Онлайн книга
Примечания книги
1
Как и чуть раньше, в случае с Леди Шалот, здесь идет отсылка к знаменитому английскому поэту Викторианской эпохи Альфреду Теннисону (1809–1892). В первом упоминании картина навеяна стихотворением Теннисона «Леди Шалот» (в русском переводе также «Волшебница Шалот»), а во втором мать Кирби цитирует знаменитую строчку из поэмы Теннисона «In Memoriam» (здесь и далее прим. ред.).
2
Имеется в виду альбом Джэнис Джоплин «Pearl» 1971 года.
3
«Альфа Фи» – это международное женское студенческое сообщество, основанное еще в 1872 году. Сообщество проповедовало и проповедует личностный рост, сестринскую привязанность между членами клуба и социальное общение и поддержку участников. Девиз – «Вместе рука об руку».
4
Корейские лечебные средства из трав.
5
Закон Волстеда был введен в США в 1919 году для проведения в жизнь восемнадцатой поправки конституции США о «сухом законе» и принудительно вводил меры по запрещению производства, перевозки и продажи алкоголя.
6
Бог ты мой (исп.).
7
Деннис Рейдер – реально существовавший серийный убийца, известный под прозвищем БТК (англ. ВТК – аббревиатура от слов bind (связать), torture (пытать), kill (убить). Пойман в 2005 году, признался в 10 убийствах.
8
Кей-таун – крайне неблагополучный и криминализированный район Чикаго.
9
Зора цитирует припев песни, которую слышит: «Положи пистолет, детка, положи».
10
Билли Козел (англ.).
11
Что за говно? (Польск.)
12
Эй! Ты кто такой? Что ты здесь, сука, делаешь? Думаешь, можешь вот так взять и войти ко мне в дом? (Польск.)
13
Святый Боже, дай мне терпения (исп.).
14
Ради бога (исп.).
15
Пошел ты, сукин сын! (исп.)
16
Черт возьми! (исп.)