Примечания книги Фактор "ноль". Автор книги Морис Дантек

Онлайн книга

Книга Фактор "ноль"
Философский боевик, научно-фантастический техно-экшн в жанре киберпанк от Мориса Ж.Дантека, автора, которого называют "человеком №1 в научной фантастике ХХI века". Для настоящих ценителей интеллектуальной прозы. Две американские башни взорвались. Странный фиолетовый чемоданчик в руках какого-то человека. Безжалостный убийца, утверждающий, что он родственник дьявола, рекламирует всему миру собственные преступления… Вы подниметесь по ступеням Мирового торгового центра, в то время как вокруг все будет рушиться; вы заглянете внутрь фиолетового чемоданчика, чтобы узнать свое будущее. Дьявол проникнет в ваше тело… Вы еще многого не знаете о себе.

Примечания книги

1

Постнатальный (от лат. post – после и natalis – относящийся к рождению) – послеродовой. Обычно постнатальным называют начальный период развития после рождения у млекопитающих.

2

Соляризация (фр. solarisation, от лат. Solaris – солнечный, sol – солнце), фотографический эффект, заключающийся в том, что при большой засвеченности фотоматериала оптическая плотность получаемого на нем после проявления почернения фотографического тем меньше, чем больше экспозиция, а не наоборот, как это имеет место при умеренных экспозициях, обычно применяемых в фотографии.

3

Детерминизм (от лат. determino – определяю), философское учение об объективной закономерной взаимосвязи и взаимообусловленности явлений материального и духовного мира. Центральным ядром Д. служит положение о существовании причинности, т. е. такой связи явлений, в которой одно явление (причина) при вполне определенных условиях с необходимостью порождает, производит другое явление (следствие). – Примеч. пер.

4

Поехали! (англ.), слова Тодда Бимера, пассажира авиарейса № 93, захваченного 11 сентября 2001 года террористами, сказанные в последнем звонке перед попыткой отбить у них лайнер. Рейс № 93 упал в штате Пенсильвания; слова пассажира стали лозунгом, очень популярным в ВВС США. – Примеч. пер.

5

Города, объятые пламенем и рок-н-роллом (англ.). – Примеч. пер.

6

Sky – небо, bridge – мост (англ.). – Примеч. пер.

7

Александр Фише (Alexandre Fichet) – француз, изобретатель огнестойкого сейфа, основатель одноименной компании (1824), известной в России с конца XIX в., в том числе как поставщик императорского двора. Сегодня фирма, продолжая оставаться лидером рынка, носит название Fichet-Bauche.

8

Энигма (Enigma) – портативная шифровальная машина, использовавшаяся для шифрования и дешифрования секретных сообщений. Энигма использовалась в коммерческих целях, а также в военных и государственных службах во многих странах мира, но наибольшее распространение получила в нацистской Германии во время Второй мировой войны.

9

«Флатландия» (в английском варианте – «Flatland: A Romance of Many Dimensions») – научно-фантастический роман Эдвина Э. Эбботта о двумерном мире, который вышел в свет в 1884 году.

10

Я и мой черный ящик. – Примеч. пер.

11

Онтология (греч. on, ontos – сущее, logos – учение) – учение о бытии; в классической философии – учение о бытии как таковом, выступающее (наряду с гносеологией, антропологией и др.) базовым компонентом философской системы.

12

Поллок, Джексон (Pollock, Jackson) (1912–1956), американский художник, один из наиболее известных представителей абстрактного экспрессионизма 1950-х годов.

13

Американская жизнь (англ.). – Примеч. пер.

14

Вазэктомия – стерилизация мужчин; метод хирургической контрацепции.

15

Паковые льды (пак) – многолетние льды толщиной 3–5 м.

16

Тереза Авильская (Тереза де Хесус, св. Тереза де Сепеда и Аумада) (1515–1582) – испанская религиозно-мистическая писательница, в значительной степени преодолевшая традиционалистскую схоластическую терминологию.

17

Св. Тереза из Лизье (2 января 1873, Алансон, Франция – 30 сентября 1897, Лизье) (фр. Thérèse de Lisieux), св. Тереза Младенца Иисуса и Святого Лика (фр. Sainte Thérèse de l’Enfant Jésus et de la Sainte Face), св. Тереза Малая, в миру Тереза Мартен, – католическая святая, кармелитская монахиня, одна из трех женщин, удостоенных титула Учитель Церкви.

18

Номинализм (лат. nominalis – относящийся к именам, именной, от nomen – имя) – философское учение, согласно которому названия таких понятий, как «животное», «эмоция» – это не собственные имена цельных сущностей, а общие имена (универсалии), своего рода переменные, вместо которых можно подставлять имена конкретные (например, вместо общего имени «человек» – собственные имена Петр, Павел, Анна, Мария и проч.).

19

А – лучшая оценка. – Примеч. пер.

20

Валуны эрратические (от лат. erraticus – блуждающий) – валуны горных пород, не встречающихся в данной местности в коренном залегании, принесенные материковым ледником, некогда проникшим сюда из очень отдаленных мест.

21

Где у улиц нет названий (англ.). – Примеч. пер.

22

Военная игра (англ.). – Примеч. пер.

23

Федаины (перс.), фидаины (араб.) – жертвующие собой. Так называют участников национально-освободительных и революционных движений, партизан в странах Ближнего и Среднего Востока.

24

Клаузевиц, Карл (Clausewitz Karl) (1.6.1780, Бург, около Магдебурга, – 16.11.1831, Бреслау, ныне Вроцлав, Польша), немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал.

25

Хайдеггер, Мартин (Heidegger Martin), (26.9.1889-26.5.1976) – немецкий философ. Создал учение о бытии как об основополагающей и неопределимой, но всем причастной стихии мироздания. Известен также своеобразной поэтичностью своих текстов и использованием диалектного немецкого языка в серьезных трудах.

26

Силы быстрого реагирования (англ.). – Примеч. пер.

27

Удостоверение личности (нем.). – Примеч. пер.

28

«Сало, или 120 дней Содома» (итал. «Salò o le 120 giornate di Sodoma») – последний художественный фильм итальянского кинорежиссера Пьера Паоло Пазолини, вышедший на экраны в 1976 году, т. е. уже после убийства постановщика. Снят по книге «120 дней Содома» маркиза де Сада. Из-за реалистичных сцен насилия и жесткого секса фильм был запрещен к показу в нескольких странах.

29

Аутофагия (от др. – греч. αυτός, – сам и φαγεĩν – «есть») – это процесс, при котором внутренние компоненты клетки доставляются внутрь ее лизосом и подвергаются в них деградации. – Примеч. пер.

30

Чужой (англ.). – Примеч. пер.

31

Под северным небом (англ.). – Примеч. пер.

32

Эманация (позднелат. emanatio – истечение, распространение, от лат. emano – вытекаю, распространяюсь), в античной идеалистической философии, и особенно в неоплатонизме, – распространение избыточной полноты абсолютного бытия за собственные пределы.

33

Северное сияние (лат.). – Примеч. пер.

34

Бесплатно (англ.). – Примеч. пер.

35

Ноль, вперед! (англ.) – Примеч. пер.

36

Гаубица (нем. Haubitze, от чеш. houfnice, первоначально – орудие для метания камней), тип артиллерийского орудия, предназначенного для навесной стрельбы по укрытым целям.

37

«Прощайте, человеческие существа» (англ.). – Примеч. пер.

38

«Не думай дважды, это правильно» (англ.). – Примеч. пер.

39

Коррьере делла Сера (итал. Corriere della Sera – «Вечерний курьер») – итальянская ежедневная газета. Издается в Милане с 5 марта 1876 г. – Примеч. пер.

40

Виареджо (итал. Viareggio) – курортный город на Тосканском побережье Тирренского моря. – Примеч. пер.

41

Прогулочная набережная (итал.). – Примеч. пер.

42

Эпиналь (Épinal) – город на востоке Франции, на реке Мозель, в 60 км к югу от Нанси, административный центр департамента Вогезы. – Примеч. пер.

43

Включено/выключено (англ.). – Примеч. пер.

44

Темная комната (лат.). – Примеч. пер.

45

Орфизм – мистическое учение в Древней Греции и Фракии, связанное с именем мифического поэта и певца Орфея. Возникло около VI века до н. э. Учение носило подчеркнуто эзотерический характер. – Примеч. пер.

46

Светлая комната (лат.). – Примеч. пер.

47

Бескрайняя Бесконечность (англ.). – Примеч. пер.

48

Пишущее тело (лат.). – Примеч. пер.

49

Человек разумный разумный (лат.). – Примеч. пер.

50

Связкой (лат.). – Примеч. пер.

51

Связка (лат.). – Примеч. пер.

52

Где-то на этой планете (англ.). – Примеч. пер.

53

Будем играть! (англ.) – Примеч. пер.

54

www.добропожаловатьвад.мир (англ.). – Примеч. пер.

55

Где-то в Канаде (англ.). – Примеч. пер.

56

Пурин – бесцветные, растворимые в воде кристаллы. Пурин и пуриновые основания служат структурными фрагментами нуклеиновых кислот, алкалоидов и коферментов. – Примеч. пер.

57

Пребендарий – духовное лицо, имеющее приход, пользующееся доходами от духовного места, каноник, пользующийся пожизненной пенсией. – Примеч. пер.

58

Добро пожаловать домой! (англ.) – Примеч. пер.

59

Майкл Фрэнсис Мур (англ. Michael Francis Moore, 23 апреля 1954) – американский журналист и кинорежиссер-документалист, работающий в жанре острой социальной и политической сатиры. Лауреат премии «Оскар» (2003), обладатель «Золотой пальмовой ветви» Каннского кинофестиваля (2004). Последней награды удостоился за фильм «Фаренгейт 9/11», ставший самой коммерчески успешной картиной в истории документального кино.

60

Где-то в северной Америке (англ.). – Примеч. пер.

61

Порнографический фильм, оканчивающийся настоящим убийством одного из актеров (англ.). – Примеч. пер.

62

Непременное условие (лат.). – Примеч. пер.

63

Где-то в недрах человечества (англ.). – Примеч. пер.

64

«Винт», метамфетамин (англ.). – Примеч. пер.

65

Иллюминаты (лат. illuminati – просвещенные) – общее название нескольких тайных групп, современных и исторических, реально существовавших и фиктивных, раскрытых или предполагаемых. Обычно использование данного термина предполагает наличие зловещей организации заговорщиков, которая стремится управлять мировыми делами негласно, изменив существующий порядок в своих целях. – Примеч. пер.

66

Где-то под миром (англ.). – Примеч. пер.

67

Биотоп (от греч. (βίος – жизнь и τόπος – место) – относительно однородный по абиотическим факторам среды участок суши или водоема, заселенный живыми организмами. – Примеч. пер.

68

Капо – привилегированный заключенный в концлагерях Третьего рейха, работавший на администрацию. – Примеч. пер.

69

Американо-канадская система воздушного предупреждения (англ.). – Примеч. пер.

70

Белая супрематистская революционная армия (англ.). – Примеч. пер.

71

Негационизм – вид исторического ревизионизма, при котором «новая» концепция строится на отрицании и/или игнорировании твердо установленных наукой фактов.

72

Журнал борющихся африканцев (франц.). – Примеч. пер.

73

Журнал о международных мифах о массовых уничтожениях (англ.). – Примеч. пер.

74

Афроамериканская коалиция за немедленное воцарение справедливости (англ.). – Примеч. пер.

75

Тивериадское озеро (более известное как Галилейское море, а в современном Израиле – как озеро Кинерет, Бахр-Табария; также море Киннереф, или Хиннерефское, Тивериадское море, Геннисаретское озеро) – пресноводное озеро на северо-востоке Израиля. – Примеч. пер.

76

Короткие быстрые кадры (англ.). – Примеч. пер.

77

Аутодафе (порт. auto da fé, исп. auto de fe, лат. actus fi dei, буквально – акт веры) – в Средние века, в Испании и Португалии – торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужение, выступление проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров, иногда – казнь еретиков путем сожжения на костре. – Примеч. пер.

78

Исчезновение в темноте (англ.). – Примеч. пер.

79

Огонь (лат.). – Примеч. пер.

80

Где-то в аду (англ.). – Примеч. пер.

81

К пожизненному заключению (англ.). – Примеч. пер.

82

Разделять (греч.). – Примеч. пер.

83

Завершение, цель (греч.). – Примеч. пер.

84

Нигде в этом мире (англ.). – Примеч. пер.

85

Гомункулус – человекоподобное существо, которое, по средневековым представлениям, можно получить искусственно. Считалось, что крошечный гомункулус заключен в человеческом сперматозоиде и при попадании в организм женщины лишь увеличивается в размерах.

86

Манитоба (англ. Manitoba) – провинция в центре Канады. – Примеч. пер.

87

Фетва (араб. ى و ت ف) – в исламе решение, выносимое муфтием или факихом по какому-либо вопросу. – Примеч. пер.

88

Честная игра (англ.). – Примеч. пер.

89

Аспиратор (газовый пробоотборник) – устройство, предназначенное преимущественно для контроля качества воздуха, а также для изучения состава газов (например, промышленных выбросов), для определения содержания в них вредных веществ, примесей, пыли. – Примеч. пер.

90

Воители Революции Солнечного Света (англ.). – Примеч. пер.

91

Луч Света (англ.). – Примеч. пер.

92

Горящий Факел Правды. com (англ.). – Примеч. пер.

93

Луддиты – группа английских рабочих, протестовавших в начале 1800-х против изменений, которые повлек промышленный переворот, посчитавших, что их работе угрожает опасность.

94

Наука – это преступление против человечества (англ.). – Примеч. пер.

95

Герильеро (исп. guerra – война) – участник вооруженных групп Сопротивления в странах «третьего мира».

96

Преступление – наука против человечества (англ.). – Примеч. пер.

97

Барон Эдуард Луи Жозеф Меркс (более известный как Эдди Меркс) – легендарный бельгийский профессиональный шоссейный велогонщик. – Примеч. пер.

98

Вокруг света (англ.). – Примеч. пер.

99

Военная игра (нем.). – Примеч. пер.

100

Однотипные преступления (англ.). – Примеч. пер.

101

Где-то в глубине вашего мозга (англ.). – Примеч. пер.

102

Психоделический кризис (англ.). – Примеч. пер.

103

Аппаратное обеспечение (англ.). – Примеч. пер.

104

Программное обеспечение (англ.). – Примеч. пер.

105

Раймон Кено, (фр. Raymond Queneau; 1903–1976) – выдающийся французский писатель, поэт, эссеист, переводчик, участник сюрреалистического движения.

106

Харви Кейтель (англ. Harvey Keitel; род. 13 мая 1939 года, Нью-Йорк, США) – американский актер.

107

Филипп Нуаре (фр. Philippe Noiret, 1930–2006) – французский актер театра и кино.

108

ГСНБ, Группа салафистов для наставлений и борьбы (фр.). – Примеч. пер.

109

Честная игра (англ.). – Примеч. пер.

110

Пощады не будет (англ.). – Примеч. пер.

111

Снайпер (англ.). – Примеч. пер.

112

Глобального первобытного человека (лат.). – Примеч. пер.

113

Там, где никто не может тебе помочь (англ.). – Примеч. пер.

114

Образ действий (лат.). – Примеч. пер.

115

Элита, часто летающая на самолетах (англ.). – Примеч. пер.

116

Кубок Мира по абсолютной панике (англ.). – Примеч. пер.

117

Идол человечества (англ.). – Примеч. пер.

118

Конурбация (от лат. con – вместе и urbs – город) – компактное скопление населенных пунктов, главным образом городских, местами срастающихся, объединенных в сложную многокомпонентную динамическую систему с интенсивными производственными, транспортными и культурными связями.

119

Фаду (порт. fado от лат. fatum – судьба) – стиль традиционной португальской музыки.

120

Дальше некуда (лат.). – Примеч. пер.

121

Когда только одна вещь может тебя спасти (англ.). – Примеч. пер.

122

Абу Мусаб аз-Заркауи (20 октября 1966 г. – 7 июня 2006 г.) – международный террорист, иорданец по происхождению, руководитель созданной им организации «Единобожие и джихад», подозревается в связях с международной террористической организацией «Аль-Каида». – Примеч. пер.

Автор книги - Морис Дантек

Морис Дантек

Морис Дантек (Морис Г. Дантек - Maurice G. Dantec, Maurice Georges Dantec).
Родился 13 июня 1959 в Гренобле. Родители - канадцы, отец - журналист, мать - швея и служащая мэрии. В 1971 поступает в лицей Ромена Роллана в г. Иври-сюр-Сен (пригороде Парижа). К этому времени относится его увлечение Ницше, оказавшее сильное влияние на все его творчество. В конце 1970-ых, окончив среднюю школу, он начинает учиться в университете на гуманитарном отделении, но вскоре его бросает и создает рок-группу «État d'urgence».
Сменив множество ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация