Онлайн книга
Примечания книги
1
Кларк Гейбл (1901–1960) – знаменитый американский актер, один из секс-символов своего поколения.
2
«Уолмарт» (Walmart) – торговая марка крупнейшей в мире сети розничной продажи.
3
Речь идет о кровавой бойне в средней школе Колумбайн в городке Литлтон, штат Колорадо, произошедшей 20 апреля 1999 г. Двое юношей, Эрик Харрис и Дилан Клиболд, ворвались в школу с оружием в руках. Бойня длилась четыре с половиной часа. За это время юные террористы ранили десятки учащихся и убили двенадцать соучеников и одного учителя, после чего покончили с собой.
4
Виктимология (от лат. victima – жертва) – междисциплинарная область, исследующая виктимизацию, то есть процесс становления жертвой преступления.
5
Спидлоудер (англ. speedloader) – устройство для ускорения заряжания барабана револьвера.
6
Бихевиористика – наука о поведении человека.
7
Джеральд Норман Спрингер (р. 1944) – американский телеведущий, продюсер, актер и политик. В своих телепередачах активно освещал скандальные социальные темы, зачастую связанные с различного рода насилием, а во время его эфиров часто вспыхивали драки.
8
БАТО (англ. ATF) – Федеральное бюро по контролю за соблюдением законов об алкогольных напитках, табачных изделиях, огнестрельном оружии и взрывчатых веществах.
9
Эндрю Рой Гибб (1958–1988) – британский певец в стиле поп и диско, участник знаменитой группы Bee Gees.
10
Основа такого салата – три вида бобовых.
11
Аббревиатура от англ. Crime Scene Unit – американская служба судмедэкспертизы.
12
«Малышки Бини» – американская торговая марка мягких игрушек, выпускающихся в продажу маленькими партиями и имеющих высокую стоимость при перепродаже среди коллекционеров.
13
Муу-муу – одежда гавайского происхождения свободного покроя, свисающая с плеч. Часто ярко окрашена и имеет цветочный орнамент традиционных полинезийских мотивов.
14
АСГС (англ. ACLU) – Американский союз защиты гражданских свобод.
15
Гик (англ. geek) – человек, чрезмерно увлеченный чем-либо; в основном применяется к людям, одержимым компьютерными технологиями.
16
Трудно сказать, что имел в виду автор, поскольку банши (баньши) – персонаж ирландского фольклора, женщина, которая согласно поверьям является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
17
Фиби (англ. feebie) – кличка сотрудников ФБР.
18
«Джей Си Пенни» (англ. JC Penny) – один из крупнейших американских ритейлеров верхней одежды и товаров для дома, рассчитанных на массового потребителя.
19
Айронсайд – герой одноименного полицейского сериала 1967 г., парализованный ниже пояса детектив.
20
Чарльз Миллз Мэнсон (р. 1934) – американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств.
21
Попай-морячок – персонаж популярных американских мультфильмов и комиксов; обожает шпинат, который придает ему сверхспособности.
22
In flagrante delicto (лат. букв. «в пылающем преступлении») – юридический термин, означающий, что преступник был пойман во время совершения преступления, с поличным.
23
«Ангелы ада» (англ. Hell's Angels) – знаменитый (в том числе и печально) американский мотоклуб.