Примечания книги Рысь Господня. Автор книги Игорь Негатин

Онлайн книга

Книга Рысь Господня
Летописи монастырей всегда привлекали внимание исследователей, но среди множества хроник навсегда ушедших времен можно обнаружить и совершенно удивительные истории, далекие от богословских споров, только гораздо более увлекательные. "Рысь Господня" – одна из них. Воспоминания монаха о далекой юности и чудесных открытиях, с которыми ему довелось столкнуться на пути к зрелости. Это была суровая, но справедливая эпоха, когда добрый клинок вершил Божий суд, а ведьмы и прочая нечисть, еще существовали на самом деле, а не превратились в персонажей сказок и легенд. Именно тогда в монастыре Святой Женевьевы объявился Орланд де Брег – дворянин, искусный фехтовальщик и оборотень...

Примечания книги

1

Так в оригинале рукописи (здесь и далее прим. переводчика).

2

Как следует из дальнейшего содержания, скорее тяжелая шпага.

3

Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень (лат.). Евангелие от Иоанна.

4

Часть рукописи пострадала от времени, и текст был утрачен.

5

Новициант – от латинского noviciatus, novitiatus – новый, неопытный. Послушник в католическом монастыре.

6

Verbatim – дословно (лат.).

7

Потому что во многой мудрости много печали, и кто умножает познания, умножает скорбь (лат.). Книга Екклесиаста, или Проповедника Гл. 1, ст. 18.

8

Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли… (лат.)

9

Liber subtilitatum diversarum naturarum creaturarum – книга о внутренней сущности различных природных созданий. Liber medicabilis herbis – книга о лечебных травах (лат.).

10

Dominus vobiscum – Господь с вами (лат.).

11

Vanitas vanitum – суета сует (лат.).

12

Volens nolens – волей-неволей (лат.).

13

Requiem aeternam dona ei, Domine… – Покой вечный даруй им, Господи… (лат.)

14

Panem et circenses – хлеба и зрелищ (лат.).

15

Pater noster… – Отче наш… (лат.).

16

«Хезар-эфсане» – «Тысяча сказок» (перс.). Знаменитый персидский сборник, известный под именем «Тысяча и одна ночь».

17

Предположительно, речь идет о испанской навахе. (Прим. переводчика.)

18

Питух – пьяница (устар.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация