Онлайн книга
Примечания книги
1
Business as usual – идиома, имеющая множество значений. Однако чаще всего она употреблялась, да и употребляется в смысле «бизнес, т. е. прибыль, прежде всего – этика может и подождать». – Прим. пер.
2
Планета Плутон по-английски – Plutho, что созвучно имени диснеевского пса. – Прим. пер.
3
Документальный фильм о глобальном потеплении. – Прим. ред.
4
Fair Trade – организованное общественное движение, отстаивающее справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования. – Прим. пер.
5
Возникшее в США движение за то, чтобы выращивать на приусадебных участках собственные продукты. – Прим. пер.
6
Оценка стоимости некоего продукта в углеродных единицах. – Прим. пер.
7
Буквально: «Висячие сады» – рестораны и кафе, находящиеся на крышах зданий. Несколько популярных ресторанов с таким названием находятся в разных странах мира. – Прим. пер.
8
Благотворительная организация, работающая с трудными подростками. – Прим. пер.
9
Питчинг (pitching) – сжатое до нескольких минут представление бизнес-идеи, книги, сценария и т. д. – Прим. пер.
10
В оригинале игра слов: virtuous circle (действенный круг) созвучно классическому vicious circle (порочный круг), но при этом совершенно противоположно ему по смыслу. – Прим. пер.
11
«Питчинг в лифте» (the elevator pitching) – сверхсжатый вариант питчинга, когда вам для представления идеи нужно уложиться в секунды, пока лифт движется на нужный этаж. Дополнительная изюминка такого питчинга в том, что вашему собеседнику просто некуда деться. – Прим. пер.
12
Один из вариантов перевода – «Компьютеры в бегах». – Прим. пер.
13
В порядке следования элементы матрицы переводятся таким образом: «Толерантность и права человека», «Здоровье (Здравоохранение)», «Устойчивое экологическое развитие», «Мир и безопасность», «Организационная ответственность» и «Экономическое и социальное равенство». В целом аббревиатура THE PIE переводится как «пирог» или «секторная диаграмма». – Прим. пер.
14
В буквальном переводе «Губка настоящего (текущего)». – Прим. пер.
15
Буквально: «Энергия шелухи». – Прим. пер.
16
Совместное некоммерческое объединение, включающее в себя университеты, гражданские движения и социально ответственные компании. Ключевая миссия FLA – приверженность международным законам о труде, исключении детского труда и т. д. – Прим. пер.
17
RBS (Royal Bank of Scotland) – Королевский банк Шотландии. – Прим. пер.
18
Переводится как «Просто даешь» или «Просто платишь». – Прим. пер.
19
Слово «change» переводится и как «перемены», и как «мелочь, мелкие монеты». Отсюда возникающая игра слов: «change for good» (перемены к лучшему) и «Change for Good» (мелочь, творящая добро). – Прим. пер.
20
«Free the Children!» – «Освободим детей!» – Прим. пер.
21
«Stand Up For Kids!» – «Защитим детей!» – Прим. пер.
22
Фильм 1983 года, где богатый брокер и бездомный бродяга внезапно меняются местами. Сюжетная идея фильма была заимствована из романа Марка Твена «Принц и нищий». – Прим. пер.
23
Крупная компания розничной продажи одежды в США. – Прим. пер.
24
Благотворительный фонд, созданный звездами британской эстрады и ТВ. – Прим. пер.
25
Наиболее близкий перевод звучал бы как «Тяну срок». – Прим. пер.
26
«Истории изнутри» или «Рассказы из-за решетки». – Прим. пер.
27
«Мадиба» на языке клана Хсоса означает «отец». Манделу так называли и во всей Южной Африке. – Прим. пер.
28
Аббревиатура «Knowledge Is Power Program» (программы «Знание – сила»), сеть школ и подготовительных курсов для колледжей в бедных районах городов США. – Прим. пер.
29
«Untap it» можно перевести как «Открой кран!» или «Вынь пробку!». – Прим. пер.
30
«Innocent» по-английски означает «невинный». – Прим. пер.
31
«Virgin» по-английски означает «девственный». – Прим. пер.
32
Фруктовые башни. – Прим. пер.
33
Правильное написание – Shepherd. Брэнсон написал фамилию как Sheperd (хотя в обоих вариантах она произносится так же). – Прим. пер.
34
Гурки (иногда пишется «гуркхи») – британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев. Они воевали в Азии и отличались редкой храбростью в боях Второй мировой войны. – Прим. пер.
35
То есть вне привычной среды обитания. – Прим. пер.
36
В натуральной среде обитания. – Прим. пер.
37
Более 1800 килограммов. – Прим. пер.
38
Термин, заимствованный из авиации и означающий, что самолет достиг точки, когда топлива – в случае необходимости – на обратный путь у него просто не хватит. – Прим. пер.
39
Отчет об экологических выгодах и убытках. – Прим. пер.
40
То есть программу экологических, социальных и экономических выгод и убытков. – Прим. пер.
41
1 амер. галлон = 3,785 литра. – Прим. пер.
42
Любой номер, перед которым стоит буква «Е», означает специфическую пищевую добавку. – Прим. пер.
43
Буквально: «Вечнозеленая аренда». – Прим. пер.
44
Одна из самых престижных регат в мире. – Прим. пер.
45
Общественная инициатива, цель которой – разработка новой энергетической политики. Тесно сотрудничает с ООН. – Прим. пер.
46
«Чуткость Среднего Запада» – «Midwest sensibility» – как правило, означает чувство общности, внимания к заботам другого. – Прим. пер.
47
Аббревиатура «power-purchasing agreement», то есть «договор на приобретение электроэнергии». – Прим. пер.
48
Эта компенсация (Carbon offset) служит для того, чтобы сэкономленные в одном месте выбросы могли покрыть без штрафов выбросы, сделанные владельцем компенсации на другом предприятии или другом виде транспорта. – Прим. пер.
49
Самая крупная в Кении компания мобильной связи – и самый крупный в развивающихся странах оператор мобильных платежей. – Прим. пер.
50
Буквальный перевод: «Малярии больше не будет!» – Прим. пер.
51
Город в 50 километрах от Кейптауна. – Прим. пер.
52
Название – и фрагмент текста – песни Джона Леннона «Дайте миру шанс!». – Прим. пер.
53
«American pie» – «Американский пирог» – символ всего исконно и традиционно американского. В данном случае это еще и намек на бюджет – т. е. как будем резать? – Прим. пер.
54
«Освободим детей» – международное движение за права детей. – Прим. пер.
55
Вторая по высоте (после Килиманджаро) гора в Африке. Высота 5199 метров. – Прим. пер.
56
Ассоциация за справедливое отношение к труду. Создана в 1999 году по инициативе Билла Клинтона в период его пребывания на посту президента США. – Прим. пер.
57
Ассоциация женщин Индии, работающих не по найму – иначе говоря, женщин, занимающихся кустарным производством. – Прим. пер.
58
«Thistle» – «чертополох, пучок». «Nine (девять) West Thistle» – модель модной женской обуви. – Прим. пер.
59
«Trip» – поездка. В жаргоне хиппи – наркотический «улёт». – Прим. пер.
60
«Это конец мира, каким мы его знаем (и я чувствую себя превосходно)».
61
«Обувь для завтра» (вариант: для будущего). – Прим. пер.
62
Вывернутое наизнанку название – а точнее, припев – знаменитого хита The Rolling Stones (1967) «Hey, you, get off of my cloud!» – «Эй, ты, а ну вали с моего облака!». У Брэнсона в оригинале «Hey, you, get on to my cloud». – Прим. пер.
63
Выпускаются как замена обычным дровяным печам в развивающихся странах. Значительно уменьшают задымленность и расход топлива. – Прим. пер.
Автор книги - Ричард Брэнсон
Ри́чард Ча́рльз Ни́колас Брэ́нсон (р. 18 июля 1950) — британский предприниматель, основатель корпорации Virgin Group, включающей в себя около 400 компаний различного профиля. Один из самых богатых жителей Великобритании с состоянием в 5 миллиардов долларов США. Ричард Брэнсон известен широкой публике своими экстравагантными поступками, в том числе неоднократными попытками побить различные мировые рекорды.
Брэнсон родился в родильном доме англ. Stonefield Nursing Home в районе Blackheath Южного Лондона, у барристера Эдварда Джеймса Брэнсона ...