Примечания книги Граальщики. Солнце взойдет. Автор книги Том Холт

Онлайн книга

Книга Граальщики. Солнце взойдет
В теории считается, что поиски Священного Грааля не провалились... в том смысле, что его вроде как нашел Галахад Чистейший. Но... кто, скажите, видел этот Грааль? И, коли на то пошло, кто видел Галахада?!. В общем, как не было Грааля, так и нет его. А в наше неспокойное время, когда финансовые воротилы Атлантиды и примазавшиеся к ним Силы Тьмы готовят новый Апокалипсис, Грааль ох как нужен! Одно и остается - пробудить от зачарованного сна отважного рыцаря и силком отправить его в квест! И, конечно, не в одиночку... Небесная канцелярия медленно гибнет. Нехватка средств, недостаток квалифицированных кадров, бюрократическая истерия... Солнце давно уже пора заменить на более совершенную модель или хотя бы отремонтировать!.. Главный инженер плюнул на все и уволился!.. А единственный действительно умный адвокат Мира иного - представитель, между прочим, адских легионов - дает силам Света очень странный совет. Не воспользоваться им - себе дороже. Воспользоваться? Скандал!!! "Том Холт - автор, чьи книги вызывают в памяти лучшие произведения Адамса и Блэйлока!" Locus "Иронические фэнтези Холта написаны с чисто британским ехидным остроумием." Isaak Asimov's SF "Воображение Тома Холта в свободном полете сравнимо лишь с сумасшедшими виражами на хорошем мотоцикле!" Village Voice

Примечания книги

1

Он был коротеньким, кругленьким, пятидесятилетним; у Боамунда было неприятное ощущение, что его борода приклеена театральным клеем. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, примечания автора.)

2

К которым относятся честность, умение работать руками и — вы не поверите — гигиена полости рта.

3

Поскольку отец Бедевера был герцогом Ахейским и ему было уже девяносто семь лет, определение «кавалер, который вскоре преуспеет» могло быть интерпретировано гораздо более буквально, чем представлялось Боамунду.

4

Которое находится либо в кухне, либо в оружейной, в зависимости от статуса, и в любом случае находится рядом с большой банкой жидкости для полировки металла.

5

Карлики, очевидно, от природы наделены даром отгадывать загадки, складывать головоломки, расшифровывать коды и решать кроссворды. Частично это благодаря тому, что они по самой своей натуре являются волшебными сверхъестественными существами, которые чувствуют себя как дома скорее внутри Стеклянной Горы, чем снаружи. Другой причиной является то, что, будучи слишком Невысокими, чтобы дотянуться до бильярдного стола, и слишком слабыми, чтобы играть в дартс, они не могут подыскать себе другого развлечения, когда приходят по вечерам в паб.

6

Обладая титулом сеньора де Монкальма и графа-баннерета Бельфорта, Туркин обладал наследственным правом самому выбирать себе дорогу, основанном на древнем законе уступать путь сеньору; и, будучи Туркином, он настаивал на своем праве даже при встрече с самыми тяжелыми грузовиками. Его целью было вызвать аварию и быть привлеченным к ответственности за небрежное вождение, с тем чтобы на суде иметь возможность встать и предъявить свою грамоту с печатью Утера Пендрагона. К несчастью, все водители, в лоб которым он без предупреждения выруливал, либо обладали рефлексами профессиональных каратистов, либо у них стояли хорошие тормоза.

7

Грот — старинная серебряная монета достоинством 4 пенса. (Прим, пер.)

8

13 стоунов — примерно 82,5 кг. (Прим. пер.)

9

«Словно»? Кого мы пытаемся обмануть? По прихоти магии и генетики все мальчики-первенцы в семье Туркина обладали даром находить большие увесистые предметы, пригодные для использования в качестве оружия, в любой момент, когда это было необходимо. Что, возможно, объясняет, почему столь многие из них стали воинами вместо того, чтобы пойти в сферу общественного питания, заняться биржевыми спекуляциями или посвятить себя графическому дизайну.

10

Великаны отличаются чрезвычайной целеустремленностью. Если вы говорите великану, что если он умрет, то заработает тридцать тысяч марок, он не станет долго раздумывать.

11

Лучший способ представить себе, как течет время в Стеклянной Горе — это провести аналогию с почтой первого и второго класса. И та, и другая в конце концов приходит в одно и то же место; но в то время как одна обычно доставляется в течение двадцати четырех часов, другая может идти гораздо дольше, имеет гораздо большую склонность теряться по дороге и почему-то всегда доставляется к месту назначения помятой, подмоченной, вкруг истыканной печатями и через Престон.

12

Страх, беспокойство, (нем.)

13

Ganger (англ.) — слово имеет несколько значений, среди них «надсмотрщик», «быстрая лошадь», также «бандит, член банды». Еще одно значение имени этого персонажа раскрывается в конце книги. (Прим. пер.)

14

Про себя (um.).

15

«Сумерки богов» (нем.) — опера Р. Вагнера. (Прим. пер.)

16

Aussie — австралиец (англ. разг.).

17

Ответственность за встречающиеся здесь и далее в тексте несуразицы и нелепости с точки зрения физики целиком возлагается на автора. Впрочем, различные «завтраки в невесомости» уже достаточно подробно описаны в фантастической литературе, и вряд ли в этой книге автор ставил себе целью скрупулезное отображение действующих физических законов. (Прим. пер.)

18

Закуска ассорти (um.).

19

Мясной суп с овощами (um.).

20

Смесь из адриатических морепродуктов (um.).

21

Книга была издана в 1993 году.

22

Старомодными (фр.).

23

Вид пирожного.

24

Суп по-английски (um.).

25

C кафедры (лат.).

26

Грот — средневековая английская мелкая монета. (Прим. пер.)

27

Блюдо из макарон (с томатами, сыром и т. п.).

28

Нечто вроде овощного рагу с макаронами.

29

Самопроизвольно (лат.).

30

Надеюсь, читатель также с уверенностью сможет распознать это название. Для тех же, кто не сможет, все же поясню, что это одна из известнейших песен группы «Битлз». (Прим. пер.)

31

Дядя автор шутит. «Guess who» («Угадай, кто») — название известной рок-группы 60-х годов. (Прим. пер.)

32

Импала — название вида антилоп. (Прим. пер.)

33

Так точно (нем.).

34

Очень хорошо (нем.).

35

Хладнокровия (фр.).

36

«Звука и света» (фр.). Так назывались представления на открытом воздухе с использованием натуры — деревьев, зданий и пр., освещаемых прожекторами. (Прим. пер.).

37

Буквально: «Слушай, сопляк, давай уже засыпай, не то скормлю тебя собаке, усек?» (Прим. авт.).

38

Буквально.: «У тебя что, еще одна лампочка в мозгах перегорела, или как?» (Прим. авт.)

39

Буквально: «Мог бы еще и ширинку застегнуть, раз уж ты за это взялся». (Прим. авт.).

40

Карточная игра. (Прим. пер.).

41

Игра наподобие тенниса. (Прим. пер.)

42

Doppelgänger (нем.) — двойник.

43

Точное слово (фр.).

44

«This is the way the world begins; not with a zap but a cock-up». Перефразируется известная фраза T.C. Элиота: «Вот как кончается мир: не взрывом, но всхлипом» («Пустые люди»/«Hoolow men») («This is the way the world ends: not with a bang but a whimper»). (Прим. пер.).

45

В скале Рашмор высечены профили четырех первых американских президентов. (Прим. пер.)

46

Магазин беспошлинной торговли. (Прим, пер.).

47

См. одноименный роман Дэшиела Хэммета (Прим. пер.).

48

Сорт сыра. (Прим. пер.).

49

Пальмовое волокно. (Прим. пер.)

50

Надеюсь, большинство читателей узнало текст знаменитой песни знаменитой группы «Битлз»; он не очень-то поддается переводу, однако поскольку я как-никак переводчик, попробую хоть как-то перевести.

Вот восходит солнце,

Милая, вот восходит солнце,

Все хорошо…

(Прим. пер.)

Автор книги - Том Холт

Том Холт

Английский писатель Томас Чарлз Луис Холт (Thomas Charles Louis Holt) родился в Лондоне в 1961 году и окончил Оксфордский университет с дипломом юриста. По его собственным словам, он начал писать стихи в 13-летнем возрасте. Холт пытался работать по специальности, однако с 1995 года окончательно переключился на литературную деятельность: от поэзии он сначала перешел к юмористической прозе в духе любимого им Вудхауса, а затем к юмористической фэнтези, причем, по мнению Майка Эшли, «лучшие его юмористические произведения непременно окрашены грустью».
В ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация