Онлайн книга
Примечания книги
1
Перистальтика кишечника (фр.).
2
Кофе со сливками (фр.).
3
Ежиком (фр.).
4
Многоцелевой истребитель.
5
Пассажирское судно, теплоход (фр.).
6
Сожалею (фр.).
7
Яблочный пирог-перевертыш.
8
Приятного аппетита (фр.).
9
Дословно «Великий подъем».
10
Книга Марселя Паньоля из автобиографической тетралогии.
11
Навес от солнца (фр.).
12
Фаршированные мидии (фр.).
13
Буйабес, уха по-марсельски (фр.).
14
Шары, игра петанк (фр.).
15
С большой любовью (фр.).
16
Какая наглость! (фр.)
17
Броччиу – корсиканский мягкий сыр из овечьего или козьего молока.
18
Водка (фр.).
19
Чеки к оплате не принимаются (фр.).
20
Полный шарма, очаровательный (фр.).
21
Старина (фр.).
22
Ладно? (фр.)
23
Не за что, мадам. Приятного вечера (фр.).
24
Дорогой друг! (фр.)
25
Уагадугу – столица Буркина-Фасо (ранее, до 1984 года, носила название Верхняя Вольта).
26
«Море» – популярная песня шансонье Шарля Трене, записанная в 1946 году, которая звучала во многих фильмах.
27
«Жизнь в розовом цвете» – песня, ставшая визитной карточкой французской певицы Эдит Пиаф.
28
«Мужчина и женщина» – французская мелодрама 1966 года, завоевавшая «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах и две премии «Оскар».
29
Волшебное убранство (фр.).
30
Король Египта и Судана, свергнутый в результате революции 1952 года, уехал в изгнание в Монако.
31
Вперед, друзья мои! За еду! (фр.)
32
Бутылка для шампанского объемом в 1,5 литра.
33
Тушеное мясо по-авиньонски (фр.).
34
Тушеная; тушеное мясо (фр.).
35
Высший свет, бомонд (фр.).
36
«Элитная недвижимость Веррин» (фр.).
37
Ухватить (фр.).
38
Крем-суп («бархатный суп») со спаржей (фр.).
39
Не беспокойтесь (фр.).
40
Между нами (фр.).
41
Центральный банк Франции (фр.).
42
Округ, городской район (фр.).
43
Хорошо (фр.).
44
Обязательный, требуемый этикетом (фр.).
45
Закуски (исп.).
46
Pata negra (исп. «черная нога») – хамон высшего сорта, для которого выращивается особая порода пиренейских черных свиней.
47
Сладкая выпечка, которая жарится в масле колечками или петлями (исп.).
48
Биовино (фр.). Виноград для такого вина должен быть выращен без применения химикатов.
49
Хулиган, проходимец (фр.).
50
Суфле, воздушная запеканка с разными наполнителями, которая может быть как десертом, так и основным блюдом (фр.).
51
Истинный повелитель рыб (фр.).
52
Лесные заросли, чаща (фр.).
53
Школа Роедин (Roedean School) – престижная частная школа для девочек, основанная в 1885 году в Брайтоне, Великобритания.
54
Площадь (фр.).
55
Одна из пород французских овчарок.
56
Зд.: «Проезд запрещен» (фр.).
57
Повреждение кожи и (или) внутренних органов, контузия, возникающая при столкновении пули с бронежилетом.
58
Бухточка, небольшой залив (фр.).
59
Зд.: подвиг (фр.).
60
Французский глянцевый журнал, посвященный декорированию интерьера.
61
Устрицы «Сен-Жак» (фр.), моллюск, считающийся символом святого Иакова.
62
Разумеется, само собой (фр.).
63
Зд.: подлива (фр.).
64
Итак, приятного аппетита! (фр.)
65
Знаменитый французский шеф-повар и ресторатор.
66
Национальная полиция (фр.).
Автор книги - Питер Мейл
Peter Mayle
Англичанин Питер Мейл посвятил 15 лет жизни работе в рекламном бизнесе.
Затем, в 1989-м, выпустил роман «Год в Провансе», ставший международным бестселлером, и с той поры отдался исключительно писательскому труду. Влюбленный в Юг Франции, он сочинил своеобразную апологию Прованса в романах, художественных путеводителях и энциклопедиях «Отель «Пастис» (1993), «Всегда Прованс» (2000), «Ещё один год в Провансе» (2000), «Да здравствует праздник!» (2001), «Ещё Прованс» (2002), «Прованс от A до Z» (2006).
В том же 2006-м по известный ...