Примечания книги Жизнь по принципу "Послать все на...". Автор книги Джон Паркин

Онлайн книга

Книга Жизнь по принципу "Послать все на..."
Легкая, веселая, местами гомерически смешная, порой немного хулиганская, но очень мудрая и полезная книга от автора бестселлера "Послать все на... Парадоксальный путь к успеху и процветанию". Джон Паркин снова призывает послать все на..., чтобы получить все, что вам нужно, и стать счастливыми, несмотря ни на что. Только на этот раз погружается в вопрос более скрупулезно, посылая на... то, что раньше не осмеливался, и, подводя под эту простую действенную мантру весомую и, что немаловажно, нескучную теоретическую базу. Рисунки и комиксы - в помощь тем, кто хочет визуилизировать принцип Джона Паркина. Прочитав книгу, вы посмотрите на мир, свою жизнь и себя самого совсем другими глазами, сможете совершить то, что ранее считали невероятным и добиться невозможного.

Примечания книги

1

В оригинале использовано слово bloody (кровавый), и именно к этому слову автор дает свое пояснение. — Прим. перев.

2

Это неформальное выражение потрясения (иногда используется для усиления эмоционального впечатления) в Великобритании. Как объясняет Оксфордский Английский Словарь, bloody — не богохульство, как думают многие. Это выражение родилось в XVII столетии, так называли сыновей аристократов (young bloods), которые имели склонность напиваться и дебоширить. Ну, и раз мы об этом заговорили, скажу, что эта книга написана мной (британцем) и для моих британских соотечественников, и для моих американских родственников (представьте себе, у меня есть американские родственники)… И вот для последних мы периодически вставляем примечания и пояснения. — Прим. авт.

3

Вандсворт (Wandsworth) — тюрьма категории В (что бы это ни значило) в юго-западном Лондоне. — Прим. авт. Алькатрас (Alcatraz) — остров в заливе Сан-Франциско, на котором был построен сначала защитный форт, а потом тюрьма особо строгого режима для опасных преступников и тех, кто совершал дерзкие попытки побега из предыдущих мест заключения. Это мужская тюрьма, самая большая во всей Западной Европе. — Прим. перев.

4

На русском языке книга впервые вышла в издательстве «Эксмо» в 2009 году и с тех пор регулярно переиздается. — Прим. перев.

5

Жизнерадостность. — Прим. перев.

6

Это выражение, употребляемое жителями некоторых частей Великобритании. Оно относится именно к послеобеденному десерту и никак не к пятичасовому чаю (к которому подают бутерброды, пирог и много-много чая — очень приятный перекус). — Прим. авт.

7

Здесь намек на слова Библии (повторяются после каждого акта творения): «И увидел Бог, что это Хорошо». — Прим. перев.

8

Это божественный возглас, который вы не найдете ни в одном языке мира. — Прим. авт.

9

Знайка и его антипод Незнайка — персонажи детской трилогии Николая Носова и ее многочисленных продолжений. Знайка — этакий «умник», всезнайка и зануда. В оригинале стоит clever clogs — «умник, всезнайка». Автор комментирует это выражение как «обычно пренебрежительное обозначение слишком уж мозговитого, хитромудрого человека». — Прим. перев.

10

Подразумеваются «настоящие» мужики, с «настоящими» мужскими интересами, как то: пиво, спорт, почесать в паху. — Прим. авт.

11

«Тельма и Луиза» — культовый фильм 1990-х известного режиссера Ридли Скотта о том, какой пьянящей может быть свобода. The Clash — музыкальная группа, одни из первых и самых известных исполнителей панк-рока (тоже символ свободы). — Прим. перев.

12

Или игроком в соккер, если вы живете в США. Тут есть один момент: итальянские и британские мужчины (да и многие дамы) единодушны в своей страсти к «красивой игре», под которой я понимаю английский футбол (его еще нежно называют «футболян», или «соккер» в США). Это понятие ни в коем случае, и нигде (где бы я ни упоминал футбол в этой книге) не следует путать с американским футболом. — Прим. авт.

13

Аффлюенца (англ. affluenza) можно перевести как «потреблятство» (от influenza — грипп и affluence — богатство). — Прим. перев.

14

«Большой брат» — реалити-шоу, родоначальник реалити-проектов на телевидении. — Прим. перев.

15

Это значит низкого или сомнительного качества, способные вызвать расстройство желудка. — Прим. авт.

16

Здесь и далее имеется ввиду печатное издание книги.

17

Британская газета, знаменитая своими шокирующими историями, сопровождающимися леденящими кровь заголовками. Каждый день эти истории читают и «вдохновляются» около двух миллионов людей в Великобритании. — Прим. авт.

18

Здесь речь идет об эксперименте, описанном еще в XIX веке. Если лягушку кинуть в кипяток, то она выпрыгнет; но если поместить ее в холодную воду, которая будет медленно нагреваться, то лягушка не воспримет опасность и постепенно сварится. В истории есть масса примеров неспособности людей реагировать на значительные изменения, которые происходят постепенно. — Прим. перев.

19

Английский ситком 1970-х годов, снятый в действующей тюрьме Слэйд, ставшей вторым домом для Флетча (которого играет Ронни Бейкер), милого и симпатичного жулика. «Варить овсянку» — британский сленг, так называют тюремного служащего «на фене», а также эта фраза намекает на традиционный английский завтрак, сервируемый для заключенных. — Прим. авт.

20

Традиционный шотландский танец, обычно исполняемый здоровенными мужиками в килтах. — Прим. авт.

21

Здесь автор обыгрывает одинаковое написание ID — Оно, ид (одна из структур психики, описанных Фрейдом. Ид — это бессознательная часть, совокупность инстинктивных влечений) и ID — название журнала авангардной моды. — Прим. перев.

22

Речь идет о песне Creep группы Radiohead. — Прим. перев.

23

«Уловка-22» (Catch-22) — название романа Джозефа Хеллера, ставшее нарицательным для безвыходных абсурдных ситуаций. Вот цитата из книги, великолепно описывающая, что это такое: «Уловка-22 разъясняла, что забота о себе самом перед лицом прямой и непосредственной опасности является проявлением здравого смысла. Орр был сумасшедшим, и его можно было освободить от полетов. Единственное, что он должен был для этого сделать, — попросить. Но как только он попросит, его тут же перестанут считать сумасшедшим и заставят снова летать на задания… Если он летает, значит, он сумасшедший и, следовательно, летать не должен; но если он не хочет летать, — значит, он здоров и летать обязан…» — Прим. перев.

24

Значит великолепно сработает и приятно удивит. — Прим. авт.

25

Имеется в виду Стив Джобс (1955–2011) — основатель компании Apple. — Прим. перев.

26

И вам тоже это может понравиться. «Пошли всё на… и ешь шоколад» можно найти в нашем магазине на сайте www.thefuckitlife.com. — Прим. авт.

27

Найдите ссылку на онлайн-курс Терапии «Послать всё на…» на сайте www.thefuckitlife.com/extras. — Прим. авт.

28

Отступления часто бывают довольно длинные и полные страсти. Но, как сказал писатель Лоренс Стерн, «Отступления — это, несомненно, солнечный свет». — Прим. авт.

29

Еще говорят «гонять лысого», «щипать петушка» и т. д. Но более широко это занятие известно под названием «мастурбация». — Прим. авт.

30

Уэмбли — потрясающее место для проведения музыкальных и спортивных представлений. Голубая мечта любого британца, который хочет показать свое умение огромной толпе. Посмотрите в «Гугле» — симпатичное местечко. — Прим. авт.

31

Крупнейшая и известнейшая консалтинговая компания, ее отделения есть даже в России. — Прим. перев.

32

Одет с иголочки и очень богат. — Прим. авт.

33

Густонаселенный район. — Прим. авт.

34

Один из самых богатых жителей Великобритании с состоянием в пять миллиардов долларов. — Прим. перев.

35

Показывают задницу в общественном месте, особенно в присутствии огромной толпы, особенно если это задница знаменитости или футболиста, в угоду толпе. Это что-то вроде приветствия в Великобритании. — Прим. авт.

36

Образное выражение и, возможно, ласкательное, но не существующее ни в одном языке мира. — Прим. авт.

37

Довольно невежливый и фамильярный способ сказать, что пора покинуть одно место и переместиться в другое. — Прим. авт.

38

Компания-производитель высококачественной посуды. — Прим. перев.

39

Это из «Бармаглота» Льюиса Кэрролла (на тот случай, если вы сейчас не в Интернете или вам просто лень искать). — Прим. авт. (Строки из стихотворения даны в переводе Д. Орловской. — Прим. перев.)

40

Британцы часто описывают свои негативные ощущения как «вздорные чувства, хлам» (в США говорят «мусорные»). — Прим. авт.

41

Одна из йоговских асан. — Прим. перев.

42

Имеются в виду книги Эстер и Джерри Хиксов, передающие учение группы нефизических сущностей, которая именует себя Абрахам. — Прим. перев.

43

Речь идет про первую книгу Джона Паркина «Послать всё на…, или Парадоксальный путь к успеху и процветанию». — Прим. перев.

44

Деньги. Происхождение слова неизвестно, но оно широко употребляется в Великобритании. — Прим. авт.

45

Послушайте музыку в стиле «А пошло всё…» на сайте www.thefuckitlife.com. — Прим. авт.

46

Здесь игра слов. В английском языке слова fork handles (ручки для вилок) и four candles (четыре свечки) звучат почти одинаково. — Прим. перев.

47

«Гугл» сообщил, что гений, о котором идет речь, это Ф. Скотт Фитцджеральд. — Прим. авт.

48

По-английски «приложение» это appendix, то же самое, что аппендикс в анатомии. Поэтому автор счел нужным объяснить значение этого слова. — Прим. перев.

49

Это введение к приложениям составлено не без помощи Википедии. — Прим. авт.

50

Этот тест разработан Джоном К. Паркиным и Марком Сибрайтом из In The Moment Consultancy. — Прим. авт.

Автор книги - Джон Паркин

Джон Паркин

John C. Parkin, the son of Anglican preachers, has studied and practiced systems of Eastern wisdom for 20 years. He founded the holistic center The Hill That Breathes in Italy, where he teaches regular F**k It Weeks.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация