Примечания книги Чефуры вон!. Автор книги Горан Ввойнович

Онлайн книга

Книга Чефуры вон!
Роман Горана Войновича ЧЕФУРЫ ВОН! написан на "чефурском языке", пестром жаргоне молодых обитателей люблянского района Фужины, где живут "понаехавшие" - переселенцы из южных республик бывшей Югославии, которых словенцы называют "чефурами" (от сербско-хорватского ругательства "чифут" - жид). Герой романа семнадцатилетний Марко Джорджич, чефур во втором поколении, видящий в "чефурстве" не только беду, но и повод для гордости, для эпатажа, для юношеского самоутверждения, с иронией и болью рассказывает о нескольких днях своей жизни, задавленной множеством внутренних и внешних стереотипов, жизни чужака в родной стране.

Примечания книги

1

«Црвена звезда» — имеется в виду баскетбольный клуб «Црвена Звезда» (Белград).

2

«Железничар» — футбольный клуб из Боснии и Герцеговины.

3

Ред-тайгеры (от англ. Red Tigers, красные тигры) — болельщики люблянских клубов «Слован» — футбольного, баскетбольного (за молодежный состав которого играет рассказчик) и гандбольного.

4

Мургли — район Любляны.

5

Грин-дрэгоны (от англ. Green Dragons, зеленые драконы) — болельщики футбольного и баскетбольного клубов «Олимпия» (Любляна).

6

Камп Ноу — стадион футбольного клуба «Барселона».

7

Самюэль Это’о — камерунский футболист, в 2004–2009 годах нападающий «Барселоны».

8

Себастьян Цимиротич — словенский футболист.

9

Марибор — второй по величине город Словении; здесь имеется в виду футбольный клуб «Марибор».

10

Матка (matka; серб., хорв.) — мать, мама.

11

«Олимпия» — имеется в виду хоккейный клуб «Олимпия» (Любляна).

12

Янез — так жители республик бывшей Югославии называют словенцев.

13

«Олимпия» — имеется в виду баскетбольный клуб «Олимпия» (Любляна).

14

«Бельтинцы» — словенский футбольный клуб.

15

«Крка», «Лашко» — словенские баскетбольные клубы.

16

Четники — участники сербского националистического военного движения в Югославии во время Второй мировой войны; сегодня так называют себя сербские ультрарадикальные националисты.

17

Аркан — Желько Ражнатович, известный под прозвищем Аркан (1951–2000) — сербский военный и политический деятель, криминальный авторитет, полевой командир отряда добровольцев во время Югославских войн (1991–1995), заочно обвинен в преступлениях против человечности; Цеца (Светлана Ражнатович) — популярная сербская певица, вдова Аркана; Гурович — Милан Гурович — сербский баскетболист; Дражи Михайлович — Драголюб (Дража) Михайлович (1893–1946) — сербский военный деятель, участник Балканских войн и Первой мировой войны, командующий движением четников во время Второй мировой войны.

18

Деян Бодирога — сербский баскетболист.

19

Фужины — район Любляны.

20

Франьо Туджман — президент Хорватии в 1990–1999 годах.

21

Янез Янша — словенский политический деятель, премьер-министр Словении (2004–2008, 2012–2013); в 1988–1989 годах был в заключении за публикации, якобы разглашавшие военные секреты.

22

Милка Планинц — хорватский политический деятель, председатель Союзного исполнительного вече СФРЮ (1982–1986).

23

Усташи (от хорв. ustaše, восставшие) — хорватская террористическая ультраправая организация. Основана в 1929 году Анте Павеличем. Установила в марионеточном Независимом государстве Хорватия (1941–1945) военный режим во главе с Павеличем и проводила этнические чистки в отношении сербов, евреев и цыган.

24

Прешерн — Франце Прешерн (1800–1849) — словенский поэт; Цанкар — Иван Цанкар (1976–1918) — словенский писатель, драматург и поэт.

25

Баззер-битер (от англ. buzzer-beater, «бросок с сиреной») — в баскетболе точный бросок во время сирены, в конце четверти или матча.

26

Северина (Северина Вучкович) — популярная хорватская певица.

27

Комшия — сосед (komšija; серб., хорв.).

28

Бурен — балканский пирог из слоеного теста, обычно с сырной или мясной начинкой, самый распространенный вид фастфуда в Словении и на Балканах.

29

Зелено-белые — форма баскетбольного клуба «Олимпия».

30

Мирослав Илич, Шабан Шаулич — популярные сербские певцы.

31

Доджи да остаримо заедно! — «Приходи, состаримся вместе!» («Dođi da ostarimo zajedno»; серб., хорв.) — песня Шабана Шаулича.

32

Нэ може нам нико ништа ячи смо од судбинэ — Никто нам не страшен, мы судьбы сильней (Ne može nam niko ništa jači smo od sudbine; серб., хорв.) — строка из песни популярного сербского исполнителя Митара Мирича «Никто нам не страшен» («Ne može nam niko ništa»).

33

Любляница — река, протекающая через Любляну.

34

Могу само да нас мрзэ они што нас нэ волэ! — Те, что нас не любят, могут только ненавидеть нас! (Mogu samo da nas mrze oni što nas ne vole; серб., хорв.) — строка из песни Митара Мирича «Никто нам не страшен».

35

Мишко и с закрытыми глазами может ехать! — Аллюзия на комедию сербского режиссера Слободана Шияна «Кто там поет» («Ко to tamo peva»; Югославия, 1980).

36

Шишка, Дравлье, Чернучи — районы Любляны; Шмарна гора (669 м) находится в окрестностях Любляны.

37

Сарма — балканские голубцы из квашеной капусты.

38

Agent Zero — агент Ноль (англ.).

39

Half-Man, Half-Amazing — получеловек, получудо (англ.).

40

Шта е тэби? — Что с тобой? (sta je tebi; серб., хорв.).

41

Pink TV — сербский телевизионный канал; «24 часа» — программа новостей; «Трения» — дискуссионная программа.

42

Мерин — мерседес (арг.).

43

Вич — район Любляны.

44

Тромостовье — достопримечательность Любляны, тройной мост, который ведет на площадь Прешерна, главную площадь города.

45

Крань — город в Словении, в 50 км от Любляны.

46

Йово — в ресторане «Йово», названном по имени хозяина, готовят чевапчичи — жареные колбаски из мясного фарша, балканское национальное блюдо.

47

Мусака — традиционное балканское блюдо из баклажанов, помидоров и бараньего фарша, запеченных несколькими слоями; сатараш — балканское рагу из помидоров, картофеля и паприки.

48

«Хетафе», «Депортиво Алавес» — испанские футбольные клубы.

49

Толар — денежная единица Республики Словения, имевшая хождение в 1991–2007 годах.

50

Сека Алексич — популярная сербская певица.

51

Рашо Нестерович — словенский баскетболист сербского происхождения, первый словенец, который стал постоянным игроком Лиги НБА.

52

Гостиничная — школа гостиничного менеджмента.

53

Public Enemy — американская хип-хоп-группа, известная своими остросоциальными текстами.

54

Кучи — домой (kući; серб., хорв.).

55

Ганч — марихуана (арг.).

56

Шта нэчэш? — Чего не хочешь? (šta nećeš; серб., хорв.).

57

«Йежица» — баскетбольный клуб из Любляны.

58

Любавни жи́вот — интимная жизнь (ljubavni život; серб., хорв.).

59

Муё и Фата — постоянные герои боснийских анекдотов.

60

Таня Рибич — словенская актриса и певица; Ребека Дремель — бывшая Мисс Словения и популярная певица; Елена Карлеуша, Наташа Беквалац — популярные сербские певицы.

61

Вычеркнули — «Вычеркнутые» («izbrisani») — граждане Союзных Республик Югославии, проживающие и работающие на территории Словении, которые после провозглашения независимости в 1991 году оказались без удостоверений личности, так как своевременно не подали заявление на получение словенского гражданства и лишились всех прав.

62

Найлепша хвала — большое спасибо (najlepša hvala; слов.).

63

Миле Китич — популярный сербский певец.

64

Стрико — дядя (striko; серб., хорв.).

65

Хва́ла — спасибо (hvala; слов., серб., хорв.).

66

Пи́-и-и-чкэ-э! — ругательство, означает женский половой орган (pička; слов., серб., хорв.).

67

Мостэ — район Любляны, прилегающий к Фужинам.

68

«Жельё» — просторечное название футбольного клуба «Железничар».

69

Милан Кучан — первый президент независимой Республики Словения (1991–2002).

70

Ма марш — пошел ты (ma marš; серб., хорв.).

71

Хочеш сэ сад мало посветит шоли? — Не хочешь ли теперь уделить немного времени школе? (hočeš se sad malo posvetit soli?; серб., хорв., слов.).

72

Slam и dunk — обыгрывается баскетбольный термин «slam dunk» (англ.), слэм-данк, бросок, при котором игрок закладывает мяч в корзину в прыжке, сверху вниз. Slam — швырять, dunk — окунать.

73

Зачепи — заткнись (začepi; серб., хорв.).

74

Ясуси Акаси — японский дипломат, заместитель Генерального секретаря ООН в 1990-х годах; Бутрос Бутрос-Гали — египетский дипломат, 6-й Генеральный секретарь ООН (1992–1996).

75

За трайно — надолго, навсегда (za trajno; слов., разг.).

76

Бакица — бабушка (baking; серб., хорв.).

77

Певачица — певица (pjevacica; серб., хорв.).

78

Тэтака — дядя; муж тетки (tetak; серб., хорв.).

79

Два «дж» и мягкий «ч» — Đ, ć — буквы сербского и хорватского алфавита, которых нет в словенском алфавите. По-словенски фамилия героя пишется Djordič (с твердым «ч»); по-сербски — Đorđić.

80

Педеньпедов — Педеньпед (Pedenjped) — имя героя серии детских стихов, написанных словенским поэтом Нико Графенауером (1940); Муц Цопатариц — «Муца Цопаратарица» («Muca Copatarica»; «Кошка, которая шьет тапочки») — одна из наиболее известных и любимых словенских сказок Элы Пероци (1957); Йежовы Кучицы — «Йежева Кучица» («Ježeva kućica»; «Дом ежика») — сказка сербско-боснийского писателя Бранко Чопича (1915–1984); Грга Чварак (Grga Čvarak) — герой детских стихов хорватского поэта Ратко Зврко (1920–1998).

81

Йован Йованович-Змай — Йован Йованович (псевдоним Змай (Zmaj); 1833–1904) — сербский поэт, издатель детских журналов.

82

Комшии — соседи (komšije; серб., хорв.).

83

Прежихов Воранц (настоящее имя Ловро Кухар; 1893–1950) — словенский писатель и политический деятель.

84

Слава (Крестная Слава) — южно-славянский народно-православный обычай, празднование дня семейного святого, наиболее распространен у сербов.

85

Джанки — от англ. junk — наркотики, «дурь».

86

Словень-Градец — городок в Словении, недалеко от границы с Австрией.

87

Порторож — город в Словении, на побережье Адриатического моря.

88

Тысяча и один дым — игра слов: «Тысяча и один цветок» — марка словенского чая, который производят в Портороже.

89

Кафана — кафе или питейное заведение (kafana; серб., хорв.).

90

Кикинда — город в Сербии.

91

Кунта Кинте — чернокожий раб, герой романа «Корни» (1976) американского писателя Александра Хейли.

92

Шишка — район Любляны.

93

Задар — город в Хорватии, на побережье Адриатического моря.

94

Добой — город в Боснии и Герцеговине.

95

Hue край света — не конец света (nije kraj svijeta; серб., хорв.).

96

Hue за тэбэ — для тебя нет (nije za tebe; серб., хорв.).

97

Доручак — завтрак (doručak; серб., хорв.).

98

Баш лошэ — очень плохо (baš loše; серб., хорв.).

99

Лепа Брена (настоящее имя Фахрета Живоинович) — популярная боснийская певица.

100

Чиро Блажевич — тренер сборной по футболу Боснии и Герцеговины.

101

Нуша Деренда, Саша Лендеро — популярные словенские певицы.

102

Брача — братья (braća; серб., хорв.).

103

Воислав Шешель — сербский политический деятель, лидер Сербской радикальной партии, с 2003 года содержится в гаагской тюрьме по обвинению в финансировании сербских добровольческих формирований во время войн в Хорватии и Боснии в начале 1990-х годов; Вук Драшкович — сербский политический деятель, министр иностранных дел Сербии (2004–2007); Воислвав Коштуница — сербский политический деятель, президент Союзной Республики Югославия (2000–2003), премьер-министр Сербии (2004–2008).

104

Човьек — человек (čovjek; серб., хорв.).

105

Сузе — слезы (suze; серб., хорв.).

106

Домобранцы — участники словенского коллаборационистского антикоммунистического военно-полицейского формирования, которое было организовано под эгидой нацистской Германии на территории современной Словении во время Второй мировой войны.

107

Биче болье — будет лучше (biće bolje; серб., хорв.).

108

Иво Милованович — Иван «Иво» Милованович — словенский спортивный комментатор, журналист.

109

Божо Сушец, Драго Чосич — хорватские спортивные комментаторы, журналисты.

110

Круглые кожи — Okroglo usnje (слов.), буквально «круглая кожа»; выражение, используемое словенскими футбольными комментаторами для обозначения мяча.

111

Жено луда — безумная женщина (ženo luda; серб., хорв.; зват. пад.).

112

Бане Боянич — популярный сербский певец.

113

Туршица, е би сэ яву! — Учительница, я хотел бы ответить! (turšica, je’ bi se javu; слов., разг.), игра слов, построенная на омониме нецензурного выражения (правильно; tovarišica, jaz bi se javil).

114

«В сотрудничестве с природой» — рекламный слоган словенской компании «Фруктал», производящей соки.

115

Меджимурье — область на севере Хорватии.

116

Головец — холм в центральной части Любляны.

117

Дорога воспоминаний и товарищества (Pot spominov in tovarištva; слов.) — пешеходная дорога в Любляне, проложенная вокруг города там, где с 1942 по 1945 годы итальянскими войсками были возведены ограждения из колючей проволоки, блокировавшие свободное перемещение жителей города.

118

Код Велэ — у Велы (kod Vele; серб., хорв.).

119

«ОЗНА свэ дозна» — «ОЗНА все узна́ет» («OZNA sve dozna»; серб., хорв.) — лозунг существовавшего в 1944–1946 годах Отдела по защите народа (OZNA, Odjeljenje za zaštitu naroda) — службы безопасности и разведки СФРЮ.

120

Чича — дядя (čiča; серб., хорв.).

121

Какань — область в Боснии и Герцеговине.

122

Новые Ярши — район Любляны.

123

Врсар — город в Хорватии на побережье Адриатического моря.

124

Звонимир Бобан — хорватский футболист.

125

Деян Савичевич — черногорский футболист, тренер.

126

Царэ — крутой парень (саге; серб., хорв.; зват. пад.).

127

Шта има? — Как дела? (šta ima; серб., хорв.).

128

Пашалык — область, подвластная паше (раšalyk; тур.).

129

Kava, kafa, kahva — кофе на хорватском, сербском и боснийском языках.

130

«Меркатор» — сеть словенских супермаркетов.

131

Свака част — хвалю; честь и хвала (svaka čast; серб., хорв.).

132

Робна куча Вема — универмаг «Вема» (robna kuća Vema; серб., хорв.).

133

Слобо — Слободан Милошевич (1941–2006), президент Республики Сербия (1990–1997) и Союзной Республики Югославия (1997–2000); Франьо — Франьо Туджман, президент Хорватии (1990–1999); Алия — Алия Изетбегович, президент Республики Босния и Герцеговина (1990–1996).

134

Сьечанья — воспоминания (sjećanja; серб., хорв.).

135

Так жители бывших республик Югославии называют словенцев.

136

Спокойное отношение (англ.).

Автор книги - Горан Ввойнович

Горан Ввойнович

Горан Во́йнович (словен. Goran Vojnović, 11 июня 1980, Любляна) – словенский писатель, журналист, сценарист, кинорежиссёр.
Отец писателя родом из Високо (Босния и Герцеговина), а мать — из Пулы (Хорватия), значит, сам Горан имеет двойное «чефурское» происхождение.
Войнович окончил люблянскую Академию театра, радио, кино и телевидения (AGRFT), где изучал режиссуру. Он автор нескольких короткометражных фильмов: «Фужины рулят» (2002), «Сезон 90/91» (2003), «Мой сын — сексуальный ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация