Онлайн книга
Примечания книги
1
Стоунихерст — католический колледж, расположенный в графстве Ланкашир. (Здесь и далее прим. перев.).
2
«Нужно есть, чтобы жить». — «Но не жить, чтобы есть» (лат.).
3
Роксбургский клуб — общество библиофилов в Лондоне (основан в 1912 году), члены которого брали на себя обязательство перепечатывать книги за свой счет.
4
Даунсайд — одна из старейших католических британских школ-пансионов, возглавляемых монахами-бенедиктинцами.
5
Старый союз — военно-политический и культурный альянс (1295–1560 гг.) Шотландии и Франции, направленный на сдерживание внешнеполитических амбиций Англии.
6
«Скромный маленький цветок» — строфа из стихотворения Р. Бернса «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом». (Перевод С. Я. Маршака).
7
Старший четвертый класс (upper fourth form) — соответствует 10-му классу российской школы.
8
Соответственно герои опер «Дон Жуан» В. А. Моцарта, «Тоска» и «Мадам Баттерфляй» Дж. Пуччини.
9
Baton sinister — буквально «левая перевязь». В геральдике это полоса на гербе от верхнего правого угла до нижнего левого угла, свидетельствующая о незаконном рождении.
10
Лиффи — река в Ирландии, протекающая через центр Дублина.
11
Юджин Сэндоу — пионер в области современного бодибилдинга.
12
Пьета — в изобразительном искусстве сцена оплакивания Христа Богоматерью.
13
Борстал — исправительное заведение в Англии для преступников от 14 лет до 21 года.
14
Намек на враждебное отношение шотландцев к ирландцам; зеленый цвет является символом Ирландии.
15
Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура, перевод А. Голембы.
16
Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура, перевод А. Н. Плещеева.
17
Мучной понедельник — второй понедельник февраля.
18
Fidus Achates — верный Ахат, то есть верный друг, наперсник; выражение пошло от имени друга и спутника Энея.
19
Entrée — пропуск (фр.).
20
Пелота — традиционная баскская игра в мяч, прообраз сквоша.
21
Лимерик — шуточное стихотворение из пяти строк, где две первые рифмуются с последней; слово пошло от названия города Лимерик в Ирландии.
22
Евангелие от Матфея, 28:19.
23
Послание к Коринфянам, 9:16.
24
Via dolorosa — путь скорби (um.).
25
Евангелие от Матфея, 28: 16–20.
26
Fille de joie — девушка легкого поведения (фр.).
27
Полента — итальянское блюдо из кукурузной муки, напоминает кашу или мамалыгу.
28
Buona notte — спокойной ночи (um.).
29
Aficionado — любитель, знаток, истинный ценитель искусства (исп.).
30
Донегал — город в Ирландии.
31
Shamrock — трилистник, символ Ирландии (англ.).
32
Зеленый остров — неофициальное название Ирландии.
33
Ковры «керман» — ковры, изготавливаемые в одноименном городе южной Персии. Стиль «лавар» — это сад, дерево жизни, ваза и множество цветочных узоров.
34
Джон Лавери (1856–1941) — ирландский и шотландский художник, мастер портретной и пейзажной живописи.
35
Фома Кемпийский (1380–1471) — католический монах; считается наиболее вероятным автором знаменитого трактата «О подражании Христу».
36
«Споуд» — марка тонкого фарфора, названная по имени основателя фирмы Дж. Споуда.
37
«Ан-ту-ка» — название различных спортивных сооружений, обычно теннисных кортов, одноименной строительной фирмы.
38
Композитор Мануэль де Фалья (1876–1946); в России опера шла под названием «Девушка из предместья».
39
Джаспер Маскелайн и Дэвид Девант — знаменитые иллюзионисты.
40
Франческо Кавалли (1602–1676) — итальянский композитор и органист, внесший большой вклад в развитие итальянской оперы.
41
Faux pas — ложный шаг (фр.).
42
Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ, богослов и поэт, неоднократно осуждавшийся католической церковью за еретические воззрения.
Элоиза (ок. 1100–1163) — возлюбленная, тайная супруга и ученица Абеляра. Поскольку их брак был тайным, отец Элоизы в наказание, как он считал, за бесчестье дочери оскопил Абеляра, после чего оба приняли постриг, всю оставшуюся жизнь обмениваясь друг с другом письмами, исполненными нежности и любви. Подробно эти злоключения описаны в сочинении Абеляра «История моих бедствий». Известна также их переписка, хотя у историков литературы есть сомнения в ее подлинности.
43
«Высокая церковь» — направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
44
Трильби — героиня одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896), натурщица, полностью лишенная слуха, которую с помощью гипноза таинственный человек по имени Свенгали превратил в выдающуюся европейскую певицу, причем петь Трильби могла, только находясь рядом с Свенгали и исключительно под его гипнотическим взглядом.
45
Орден «Хибернианз» — ирландская католическая благотворительная организация.
46
Дуэйская библия — английский перевод Библии для католиков XV–XVII вв.; по названию города Дуэ во Франции.
47
«Зеленый плащ» — старинная патриотическая ирландская баллада.
48
Боллсбридж — юго-восточный (фешенебельный) район Дублина.
49
Джон Фрэнсис Маккормак (1884–1945) — тенор школы бельканто, один из величайших певцов двадцатого века.
50
Сноудон — самая высокая гора Уэльса.
51
Хов — курорт к западу от Брайтона на побережье Ла-Манша.
52
Имеется в виду Фрэнсис Мэрион (1888–1973) — американская актриса, режиссер, сценарист, продюсер. В 1930 году получила «Оскар» за сценарий к фильму «Казенный дом».
53
«Прекрасные берега Лох-Ломонд» — известная шотландская песня.
54
«Владычица озера» (фр.).
55
Игра, в которой убегающие оставляют за собой клочки бумаги как след.
56
Ричард Таубер (1891–1948) — австрийский оперный певец, актер, композитор, продюсер.
57
Андрео дель Сартро (1486–1530) — итальянский живописец флорентийской школы эпохи Высокого Возрождения.
58
Грейс Мур (1898–1947) — американская певица сопрано и актриса.
Кароль Ломбард(1908–1942) — американская актриса.
Джейн Новак (1896–1990) — американская актриса.
Лила Ли (1901–1973) — американская актриса, получившая популярность как актриса немого кино.
Этель Бэрримор (1897–1959) — американская актриса, обладательница премии «Оскар».
Норма Ширер (1902–1983) — американская актриса, обладательница премии «Оскар».
59
После ванны (фр.).
60
Chota hazri — легкая закуска перед завтраком (хинди).
61
Dacoit — грабитель, бандит (хинди).
62
Магарани — супруга магараджи.
63
Клайв Роберт (1725–1774) — британский генерал, правитель индийской части Британской империи.
64
Тости Франческо Паоло (1846–1916) — итальянский композитор. Вальс «Прощай» написан на стихи шотландского поэта Джорджа Уайт-Мелвилла (1821–1878).
65
Малое жилище — великий покой (лат.).
66
Ragi и varagu — разновидности проса.
67
Manqué — несостоявшийся (фр.).
68
Рани — супруга раджи.
Автор книги - Арчибальд Кронин
Арчибальд Джозеф Кронин (1896-1981)
Арчибалд Джозеф Кронин родился в Кардроссе, Стратклид, он был единственным ребенком Джесси (Монтгомери) и Патрика Кронин. На его детство наложила отпечаток смерть отца и бедность, с которой его мать пыталась бороться в одиночку. По прошествии двух лет она вернулась в дом родителей, а сына отправила в академию Думбартон, где он учился на средства дяди. В 1914 году он поступил на медицинский факультет университета Глазго, который закончил в 1919 году. В Первую мировую Кронин служил врачом на флоте.
После войны он работает судовым врачом на ...