Примечания книги День мертвых. Автор книги Майкл Грубер

Онлайн книга

Книга День мертвых
Ричард Мардер, скромный литературный редактор, а в прошлом ветеран Вьетнамской войны, живет мирной жизнью, но совесть его нечиста. В прошлом осталось незаконченное дело, неоплаченный долг, неотмщенная обида. Когда врач ставит ему страшный диагноз, Мардер понимает: теперь или уже никогда. Бросив работу и дом, вдвоем с однополчанином он отправляется в Мексику – в город, где нет власти кроме той, что берется силой. Горожане живут в ужасе перед всемогущими наркокартелями – но армия из двух людей бросает бандитам вызов. Мардеру уже нечего бояться, но он твердо решил не умирать раньше, чем отомстит старым врагам и искупит собственные грехи...

Примечания книги

1

Лофт – жилье, обустроенное в помещении бывшей фабрики, склада и т. п. Хотя изначально лофты привлекали людей с ограниченным достатком (например, молодых художников), со временем они перешли в класс элитного жилья. Здесь и далее прим. пер.

2

Вероятнее всего, подразумевается список бестселлеров по версии газеты «Нью-Йорк таймс», который еженедельно публикуется с 1931 года и считается самым авторитетным в США.

3

Традиционная мексиканская шаль (накидка), обычно яркой полосатой расцветки. Серапе носят преимущественно мужчины.

4

Narcoviolencia – наркотический террор, разборки наркоторговцев (исп.).

5

«Правильной» (то есть справедливой и благородной, в отличие от Вьетнамской) в американской культуре нередко называют Вторую мировую войну. Одноименная книга писателя и журналиста Стадса Теркела, опубликованная в 1984 г., получила широкий общественный резонанс и удостоилась Пулитцеровской премии.

6

Медаль «Пурпурное сердце» существует с 1932 г. и присуждается военнослужащим, раненным или погибшим в результате действий противника. «Бронзовая звезда» с 1944 г. вручается за проявленный героизм и другие военные заслуги.

7

В 1984 г. вышел ролик корпорации «Эппл», рекламирующий первую модель персонального компьютера «Макинтош» и обыгрывающий мотивы знаменитой антиутопии Джорджа Оруэлла. Съемками руководил Ридли Скотт, к тому времени уже известнейший режиссер. «1984» неоднократно признавался лучшим рекламным роликом 1980-х.

8

Соответственно Массачусетский и Калифорнийский технологический институты – ведущие технические университеты США, важнейшие научные центры.

9

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – главнокомандующий армии Конфедерации, одна из важнейших фигур Гражданской войн-ы.

10

Прозвище вьетконговцев.

11

Командование по оказанию военной помощи Вьетнаму – структура, осуществлявшая в годы войны контроль над всеми силами США в Южном Вьетнаме.

12

Самолет дальней радиоэлектронной разведки, производившийся компанией «Локхид» с 1954 по 1982 г.

13

Промышленная компания, один из крупнейших поставщиков американского военного ведомства.

14

Имеется в виду крупный политический скандал, разразившийся в 1989 г. на фоне общего кризиса ссудосберегательной сферы США. Пятеро сенаторов были уличены в получении взяток от руководства крупной компании, попавшей в поле зрения проверяющих государственных органов.

15

В католицизме выделяют семь телесных проявлений милосердия (кормить голодных, посещать больных и т. п.) и столько же духовных (наставлять невежественных, увещевать грешников и т. п.).

16

Пистолет производства немецкой компании SIG Sauer. Известно несколько десятков моделей.

17

Каджуны – этническая группа, довольно широко представленная на юго-востоке США (прежде всего в штате Луизиана). Имеют франкоканадское происхождение, отличаются своеобразной культурой. Особенно славится уникальная каджунская кухня.

18

Moon River (англ.) – «Лунная река». Так называется известнейшая песня, впервые прозвучавшая в популярном фильме «Завтрак у Тиффани» (1961).

19

Примерно 36 кг.

20

Жилет с множеством карманов, элемент военной экипировки. Полное название – разгрузочный, или тактический, жилет.

21

Под упрощенным названием «Братья христианские» известны сразу две католические организации – Конгрегация Братьев христианских и Братья христианских школ. Обе располагают широкой сетью образовательных учреждений во многих странах мира, в том числе в США.

22

Закусочная, где подают тако – популярное мексиканское блюдо. Аналоги – буррито, энчилада, шаурма.

23

Английский писатель Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) наиболее известен романом «Любовник леди Чаттерлей», получившим скандальную славу из-за обилия откровенных эротических сцен.

24

В Мексике – бар, где подают алкогольные напитки и легкие закуски.

25

Ранчера – песенный жанр мексиканской народной музыки, сформировавшийся в начале XX в., своеобразный аналог кантри. Кумбия – преимущественно танцевальный жанр, зародившийся в Колумбии под влиянием африканских музыкальных традиций.

26

Воксель (воксел) – трехмерный аналог пикселя. Из вокселей строятся объемные виртуальные модели.

27

В оригинале with a wild surmise – крылатые слова из сонета великого английского поэта Джона Китса (1795–1821) «На первое чтение чапменовского перевода Гомера».

28

Моряк Попай – популярный персонаж комиксов и мульт-фильмов, обладатель впечатляющих мускулов и большой любитель шпината.

29

Кинсеаньера – обряд посвящения девочек во взрослую жизнь, распространенный в странах Латинской Америки. Празднуется в день пятнадцатилетия.

30

Взятка (мекс. исп.).

31

Завтра (исп.).

32

«Красный краб» (исп.).

33

Ласаро Карденас (1895–1970) – 44-й президент Мексики, перед этим – губернатор Мичоакана, представитель Мексиканской революционной партии.

34

Небо, поднебесье (исп.).

35

«Цветущие пальмы» (исп.).

36

Асьендами (гасиендами) в Испании и многих странах Латинской Америки называли крупные частные поместья. Бразильский аналог – фазенда.

37

Иные (исп.).

38

«Семья» – наркокартель, реально существовавший в штате Мичоакан. В 2011 г. мексиканская полиция заявила о его полной ликвидации.

39

Землевладелец, помещик (исп.).

40

Торговая марка органайзеров – оригинальное приспособление для ведения картотеки адресов, хранения визиток и т. п. Записи делаются на отдельных плотных карточках, которые перелистываются вращением бокового рычажка. Производится с 1958 г.

41

Американская мыльная опера, выходившая в эфир с 1954 по 2010 г. Один из самых длинных сериалов в истории телевидения.

42

Мезоамерика (Месоамерика, Срединная Америка) – историко-культурный регион, простирающийся от центральных областей современной Мексики до Никарагуа и Гондураса. Родина таких культур, как майя, тольтеки, ацтеки и др.

43

Север (исп.).

44

Изначально термин применялся в искусствоведении, позднее распространился на многие другие сферы жизни.

45

Тесто (исп.).

46

Хозяин, господин (исп.).

47

Тупица, недоумок (исп.).

48

Зд.: ублюдок (исп.).

49

Тольтеки – индейский народ, населявший в VIII – XII вв. территорию Мезоамерики. От цивилизации тольтеков дошли до наших дней впечатляющие памятники архитектуры и скульптуры.

50

Злодеев (исп.).

51

Не работают, не учатся (исп.).

52

Зд.: заправила (исп.).

53

Неважно, мама (исп.).

54

Хулиган, драчун (исп.).

55

Креолами (исп.). В данном случае – потомками испанских колонизаторов.

56

Царьков, заправил (исп.).

57

Имения, поместья (исп.).

58

Разговорное название Мехико.

59

Девочка, девушка (исп.).

60

Проспект, бульвар (исп.).

61

Улица, проезд (исп.).

62

Мэрия, ратуша (исп.).

63

Управление США по борьбе с наркотиками.

64

Киллеров, наемных убийц (исп.).

65

Прозвище сразу нескольких моделей вертолетов компании «Сикорски».

66

«У Рика» – клуб из классического фильма «Касабланка» (1942), принадлежащий Рику Блейну, главному герою этой истории.

67

Крутой (исп.).

68

Зд.: лохи (исп.).

69

Имеется в виду Ломас-де-Чапультепек, элитный жилой район в Мехико. Граничит с парком Чапультепек, одним из крупнейших в обеих Америках.

70

Моле – традиционный мексиканский соус, в данном случае имеется в виду его «зеленая» разновидность, которую готовят с использованием свежей зелени.

71

Древесина мескитового дерева часто используется для приготовления блюд на огне. Мескитовые дрова горят долго и выделяют сильный жар, а дым от них придает пище особый вкус.

72

Жанр мексиканской народной музыки, а также сами музыканты, играющие в этом жанре. Мариачи часто исполняют rancheras.

73

Вечнозеленое дерево, растущее в тропическом и субтропическом климате.

74

Золотым треугольником называют географическую зону, расположенную в горных районах Лаоса, Мьянмы и Таиланда и ставшую в середине XX в. одним из крупнейших в мире центров производства опиума. Главной силой в этом регионе несколько десятилетий оставался бирманский полевой командир Кхун Са. После его ареста объемы наркотического производства в Золотом треугольнике резко сократились.

75

Аналог героина (либо героин особо высокого качества), один из самых сильнодействующих наркотиков.

76

Девиз американской компании «Сара Ли», производившей различные потребительские товары, звучал так: «Все что-то не любят, но нельзя не любить «Сару Ли».

77

Делоникс королевский известен ярко-красными цветками, за которые и получил свое название.

78

Герой хрестоматийной поэмы Сэмюэла Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе», обреченный скитаться по земле и рассказывать людям о совершенной им ужасной ошибке.

79

Жители полуострова (в данном случае Пиренейского) (исп.).

80

Пирожок с начинкой, обычно мясной.

81

Шурин (исп.).

82

Головорез, бандит (исп.).

83

Община ремесленников (исп.).

84

В католицизме образ Девы Марии, оплакивающей мертвого Христа.

85

В христианской традиции – четыре раны, полученные Христом непосредственно при распятии, а также рана от копья, нанесенная римским легионером Лонгином.

86

Бедняк, голодранец (исп.).

87

Педераст (исп.).

88

Фелипе Сантандер (1933–2001) – известный мексиканский драматург и театральный деятель.

89

Etsy.com – популярный интернет-сервис, площадка для продажи и покупки изделий ручной работы, винтажных (старых) вещей, материалов для рукоделия.

90

Федеральный округ (исп.).

91

Пансион, гостиница (исп.).

92

Международный финансовый конгломерат, одна из крупнейших компаний мира в области финансовых и банковских услуг.

93

Бомбу BLU-82 прозвали «косилкой маргариток» (англ. Daisy Cutter), поскольку после ее взрыва даже в густом лесу возникала готовая вертолетная площадка.

94

Крупный район Лос-Анджелеса, известный неблагополучной социальной обстановкой и высоким уровнем преступности. В 2003 г. официально переименован в Южный Лос-Анджелес.

95

Старики (исп.).

96

Американские граждане латиноамериканского (как правило, мексиканского) происхождения.

97

Шоссе (исп.).

98

Зеро Мостел (1915–1977) – американский характерный актер, отличавшийся плотным телосложением.

99

Джордж Баланчин (1904–1983) – выдающийся американский хореограф русско-грузинского происхождения.

100

Джейн Фонда (род. 1937) – актриса и политическая активистка, ярая противница Вьетнамской войны.

101

Аллюзия на знаменитый одноименный роман английского писатели Уильяма Голдинга (1911–1993), повествующий о жизни мальчишек на необитаемом острове.

102

Теодор Качинский (род. 1942), также известный как «Унабомбер» – американский математик, террорист, анархист, неолуддит. С 1978 по 1995 г. разослал по почте 16 бомб в различные университеты и авиакомпании, в результате чего 3 человека были убиты и 23 ранены. Свои убеждения изложил в пространном манифесте «Индустриальное общество и его будущее».

103

Ставшее крылатым выражением заглавие книги Э. Ф. Шумахера (1911–1977), изданной в 1973 г. Шумахер выступал за внедрение экологичных технологий, решающих конкретные хозяйственные задачи при минимальном потреблении ресурсов.

104

Кофе с молоком (исп.).

105

Хрустящий сандвич с особой начинкой.

106

Латифундисты, крупные землевладельцы (исп.).

107

В современной американской культуре протектор с ручками – карикатурный атрибут гика (оторванного от жизни заучки-ботаника), наподобие очков, перемотанных изолентой.

108

Превосходный (исп.).

109

Мигель Идальго (1753–1811), Хосе Мария Морелос (1765–1815) – деятели Мексиканской войны за независимость. Эмилиано Сапата (1879–1919), Франсиско Игнасио Мадеро (1873–1913), Панчо Вилья (1878–1923) – деятели Мексиканской революции. Сторонники Сапаты (в том числе современные) известны как сапатисты.

110

Кокколоба ягодоносная, или морской виноград.

111

Наркотической балладе (исп.). Корридо – жанр песен-баллад, зародившийся в годы Мексиканской революции.

112

Зд.: агенты федеральной полиции, федералы (исп.).

113

Номер два (исп.).

114

Имеется в виду роман «Смирительная рубашка» («Странник по звездам»), впервые изданный в 1915 г.

115

Горячая земля (исп.). Так в Латинской Америке называют территории с тропическим климатом, расположенные достаточно высоко над уровнем моря. Кроме того, под тем же названием известен конкретный регион Мексики, а также музыкальный стиль, зародившийся в этом регионе.

116

Широкомасштабная противопартизанская операция, разработанная ЦРУ и проводившаяся на территории Южного Вьетнама в 1967–1972 гг.

117

Чорисо – пикантная свиная колбаса. Чипотле – копченый перец халапеньо.

118

ЭРНАНДЕС И СИЯ, ПИВО И НЕ ТОЛЬКО (исп.).

119

Пиньята – мексиканская детская забава, получившая распространение по всему миру. В фигуру (обычно в виде животного) из папье-маше или другого хрупкого материала помещают сладости, игрушки и т. п., после чего подвешивают к потолку или на ветке дерева. Ребенок с завязанными глазами пытается разбить пиньяту палкой.

120

Шаны – азиатская народность, проживающая на территории Мьянмы, Лаоса, Таиланда и Китая (в том числе в Золотом тре-угольнике). Выращивают опиумный мак и ведут торговлю высококачественным опиумом.

121

Китайцы (исп.).

122

Крестьяне (исп.).

123

Уипиль – длинная свободная одежда мезоамериканских индейцев, туника особого покроя.

124

Приношения, подношения (исп.).

125

Скелет щеголихи, букв. череп щеголихи (исп.). Изначально гравюра мексиканского художника Хосе Гуадалупе (Гвадалупе) Посады, созданная в 1913 г. Со временем образ женского скелета в нарядном головном уборе стал невероятно популярен.

126

Зд.: выдержанный напиток (исп.).

127

Землетрясение 1985 г., одно из самых разрушительных в истории Южной Америки.

128

Простолюдин, плебей (исп.).

129

Гитаррон – мексиканская шестиструнная бас-гитара очень крупных размеров, традиционный инструмент мариачи.

130

Реально существующий культ «святой Смерти» представляет собой смешение доколумбовых и католических религиозных воззрений. Считается, что перед Санта Муэрте равны все, в том числе преступники.

131

«Голубка» (исп.). Популярная песня, написанная испанским композитором Себастьяном Ирадьером в 1863 г. Переводилась на многие языки мира, в том числе и на русский.

132

Дорогой, любимый (исп.).

133

Карлос Фуэнтес (1928–2012) – всемирно известный мексиканский писатель. Некоторые его произведения, в том числе и роман «Старый гринго» (1985), переведены на русский язык.

134

Марка высококачественных боевых ножей.

135

Общеобразовательный колледж Колумбийского университета популярен среди бывших военнослужащих, спортсменов и т. п.

136

Известные современные тележурналистки, освещавшие в том числе и ситуацию в горячих точках мира.

137

«Что произошло?» (исп.)

138

Не за что (исп.).

139

Мистический трактат, созданный в Англии в XIV в.

140

Для католического монашеского ордена цистерцианцев характерны аскетизм, затворничество и созерцательная жизнь.

141

Марфа и ее сестра Мария – персонажи Нового Завета. В отличие от склонной к созерцанию Марии, Марфа символизирует практичное отношение к жизни.

142

3-я Цар. 19:12. В современном переводе Библии соответствующая часть стиха звучит так: «После огня был тихий, нежный звук». В Синодальном: «…после огня веяние тихого ветра». В англоязычной традиции принято переводить: «голос» (voice).

143

Люнет (люнетта) – в архитектуре и изобразительном искусстве полукруглый элемент, расположенный над дверью или окном и ограниченный аркой. Может служить чисто декоративным целям или использоваться как дополнительное окно.

144

Водка, самогон (исп.).

145

Элемент облачения священника в некоторых христианских конфессиях – длинная шелковая лента, свисающая по обе стороны от шеи. В православии столе соответствует епитрахиль.

146

Жених (исп.).

147

Панголины – род редких млекопитающих, встречающихся в Африке и Азии. Тела панголинов покрыты крупными роговыми чешуями, лежащими внахлест.

148

«Да здравствует дон Рикардо, да здравствует дон Эскелли, да здравствует Колониа-Фелис! Вперед, фелисисты!» (исп.)

149

Песн. 6:4 (цитируется в Синодальном переводе).

150

Безумная затея (исп.).

151

До свидания (исп.).

152

Букв.: свинячий бог (исп.).

153

Цитата неточная, но важно понимать, что слово «следующий» (вместо «последний»), делающее фразу бессмысленной, употреблено в знаменитом романе Джойса намеренно.

154

Карточная игра, произошедшая от мексиканского кункена.

155

Взрывчатка, более современный и надежный заменитель динамита.

156

Да пошел ты! (мекс. исп.)

157

В фотоискусстве – период между сумерками и ночью (либо между ночью и рассветом) с особенными условиями освещения.

158

Иов 1:15 (цитируется в Синодальном переводе).

159

Адвоката, юриста (исп.).

160

С Богом, любовь моя (исп.).

161

Банши (баньши) – в ирландском фольклоре дух в обличье женщины, чьи завывания и стоны предвещают смерть.

162

Взрывчатое вещество, состоящее из аммиачной селитры и (как правило) дизельного топлива.

163

Христианские мученицы, принявшие смерть в Карфагене в начале III в. н. э.

164

Около 26 °C.

165

Девочка, малютка (исп.).

166

Мексиканский (кампечинский) луциан – вид промысловых рыб.

167

Крылатая фраза из пьесы английского писателя Эдварда Булвер-Литтона (1803–1873). Буквально «перо могущественней меча».

168

Зд.: высоких идеалов (исп.).

169

Пятизвездочный отель в центре Парижа.

170

«Телохранитель» (1961) – классический фильм Акиры Куросавы про самурая, который избавляет маленький японский городок от двух бандитских группировок, умело лавируя между ними. По мотивам «Телохранителя» был снят не менее классический ремейк – вестерн Серджио Леоне «За пригоршню долларов» (1964) с Клинтом Иствудом в главной роли.

171

Сумерки богов (нем.). Название оперы Рихарда Вагнера, отсылающее к Рагнарёку в германо-скандинавской мифологии.

172

Понятие китайской культуры, наиболее близкое к термину «социальный капитал». Родственно понятиям «связи», «блат», но не имеет отрицательной окраски.

173

Битва за американскую военную базу Кхешань стала одним из самых значительных сражений Вьетнамской войны.

174

Предмет, который некоторые католики носят по обету. Представляет собой два прямоугольных куска материи, дерева или ламинированной бумаги (на них наносятся религиозные изображения или тексты), соединенных между собой шнуром.

Автор книги - Майкл Грубер

Майкл Грубер

Майкл Грубер (Michael Gruber).
Он родился 1 октября 1940 года в Нью-Йорке в Бруклине, учился в обычных школах. Закончил Колумбийский университет, получив степень бакалавра искусств по английской литературе. Работал редактором в нескольких малотиражных нью-йоркских журналах, потом опять решил учиться и поступил в Колледж университета города Нью-Йорк, где получил степень «эквивалентную второй степени бакалавра» - на сей раз по биологии. Потом Гурбер получил степень магистра по морской биологии в Университете Майами. С 1968 по 1969 год отслужил медиком в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация