицилийских циклопов, живщий в пещере на горе Этна. Одиссей и его спутники, застигнутые бурей, нашли убежище в пещере Полифема, который, возвратясь, съел нескольких из них. Одиссей напоил великана виноградным вином, а затем, спящего, ослепил и спас себя и своих спутников.
98
Знаменитый Пизанский собор был построен в 1063–1160 гг., а падающая башня, так называемая «кампанила», – в 1174–1372 гг.
99
Галилео Галилей (1564–1642) – итальянский физик, механик, астроном, поэт, филолог, критик.
100
Никколо Пизано (ок. 1220 – между 1278 и 1284) – итальянский скульптор.
101
«Для бедных» (франц.).
102
Доре Гюстав (1832–1883) – французский график.
103
Знаменитое кладбище с фресками XV–XVI вв.
104
Поцелуй (итал.).
105
Остров, на который был отправлен в апреле 1814 г. Наполеон, потерпевший поражение в войне с коалицией ряда европейских стран.
106
Около 2,5 см.
107
Около 60 м.
108
Помпеи – город в Южной Италии, близ которого находятся руины древнеримского города, разрушенного при извержении Везувия в 79 г. н. э.
109
Пестум (Посейдония) – древний город на юго-западе Италии, археологический музей под открытым небом.
110
Тиберий Клавдий Нерон (42 до н. э. – 37 н. э.) – в 14–37 гг. н. э. римский император.
111
Выражение «римский праздник» (букв. бой гладиаторов) употребляется в переносном значении «жестокая забава, развлечение за счет страданий других».
112
Колизей (75–80) – памятник древнеримской архитектуры.
113
Бани (термы) Каракаллы (206–217) – древнеримское сооружение.
114
Ватикан – город-государство; резиденция главы католической церкви.
115
Вилла Памфили-Дориа – дворец, возведен в XVII–XVIII вв., ныне картинная галерея.
116
Китс Джон (1795–1821) – английский поэт, похоронен на протестантском кладбище в Риме.
117
В античной мифологии – морские божества с человеческим туловищем и рыбьим хвостом.
118
Одна из центральных улиц Рима, на которой расположены особняки аристократов и роскошные магазины.
119
Исторический персонаж – римский башмачник, живший в XV в., автор едких эпиграмм на высокопоставленных лиц; позднее его именем называли статую в Риме, на которой вывешивали сатирические стихи на злобу дня.
120
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – английская сестра милосердия и общественная деятельница.
121
См.: Библия, Книга числ, гл. 22, стих 21–34.
122
Муфлон – дикий баран, водится в горах Корсики и Сардинии.
123
Холодный северный и северо-восточный ветер в Италии и Северной Испании.
124
Несколько измененная цитата из трагедии У. Шекспира «Тит Андроник».
125
Около 188 см.
126
Фьесола – город в трех километрах к северо-востоку от Флоренции. Знаменит этрусскими руинами (этруски – древние племена, жившие в I тысячелетии до н. э. на территории современной Италии) и собором Сан-Ромоло, основанным в XI в.
127
Крестьянин (итал.).
128
Ресторанчик (итал.).
129
Святой хлеб (итал.).
130
Крахмал из корневищ или клубней некоторых южных растений.
131
Сиенский пряник (итал.).
132
Ну да! Ну да!.. (итал.)
133
Вещь (итал.).
134
См. сноску 125.
135
В Англии и США командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.
136
Сиенский пряник и вино Асти (итал.).
137
«Что буду делать без Эвридики?» (итал.)
138
Пятикупольный собор Св. Марка (Сан-Марко) построен в 829–832 гг. и перестроен в 1073–1095 гг.
139
Дворец дожей был начат в IX в. и завершен в XIV–XVI вв.
140
«Слишком много» и «очень дорого» (итал.)
141
Лидо – популярное место отдыха на полоске земли, отделяющей лагуну от моря; расположено в двух километрах к юго-востоку от Венеции.
142
Сэнди-Хук – мыс, Неверсинк – река в штате Нью-Йорк.
Автор книги - Сьюзан Кулидж
Сьюзан Кулидж - псевдоним известной американской писательницы Сары Чонси Булей (Sarah Chauncey Woolsey, 1835-1905), чьи произведения неизменно занимают почетное место в любых сериях книг для детей и юношества, издаваемых как в англоязычных, так и во многих других странах.
Будущая писательница родилась в Кливленде (штат Огайо) в семье, принадлежавшей к академическим кругам. Живая и бойкая Сара росла в обществе трех младших сестер, брата и кузена, которых всегда вовлекала в придуманные ею веселые и необычные игры и которым рассказывала не менее необычные ...