Онлайн книга
Примечания книги
1
Блондинка (вариант: блондинко) - сложная маска нескольких социальных ролей, от смазливой идиотки, иногда с трудом удовлетворяющей даже нехитрые прихоти олигарха, до тайной интеллектуалки в духе Мэрилин Монро, вынужденной скрывать свое умственное превосходство над патриархальным окружением. © http://x.lenta.ru
2
Оверлок (от англ. overlock) – вид швейной машины для обмётывания срезов текстильных материалов.
3
Либидо (от лат. libido — страсть) — бессознательное сексуальное влечение, в более общем плане — влечение к жизни и ее обнаружениям, близкое к платоновскому Эросу. Понятие «Л.» многозначно: это и желание, и влечение, и стремление.
4
Васаби – приправа, которая более известна под именем «японский хрен», широко используется в японской кухне.
5
Авиамарш (более известна как «Марш авиаторов») — советская песня в виде марша, написанная и опубликованная весной 1923 года. Музыка Ю.А. Хайта, слова П.Д. Германа. Часто исполняется на парадах; являлся официальным гимном Военно-воздушных сил СССР.
6
Praemonitus praemunitus (лат.)
7
Парюра (фр. parure – убор, украшение) – набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения.
8
Фразеологизм в Лилирейе, идентичный земному «Совсем с катушек слетел». Прим. автора.
9
Прообраз современных рассольников.
10
Характерный квакающий звук лягушки – американский английский вариант. © 2015 Oxford University Press.
11
Finita la commedia ит. – Представление окончено. Эта фраза произошла из итальянского языка, но первоначальный вид ее был немного другой: La comedia è finita! - дословный перевод «Комедия окончена», слова, которыми итальянские актеры провозглашали конец представления.
12
Василисы Премудрые.
13
Пайе́тка (фр. Paillette – «золотая песчинка, золотинка») – блёстка, плоская чешуйка из блестящего материала, обычно круглой или многогранной формы и с отверстием для продевания нитки.
14
Девушка Тарзана по имени Джейн Портер, в некоторых фильмах — Джейн Паркер.