Онлайн книга
Примечания книги
1
Эльдорадо — мифическая южноамериканская страна из золота и драгоценных камней. Синоним места, где сосредоточены природные богатства. Здесь: место, где можно легко заработать на жизнь собственным трудом.
2
«Капитал» — главный труд Карла Маркса по политической экономии, содержащий критический анализ капитализма.
3
В пер. с фр. — «роковой мужчина».
4
Кондоминиум — объект недвижимости, находящийся в совместном владении с другими собственниками.
5
Всемирно известные центры шоппинга в Париже и Милане.
6
Буквально: «сладкая жизнь». В данном случае имеется в виду главное удовольствие в жизни.
7
В пер. с фр. — «новое искусство». Стиль, характеризующийся большим количеством изгибов и плавных линий.
8
В пер. с англ. — «только бизнес».
9
В пер. с фр. — «концерт окончен».
10
От англ. Sale — «распродажа».
11
Советский график, иллюстратор, педагог. Лауреат Государственной премии СССР, Народный художник СССР.
12
Кататонический синдром — психопатологический синдром, основным клиническим проявлением которого являются двигательные расстройства. В структуре кататонического синдрома выделяют кататоническое возбуждение и кататонический ступор.
13
Белая горячка.
14
Самая популярная венецианская маска, маска Смерти.
15
Амок — психическое состояние, характеризующееся резким двигательным возбуждением (как правило, бег) и агрессивными действиями, беспричинным нападением на людей.
16
Итальянская авиакомпания, пятый по величине авиаперевозчик в Европе.
17
«Синьора, это ваша маска?» (итал.)
18
В пер. с итал. — «маленькая площадь».
19
Речь идет о Джакомо Казанова.
20
Британский канал, один из мировых лидеров по производству сериалов.
21
В пер. с фр. — «пожалуйста».
22
Эта история подробно изложена в романе «Кроличья нора, или Хроники Торнбери». — Прим. авт.
23
Иначе говоря, гномами.
24
Небольшая музыкальная пьеса, служащая вставкой между двумя разделами произведения и имеющая иное построение и иной характер.
25
В итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) в основании колокольня, как правило стоящая отдельно от основного здания храма.
26
Эутимное настроение — колебания настроения в нормальном диапазоне, т. е. отсутствие депрессивного или приподнятого настроения.
27
В пер. с англ. — «ловец снов».
28
Фогель (Fogel) в переводе с немецкого означает «птица».
29
Нем. Hochdeutsch — «верхненемецкий язык», группа диалектов, сыгравшая большую роль в становлении современного немецкого языка.
30
Условное название группы архаичных романских языков, расположенных на периферии галло-итальянского языкового ареала.
31
В пер. с англ. — «В поездку по Швейцарии».
32
Транскрипт английского слова, обозначающего частный реактивный самолёт.
33
Швейцарский региональный аэропорт, расположенный в четырех километрах от Лугано.
34
В пер. с фр. — «малыш».
35
Короткий, от одного до нескольких вагонов, пассажирский или товарно-пассажирский поезд местного сообщения.
36
Одноместные номера.
37
То же, что и эльфы.
38
Известный отель в Каннах на бульваре Круазетт.
39
Длинная палка с острым железным наконечником, предназначенная для альпинистов.
40
Такая галерея существует в действительности. Носит название «Галерея существ Гиггера» и находится в замке Грюйер в Швейцарии. Все остальное прошу считать вымыслом. — Прим. авт.
41
В пер. с нем. — «товарищ».
42
В пер. с нем. — «На выход!»
43
Известная марка скотча (шотландского виски).
44
Царь Лидии, известный своим несметным богатством.
45
Элемент литургического облачения католического священника — расшитая риза без рукавов.
46
Теория ведения скоротечной войны, согласно которой победа достигается в сроки, исчисляемые днями, неделями или месяцами, до того, как противник сумеет мобилизовать и развернуть свои основные военные силы.
47
В пер. с нем. — «слон».
48
В пер. с англ. — «Черный Лес».
49
Одна из чакр в индуистских практиках, которая отвечает за положительные эмоции, жизнерадостность, способность получать удовольствие от жизни.