Онлайн книга
Примечания книги
1
Гамбо — американское блюдо, густой суп со специями, похожий на рагу. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Илос, или Ил, — мифический основатель Трои-Илиона.
3
Хорошая (здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики).
4
Подобными надписями (в русском переводе чаще встречалось «Здесь обитают львы») иногда помечали неизведанные области на старинных картах.
5
Здесь и далее — У. Шекспир, «Буря», пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
6
Саг алу — восточное блюдо, картофель под пряным соусом.
7
Протеома — белковый состав клетки или организма.
8
Обитаемая зона — в астрономии зона с пригодными для жизни земного типа условиями.
9
Английская пословица гласит: старого пса новым трюкам не научишь.
10
Имеется в виду взгляд Шредингера на хромосому как на гигантский «апериодический кристалл».
11
Машина Замбони — специальный комбайн, служащий для заливки льда на катке, изобретен американцем Фрэнком Замбони (1901–1988), чья фамилия стала торговой маркой.
12
Актиномицеты — группа организмов, объединяющих в себе черты бактерий и грибов.
13
Грохот — устройство наподобие решета, предназначенное для просеивания руды, гравия, песка и других сыпучих материалов.
14
Тебе тоже.
15
Теперь, сейчас же.
16
Да, правильно.
17
В легенде о Гаммельнском Крысолове упоминается хромой мальчик: он не поспел за остальными детьми, которых дудочник уводил из города, и потому уцелел.
18
Хиральность — свойство молекулы не совмещаться со своим зеркальным отражением, как не совмещаются правая и левая руки. В земных организмах практически все биологические полимеры должны быть гомохиральными, чтобы функционировать, — составляющие их мономеры имеют одинаковую направленность. Все аминокислоты в протеинах — «левосторонние», в то время как все сахара в ДНК, РНК и в метаболических путях — «правосторонние». Бихиральность подразумевает смешение «правозакрученных» молекул с «левозакрученными», что свойственно искусственным органическим веществам.
19
Речь идет о тайне исчезнувшей английской колонии на острове Роанок у побережья Северной Америки. Поселенцы исчезли бесследно, на дереве было вырезано слово «Кроатон» — название соседнего острова.
20
А. Дерлет, Г. Ф. Лавкрафт. Таящийся у порога. Пер. Г. Лемке, М. Пиротинского, Л. Каневского.
21
Терминатор — в астрономии линия светораздела, отделяющая освещенную часть небесного тела от неосвещенной.
22
Здесь: Марсианский военный флот.
23
Биом — совокупность экосистем, более крупная структурная единица, чем биоценоз. Здесь, видимо, подразумевается совокупность биоценозов планет.
24
Не за что.
25
Здравствуйте, я Бася Мертон, ищу Фелисию Мертон. Где она?
26
Любопытный Том — согласно легенде, единственный житель Ковентри, который осмелился взглянуть на обнаженную леди Годиву, проезжавшую по улицам города, в результате чего тут же ослеп.
27
Видите злых улиток?
28
Вас врач искал.
29
Шлюха.
30
Подразумевается смешение право- и левосимметричных молекул, бихиральность.
31
Тазер — пистолет-шокер.
Автор книги - Джеймс Кори
Коллективный псевдоним Дэниела Абрахама и Тай Фрэнка (Ty Frank).
Американцы Дэниэл Абрахам и Тай Френк работают под псевдонимом James S. A. Corey (Джеймс С. А. Кори). Имя и фамилия в псевдониме Джеймс Кори - это вторые имена Абрахама и Френка. Соответственно С. А. - это инициалы дочери Абрахама.
Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки.
Тай Френк — личный ...