Онлайн книга
Примечания книги
1
Организация, объединяющая женщин, проживающих в сельской местности. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Сорт китайского чая.
3
Район Нью-Йорка.
4
Телевизионное ток-шоу.
5
Юридический сотрудник без диплома.
6
Американский писатель, автор «юридических триллеров».
7
Фешенебельный район Лондона.
8
Тасманский дьявол — самый крупный и свирепый сумчатый хищник.
9
Ресторанный гид.
10
Имеются в виду духи с ароматом растения иланг-иланг.
11
Маленький город в Эссексе.
12
Известный нью-йоркский магазин деликатесов.
13
Американская поэтесса (1932–1963).
14
Торговый центр.
15
Один из районов Нью-Йорка.
16
Традиционное средиземноморское блюдо из турецкого гороха.
17
Киноактер.
18
Пляж на Лонг-Айленде.
19
«Fortnum’s and Masons» — один из лучших продовольственных торговых домов Великобритании.
20
Английский модельер.
21
Вишневое варенье (фр.).
22
Мед с орехами (фр.).
23
Деревня в графстве Саффолк (Англия).
24
Одна из самых престижных в Европе премий в области современного искусства.
25
В начале XX века хозяйка известного английского салона.
26
Британский хит Саймона и Гарфункеля.
27
Без гонорара (лат.).
28
Одна из поз хатха-йоги.
29
Перечислены стихотворение Сильвии Платт и романы Луизы Мэй Олкот, Джейн Остин, Эмилии Бронте.
30
Так писала британская пресса о Виктории Бекхэм, которая трижды делала кесарево сечение.
31
Американские баскетбольные команды.
32
«Судья Джуди» — телевизионное шоу.
33
Стихи Филиппа Ларкина в переводе Якова Фельдмана.