Онлайн книга
Примечания книги
1
Постнатальный (от лат. post – после и natalis – относящийся к рождению) – послеродовой. Обычно постнатальным называют начальный период развития после рождения у млекопитающих.
2
Соляризация (фр. solarisation, от лат. Solaris – солнечный, sol – солнце), фотографический эффект, заключающийся в том, что при большой засвеченности фотоматериала оптическая плотность получаемого на нем после проявления почернения фотографического тем меньше, чем больше экспозиция, а не наоборот, как это имеет место при умеренных экспозициях, обычно применяемых в фотографии.
3
Детерминизм (от лат. determino – определяю), философское учение об объективной закономерной взаимосвязи и взаимообусловленности явлений материального и духовного мира. Центральным ядром Д. служит положение о существовании причинности, т. е. такой связи явлений, в которой одно явление (причина) при вполне определенных условиях с необходимостью порождает, производит другое явление (следствие). – Примеч. пер.
4
Поехали! (англ.), слова Тодда Бимера, пассажира авиарейса № 93, захваченного 11 сентября 2001 года террористами, сказанные в последнем звонке перед попыткой отбить у них лайнер. Рейс № 93 упал в штате Пенсильвания; слова пассажира стали лозунгом, очень популярным в ВВС США. – Примеч. пер.
5
Города, объятые пламенем и рок-н-роллом (англ.). – Примеч. пер.
6
Sky – небо, bridge – мост (англ.). – Примеч. пер.
7
Александр Фише (Alexandre Fichet) – француз, изобретатель огнестойкого сейфа, основатель одноименной компании (1824), известной в России с конца XIX в., в том числе как поставщик императорского двора. Сегодня фирма, продолжая оставаться лидером рынка, носит название Fichet-Bauche.
8
Энигма (Enigma) – портативная шифровальная машина, использовавшаяся для шифрования и дешифрования секретных сообщений. Энигма использовалась в коммерческих целях, а также в военных и государственных службах во многих странах мира, но наибольшее распространение получила в нацистской Германии во время Второй мировой войны.
9
«Флатландия» (в английском варианте – «Flatland: A Romance of Many Dimensions») – научно-фантастический роман Эдвина Э. Эбботта о двумерном мире, который вышел в свет в 1884 году.
10
Я и мой черный ящик. – Примеч. пер.
11
Онтология (греч. on, ontos – сущее, logos – учение) – учение о бытии; в классической философии – учение о бытии как таковом, выступающее (наряду с гносеологией, антропологией и др.) базовым компонентом философской системы.
12
Поллок, Джексон (Pollock, Jackson) (1912–1956), американский художник, один из наиболее известных представителей абстрактного экспрессионизма 1950-х годов.
13
Американская жизнь (англ.). – Примеч. пер.
14
Вазэктомия – стерилизация мужчин; метод хирургической контрацепции.
15
Паковые льды (пак) – многолетние льды толщиной 3–5 м.
16
Тереза Авильская (Тереза де Хесус, св. Тереза де Сепеда и Аумада) (1515–1582) – испанская религиозно-мистическая писательница, в значительной степени преодолевшая традиционалистскую схоластическую терминологию.
17
Св. Тереза из Лизье (2 января 1873, Алансон, Франция – 30 сентября 1897, Лизье) (фр. Thérèse de Lisieux), св. Тереза Младенца Иисуса и Святого Лика (фр. Sainte Thérèse de l’Enfant Jésus et de la Sainte Face), св. Тереза Малая, в миру Тереза Мартен, – католическая святая, кармелитская монахиня, одна из трех женщин, удостоенных титула Учитель Церкви.
18
Номинализм (лат. nominalis – относящийся к именам, именной, от nomen – имя) – философское учение, согласно которому названия таких понятий, как «животное», «эмоция» – это не собственные имена цельных сущностей, а общие имена (универсалии), своего рода переменные, вместо которых можно подставлять имена конкретные (например, вместо общего имени «человек» – собственные имена Петр, Павел, Анна, Мария и проч.).
19
А – лучшая оценка. – Примеч. пер.
20
Валуны эрратические (от лат. erraticus – блуждающий) – валуны горных пород, не встречающихся в данной местности в коренном залегании, принесенные материковым ледником, некогда проникшим сюда из очень отдаленных мест.
21
Где у улиц нет названий (англ.). – Примеч. пер.
22
Военная игра (англ.). – Примеч. пер.
23
Федаины (перс.), фидаины (араб.) – жертвующие собой. Так называют участников национально-освободительных и революционных движений, партизан в странах Ближнего и Среднего Востока.
24
Клаузевиц, Карл (Clausewitz Karl) (1.6.1780, Бург, около Магдебурга, – 16.11.1831, Бреслау, ныне Вроцлав, Польша), немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал.
25
Хайдеггер, Мартин (Heidegger Martin), (26.9.1889-26.5.1976) – немецкий философ. Создал учение о бытии как об основополагающей и неопределимой, но всем причастной стихии мироздания. Известен также своеобразной поэтичностью своих текстов и использованием диалектного немецкого языка в серьезных трудах.
26
Силы быстрого реагирования (англ.). – Примеч. пер.
27
Удостоверение личности (нем.). – Примеч. пер.
28
«Сало, или 120 дней Содома» (итал. «Salò o le 120 giornate di Sodoma») – последний художественный фильм итальянского кинорежиссера Пьера Паоло Пазолини, вышедший на экраны в 1976 году, т. е. уже после убийства постановщика. Снят по книге «120 дней Содома» маркиза де Сада. Из-за реалистичных сцен насилия и жесткого секса фильм был запрещен к показу в нескольких странах.
29
Аутофагия (от др. – греч. αυτός, – сам и φαγεĩν – «есть») – это процесс, при котором внутренние компоненты клетки доставляются внутрь ее лизосом и подвергаются в них деградации. – Примеч. пер.
30
Чужой (англ.). – Примеч. пер.
31
Под северным небом (англ.). – Примеч. пер.
32
Эманация (позднелат. emanatio – истечение, распространение, от лат. emano – вытекаю, распространяюсь), в античной идеалистической философии, и особенно в неоплатонизме, – распространение избыточной полноты абсолютного бытия за собственные пределы.
33
Северное сияние (лат.). – Примеч. пер.
34
Бесплатно (англ.). – Примеч. пер.
35
Ноль, вперед! (англ.) – Примеч. пер.
36
Гаубица (нем. Haubitze, от чеш. houfnice, первоначально – орудие для метания камней), тип артиллерийского орудия, предназначенного для навесной стрельбы по укрытым целям.
37
«Прощайте, человеческие существа» (англ.). – Примеч. пер.
38
«Не думай дважды, это правильно» (англ.). – Примеч. пер.
39
Коррьере делла Сера (итал. Corriere della Sera – «Вечерний курьер») – итальянская ежедневная газета. Издается в Милане с 5 марта 1876 г. – Примеч. пер.
40
Виареджо (итал. Viareggio) – курортный город на Тосканском побережье Тирренского моря. – Примеч. пер.
41
Прогулочная набережная (итал.). – Примеч. пер.
42
Эпиналь (Épinal) – город на востоке Франции, на реке Мозель, в 60 км к югу от Нанси, административный центр департамента Вогезы. – Примеч. пер.
43
Включено/выключено (англ.). – Примеч. пер.
44
Темная комната (лат.). – Примеч. пер.
45
Орфизм – мистическое учение в Древней Греции и Фракии, связанное с именем мифического поэта и певца Орфея. Возникло около VI века до н. э. Учение носило подчеркнуто эзотерический характер. – Примеч. пер.
46
Светлая комната (лат.). – Примеч. пер.
47
Бескрайняя Бесконечность (англ.). – Примеч. пер.
48
Пишущее тело (лат.). – Примеч. пер.
49
Человек разумный разумный (лат.). – Примеч. пер.
50
Связкой (лат.). – Примеч. пер.
51
Связка (лат.). – Примеч. пер.
52
Где-то на этой планете (англ.). – Примеч. пер.
53
Будем играть! (англ.) – Примеч. пер.
54
www.добропожаловатьвад.мир (англ.). – Примеч. пер.
55
Где-то в Канаде (англ.). – Примеч. пер.
56
Пурин – бесцветные, растворимые в воде кристаллы. Пурин и пуриновые основания служат структурными фрагментами нуклеиновых кислот, алкалоидов и коферментов. – Примеч. пер.
57
Пребендарий – духовное лицо, имеющее приход, пользующееся доходами от духовного места, каноник, пользующийся пожизненной пенсией. – Примеч. пер.
58
Добро пожаловать домой! (англ.) – Примеч. пер.
59
Майкл Фрэнсис Мур (англ. Michael Francis Moore, 23 апреля 1954) – американский журналист и кинорежиссер-документалист, работающий в жанре острой социальной и политической сатиры. Лауреат премии «Оскар» (2003), обладатель «Золотой пальмовой ветви» Каннского кинофестиваля (2004). Последней награды удостоился за фильм «Фаренгейт 9/11», ставший самой коммерчески успешной картиной в истории документального кино.
60
Где-то в северной Америке (англ.). – Примеч. пер.
61
Порнографический фильм, оканчивающийся настоящим убийством одного из актеров (англ.). – Примеч. пер.
62
Непременное условие (лат.). – Примеч. пер.
63
Где-то в недрах человечества (англ.). – Примеч. пер.
64
«Винт», метамфетамин (англ.). – Примеч. пер.
65
Иллюминаты (лат. illuminati – просвещенные) – общее название нескольких тайных групп, современных и исторических, реально существовавших и фиктивных, раскрытых или предполагаемых. Обычно использование данного термина предполагает наличие зловещей организации заговорщиков, которая стремится управлять мировыми делами негласно, изменив существующий порядок в своих целях. – Примеч. пер.
66
Где-то под миром (англ.). – Примеч. пер.
67
Биотоп (от греч. (βίος – жизнь и τόπος – место) – относительно однородный по абиотическим факторам среды участок суши или водоема, заселенный живыми организмами. – Примеч. пер.
68
Капо – привилегированный заключенный в концлагерях Третьего рейха, работавший на администрацию. – Примеч. пер.
69
Американо-канадская система воздушного предупреждения (англ.). – Примеч. пер.
70
Белая супрематистская революционная армия (англ.). – Примеч. пер.
71
Негационизм – вид исторического ревизионизма, при котором «новая» концепция строится на отрицании и/или игнорировании твердо установленных наукой фактов.
72
Журнал борющихся африканцев (франц.). – Примеч. пер.
73
Журнал о международных мифах о массовых уничтожениях (англ.). – Примеч. пер.
74
Афроамериканская коалиция за немедленное воцарение справедливости (англ.). – Примеч. пер.
75
Тивериадское озеро (более известное как Галилейское море, а в современном Израиле – как озеро Кинерет, Бахр-Табария; также море Киннереф, или Хиннерефское, Тивериадское море, Геннисаретское озеро) – пресноводное озеро на северо-востоке Израиля. – Примеч. пер.
76
Короткие быстрые кадры (англ.). – Примеч. пер.
77
Аутодафе (порт. auto da fé, исп. auto de fe, лат. actus fi dei, буквально – акт веры) – в Средние века, в Испании и Португалии – торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужение, выступление проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров, иногда – казнь еретиков путем сожжения на костре. – Примеч. пер.
78
Исчезновение в темноте (англ.). – Примеч. пер.
79
Огонь (лат.). – Примеч. пер.
80
Где-то в аду (англ.). – Примеч. пер.
81
К пожизненному заключению (англ.). – Примеч. пер.
82
Разделять (греч.). – Примеч. пер.
83
Завершение, цель (греч.). – Примеч. пер.
84
Нигде в этом мире (англ.). – Примеч. пер.
85
Гомункулус – человекоподобное существо, которое, по средневековым представлениям, можно получить искусственно. Считалось, что крошечный гомункулус заключен в человеческом сперматозоиде и при попадании в организм женщины лишь увеличивается в размерах.
86
Манитоба (англ. Manitoba) – провинция в центре Канады. – Примеч. пер.
87
Фетва (араб. ى و ت ف) – в исламе решение, выносимое муфтием или факихом по какому-либо вопросу. – Примеч. пер.
88
Честная игра (англ.). – Примеч. пер.
89
Аспиратор (газовый пробоотборник) – устройство, предназначенное преимущественно для контроля качества воздуха, а также для изучения состава газов (например, промышленных выбросов), для определения содержания в них вредных веществ, примесей, пыли. – Примеч. пер.
90
Воители Революции Солнечного Света (англ.). – Примеч. пер.
91
Луч Света (англ.). – Примеч. пер.
92
Горящий Факел Правды. com (англ.). – Примеч. пер.
93
Луддиты – группа английских рабочих, протестовавших в начале 1800-х против изменений, которые повлек промышленный переворот, посчитавших, что их работе угрожает опасность.
94
Наука – это преступление против человечества (англ.). – Примеч. пер.
95
Герильеро (исп. guerra – война) – участник вооруженных групп Сопротивления в странах «третьего мира».
96
Преступление – наука против человечества (англ.). – Примеч. пер.
97
Барон Эдуард Луи Жозеф Меркс (более известный как Эдди Меркс) – легендарный бельгийский профессиональный шоссейный велогонщик. – Примеч. пер.
98
Вокруг света (англ.). – Примеч. пер.
99
Военная игра (нем.). – Примеч. пер.
100
Однотипные преступления (англ.). – Примеч. пер.
101
Где-то в глубине вашего мозга (англ.). – Примеч. пер.
102
Психоделический кризис (англ.). – Примеч. пер.
103
Аппаратное обеспечение (англ.). – Примеч. пер.
104
Программное обеспечение (англ.). – Примеч. пер.
105
Раймон Кено, (фр. Raymond Queneau; 1903–1976) – выдающийся французский писатель, поэт, эссеист, переводчик, участник сюрреалистического движения.
106
Харви Кейтель (англ. Harvey Keitel; род. 13 мая 1939 года, Нью-Йорк, США) – американский актер.
107
Филипп Нуаре (фр. Philippe Noiret, 1930–2006) – французский актер театра и кино.
108
ГСНБ, Группа салафистов для наставлений и борьбы (фр.). – Примеч. пер.
109
Честная игра (англ.). – Примеч. пер.
110
Пощады не будет (англ.). – Примеч. пер.
111
Снайпер (англ.). – Примеч. пер.
112
Глобального первобытного человека (лат.). – Примеч. пер.
113
Там, где никто не может тебе помочь (англ.). – Примеч. пер.
114
Образ действий (лат.). – Примеч. пер.
115
Элита, часто летающая на самолетах (англ.). – Примеч. пер.
116
Кубок Мира по абсолютной панике (англ.). – Примеч. пер.
117
Идол человечества (англ.). – Примеч. пер.
118
Конурбация (от лат. con – вместе и urbs – город) – компактное скопление населенных пунктов, главным образом городских, местами срастающихся, объединенных в сложную многокомпонентную динамическую систему с интенсивными производственными, транспортными и культурными связями.
119
Фаду (порт. fado от лат. fatum – судьба) – стиль традиционной португальской музыки.
120
Дальше некуда (лат.). – Примеч. пер.
121
Когда только одна вещь может тебя спасти (англ.). – Примеч. пер.
122
Абу Мусаб аз-Заркауи (20 октября 1966 г. – 7 июня 2006 г.) – международный террорист, иорданец по происхождению, руководитель созданной им организации «Единобожие и джихад», подозревается в связях с международной террористической организацией «Аль-Каида». – Примеч. пер.
Автор книги - Морис Дантек
Морис Дантек (Морис Г. Дантек - Maurice G. Dantec, Maurice Georges Dantec).
Родился 13 июня 1959 в Гренобле. Родители - канадцы, отец - журналист, мать - швея и служащая мэрии. В 1971 поступает в лицей Ромена Роллана в г. Иври-сюр-Сен (пригороде Парижа). К этому времени относится его увлечение Ницше, оказавшее сильное влияние на все его творчество. В конце 1970-ых, окончив среднюю школу, он начинает учиться в университете на гуманитарном отделении, но вскоре его бросает и создает рок-группу «État d'urgence».
Сменив множество ...