Примечания книги Во тьме. Автор книги Максим Шаттам

Онлайн книга

Книга Во тьме
Напряженный детективный триллер, который навсегда изменит ваше представление о ночи... В Нью-Йорке при странных обстоятельствах пропадают десятки людей. Они выходят из дома по обычным делам, чтобы больше никогда не вернуться обратно. У полиции нет ни малейшей зацепки, пока в городском парке не обнаруживают одну из жертв похитителей - раздетой и оскальпированной, но живой... Молодой бруклинский детектив, Аннабель О'Доннел, начинает расследование. Ей помогает Джошуа Бролен, специалист по серийным убийцам. Им придется очень постараться, чтобы выяснить личность злодея-похитителя... если он действительно работает в одиночку.

Примечания книги

1

Перевод О. Сороки — Здесь и далее примеч. переводчика

2

Национальное управление транспортной безопасности.

3

Федеральное авиационное агентство

4

Перевод О. Сороки и В. Бабкова.

5

Линия горизонта (англ.).

6

Посттравматический синдром замкнутости.

7

Серийный убийца, терроризировавший США в конце 1960-х — начале 1970-х гг.

8

Департамент Полиции Нью-Йорка.

9

Сеть аптек в США.

10

См. Евангелие от Марка, 5:9.

11

Управление по борьбе с оборотом наркотиков.

12

Знаменитый каирский рынок.

13

Одно из прозвищ Нью-Йорка.

14

Один из самых опасных легендарных районов Чикаго.

15

Американская программа выявления преступников, склонных к совершению изнасиловании.

16

«Се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной» (Книга Захарии 9:9).

17

Пролив между островом Лонг-Айленд и штатами Нью-Йорк и Коннектикут.

18

Трупное окоченение (лат.).

19

Район (англ.).

20

Т. е. «возрождающегося нацизма».

21

Особый раздел криминологии, занимающийся изучением биографий жертв преступлений.

22

Здесь: про себя (ит.).

23

Игра слов: по-английски Spring — „весна“. — Примеч. авт.

24

Ivan de Wilde.

25

Jersey City.

26

Американские железнодорожные корпорации.

27

Сил Уилсон — музыкант группы «Slipknot», прославившийся шокирующим масками, с помощью которых он создавал свой сценический образ. Большинство из них представляли собой различные варианты противогаза.

28

Марка фонаря, традиционно используемого американскими полицейскими.

29

В бейсболе — игрок, принимающий пропущенный после подачи мяч.

30

Объединенная Система Баллистической Идентификации (англ. ISIS), использующаяся в США и Канаде.

31

Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives (англ.) — Бюро по контролю за распространением алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ.

32

Англ. Government Men, т. е. федеральные агенты.

33

Созвучно имени Oedipus — Эдип и английскому слову a deep — «бездна».

34

Немек! Как дела? (исп.).

35

Очень хороню (исп.).

36

Невозможно (исп.).

37

Мужик (исп.).

38

Яйца (разг. исп.).

39

В силу очевидности (лат.).

40

Почему не хочешь платить? Сын шлюхи! (исп.).

41

Добро пожаловать (исп.).

42

По определению (лат.).

Автор книги - Максим Шаттам

Максим Шаттам

Maxime Chattam
Родился в 1976 году в Эрбле, департамент Валь-д’Уаз, Франция. В детстве часто бывал в США – в Нью-Йорке, Денвере, и особенно в Портланде (штат Орегон), где и разворачивается действие одной из его книг.
Написав две книги, которые он не стал предлагать издателям, Шаттам в 23 года записался на курсы криминологии при университете Сен-Дени.
Его первый триллер «Пятое царство», опубликованный под псевдонимом Максим Уильямс, вышел в 2003 году в издательстве «Le Masque». Это роман получил премию ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация