Примечания книги Жена на полставки. Автор книги Кристина Зимняя

Онлайн книга

Книга Жена на полставки
Фиктивный брак — все равно что работа на полставки. В обществе и для слуг ты жена, а для собственного мужа — приятельница, с которой можно приятно провести вечер у камина, обсуждая прошедший день. Эльзу Брэмвейл такое положение дел более чем устраивало, пока не появилась претендентка на ее место. А тут еще и заклинание из загадочного послания неизвестно какой эффект оказало, и собственное прошлое внезапно начало раскрывать не самые приятные секреты.

Примечания книги

1

Градж — горячий пряный слабоалкогольный напиток.

2

Брэм-мол — фамильные владения Брэмвейлов. Часть -мол, имеет значение «родовое гнездо».

3

Кручар — разговорное название Круга чародеев, в который вступают все без исключения маги. Глава Круга регулярно ведет в специальном кабинете прием жалоб на магов и заявок на их услуги.

4

Грис — богиня, изображающаяся в виде столапой паучихи, плетущей полотно судьбы. Ее еще называют ткачихой судеб.

5

Кайр (ж. р. кайра) — доверенный слуга (служанка), принесший подкрепленную магией клятву верности. Как правило, выбирается родителями и находится рядом с хозяином (хозяйкой) с самого детства.

6

Стихи Кристины Зимней.

7

Лэйд (ж. р. лэй) — обращение, которое изначально указывало на древность рода. Позднее любой получивший магический дар стал зваться лэйдом. Любая женщина, выйдя замуж за лэйда, становится лэй.

8

Хищная кровь. При магическом истощении кровь мага временно меняет состав и начинает светиться; наиболее близкие к поверхности кожи сосуды даже просвечивают сквозь нее в темноте. И она действительно хищная, поскольку способна вытягивать энергию из того, к кому прикасается маг.

9

Айр (ж. р. айра) — донор, позволяющий магу максимально быстро восстановить утраченные силы. Энергия лица противоположного пола быстрее и лучше усваивается.

10

Айронарий — помещение в ратуше, где дежурят назначенные по жребию айры.

11

Кокон — энергетическая оболочка, аура.

12

Слепок — след, оставляемый аурой.

13

Латия — название города.

14

Калф — потусторонняя тварь из разлома.

15

Обитель — небольшое поселение при храме, своего рода монастырь.

16

Круги. Традиционно общество делится на три круга: первый круг низший, третий — сродни аристократии.

17

Змей — верховное божество.

18

Шипарий — своего рода гараж, помещение для шипов — каменных одно-, двух- и трехместных транспортных средств, получивших название за треугольную форму. Шипер — водитель.

19

Та-шип — наемный транспорт с водителем, аналог такси. Та-шипер — таксист.

20

Дин — эта приставка используется для обозначения девичьей фамилии.

21

Райка — болотная птица, употребляемая в пищу.

22

Рассветная башня — ратуша в Латии.

23

Иллара — обязательное раз в сорок дней посещение храма Змея.

24

Стрела — многоместный общественный транспорт.

25

Шахад — территория, подвластная Повелителю.

26

Змеев день — праздник в честь сошествия Великого Змея.

27

Лэйдар — глава светской власти в городе. Что-то вроде мэра.

28

Шаера — хищное животное наподобие гиены.

29

Сафир — материал, блокирующий чары. От направленного заклинания, естественно, не спасет, но вполне оградит от наложенного на какой-то предмет. Также укрывает вещи от поисковых и сканирующих чар.

30

Гуран — двухкомпонентное дорожное покрытие, сродни асфальту.

31

Фасвар — горная порода, светящаяся в темноте. Используется для отделки зданий, а в измельченном виде — для светильников, освещения дорог и ландшафтного дизайна.

32

Лалии — цветущие лианы, бутоны которых раскрываются ночью.

33

Латийский Пояс — лесопарк по периметру города.

34

Эсты — брачные метки на тыльной стороне ладоней.

35

Лива — город возле разлома.

36

Фонит — одноразовый амулет связи.

37

Тония — город возле разлома.

38

Стреларий — автовокзал.

39

Стрелер — водитель стрелы.

40

Совершеннолетие в шахадах достигается в три этапа: в восемнадцать уже можно вступать в брак, но только с согласия родителей или опекунов: в двадцать один разрешение на брак не требуется, если его нет, то просто назначается испытательный срок, тогда же получают право свободно распоряжаться процентами с капитала, если он есть; а в двадцать пять человек становится абсолютно самостоятельным.

41

Мэйм — предмет с простейшим заклинанием памяти. Мэймом может быть как подаренный на прощанье медальон, так и гвоздь, вбитый в косяк для напоминания о необходимости закрывать дверь.

42

Фикс — фиксирующее око, что-то вроде камеры, реагирующей на нарушения общественного порядка.

43

Змееныш, змеиное отродье — уничижительное именование мага.

44

Зачерненные стекла — верная примета борделя, своего рода красные фонари.

45

Ирис — энергетический напиток, приправленный магией.

46

Тарн — зачарованный предмет, способный сделать привлекательным или непривлекательным человека (направление, место).

47

Финн — город возле разлома.

48

Триз — отрезвляющее зелье.

49

Ольта — город возле разлома.

50

Ушастый — грубое слово, аналог рогоносца. Ушастый потому, что от вранья уши опухли.

51

Лэйдорат — собрание лэйдаров шахада, обычно назначаемое Повелителем.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация