Примечания книги Добро пожаловать в Некрополь. Автор книги Сергей Бортников

Онлайн книга

Книга Добро пожаловать в Некрополь
Первые, самые тяжёлые, дни Великой Отечественной войны. Но часть гитлеровских войск, прорвавшихся на территорию Страны Советов, избегая открытых столкновений, держит путь в направлении знаменитых Шацких озёр, где руководство Третьего рейха собралось возвести секретный объект по производству тяжёлой воды. Помешать их планам старается капитан НКВД Ковальчук, оставшийся в тылу врага… Во второй части романа он противостоит уже натовской разведке, а в третьей к операции по поискам тайной лаборатории подключаются уже знакомые читателям по книге "Брусиловская казна" персонажи: писатель Сергей Бортнев и криминальный авторитет Владимир Кливанский.

Примечания книги

1

Ещё его называют Гейдельберг — город на северо-западе земли Баден-Вюртемберг.

2

Владимир-Волынский, Любомль — ныне райцентры Волынской области Украины, Крыстынополь — теперь город областного подчинения Червоноград на территории Сокальского района Львовской области Украины.

3

С 1969 года — деревня Старовойтово Любомльского района Волынской области Украины.

4

Штаб пятой армии РККА, которой командовал генерал-майор Михаил Иванович Потапов, находился в областном центре Волынской области — городе Луцке; согласно мобилизационным планам, именно в его распоряжение в случае войны поступал весь личный состав Любомльского, Владимир-Волынского и ещё нескольких погранотрядов.

5

Майор госбезопасности Иван Митрофанович Белоцерковский (1907–1941) в предвоенные годы возглавлял управление НКВД в Волынской области УССР, с началом ВОВ — начальник Особого отдела 5-й армии РККА.

6

Капитан Ковальчук — главный герой романа Сергея Бортникова «Брусиловская казна». М., Вече, 2014.

7

Кашовка — деревня раньше в Голобском, теперь в Ковельском районе Волынской области Украины; Софьяновка — село в соседнем Маневичском (Маневицком) районе той же области.

8

Глава написана по материалам докладной записки начальника войск НКВД по охране тыла Центрального фронта полковника Серебрякова и начальника штаба полковника Малого «Из характеристики боевых действий Любомльского пограничного отряда в первые дни войны» от 1 февраля 1943 года.

9

Теперь на территории Республики Польша.

10

Верньер — приспособление для точной настройки радиоаппаратуры (техн.).

11

Reis — чёрт (нем.).

12

Gewiß — конечно (нем.).

13

Bitte — пожалуйста (нем.).

14

Голобы — в войну районный центр, а сейчас посёлок в Ковельском районе Волынской области Украины.

15

Слышишь взрывы? (укр.).

16

Поспиль — подряд (укр.).

17

Маневичи — соседний с Ковельским районный центр Волынской области Украины.

18

Велицк — деревня тогда в Голобском, теперь в Ковельском районе Волынской области Украины.

19

Парткомиссия, рассматривавшая дело Сурженко уже в октябре 1941 года, оставила его в прежнем звании. Георгию Георгиевичу объявили лишь строгий выговор с занесением в учётную карточку и отправили на равнозначную должность (начальником пограничного отряда) на Дальний Восток. Такая мягкость наказания свидетельствует о том, что многие обвинения в адрес подполковника оказались безосновательными.

20

Отто Скорцени отберёт у Штольце этот негласный титул только в 1943 году. — С.Б.

21

Сельцо (Сильцэ) — деревня тогда в Голобском, теперь в Ковельском районе Волынской области Украины.

22

Пидрижжя (дословно — Подрожье, но на многих старых картах почему-то Подрыже) — деревня в одном сельсовете с Кашовкой, в войну Голобского, сейчас Ковельского района Волынской области Украины.

23

Пивень — петух (укр.).

24

Грузятин — деревня в Рожищенском районе Волынской области Украины на границе с Ковельским.

25

Переведено автором.

26

Полковник абвера Эрвин Штольце в точности подтвердит свои характеристики лидеров ОУН на допросе в Смерше 25 мая 1945 года и на Нюрнбергском процессе (25.12.1945).

27

Камышовые.

28

Бабки — подберёзовики, красноголовцы или подосиновики (народные названия грибов в Полесье).

29

Чоловьяга — можно перевести как мужичище или человечище. — С.Б.

30

Свидомый — сознательный (укр.).

31

Щирый — дословно «искренний» (укр.), в данном случае употребляется в значении «настоящий».

32

Цуратыся — чураться, пренебрегать, избегать встречи (укр.).

33

Договоримся? (укр.).

34

Праздник пророка Ильи православные христиане отмечают 2 августа, после этого водные процедуры для них под негласным запретом. А дословно смысл пословицы можно перевести так: «После Ильи — конец теплу».

35

Рух — дословно «движение» (укр.).

36

Генерал-полковник Михаил Петрович Кирпонос — командующий Юго-Западным фронтом; Михаил Алексеевич Бурмистренко до войны — председатель Верховного Совета УССР, с августа 1941 года — член Военного совета ЮЗФ; генерал-майор Василий Иванович Тупиков — с июля 1941-го начальник штаба ЮЗФ. Все они погибли 20 сентября 1941 года, попав в окружение возле хутора Дрюковщина Лохвицкого района Полтавской области УССР.

37

В некоторых источниках, в том числе и в книге знаменитого партизанского командира Алексея Фёдоровича Фёдорова «Последняя зима» (глава о подвигах шацких партизан называется «Яринина могила»), его почему-то «перекрестили» на Степана Яковлевича Шковороду (Сковороду). Может, ошибка произошла из-за того, что в его отряде служили ещё два брата — Корнило и Яков?

38

Село Кропивники — в войну и с 1993 года — в Шацком районе Волынской области Украины.

39

Луцк — областной центр Волынской области Украины. Камень-Каширский — районный центр, Мельница (ударение на втором слоге) — деревня ранее в Голобском, теперь в Ковельском районе, Мацеев (Мацейов) — теперь Луков, посёлок городского типа в Турийском районе этой же области.

40

В Ровненском районе Ровненской области Украины.

41

Горынь — правый приток реки Припять.

42

Иванова (Янова) Долина — с 1939 года село Базальтовое в Костопольском районе Ровненской области.

43

В других источниках, в том числе в уже упомянутой книге «Последняя зима», его фамилия почему-то — Левон. Местные краеведы, среди которых бывший директор Шацкой общеобразовательной школы Владимир Петрович Носулич, помогавший мне в написании этой книги, утверждают, что Трофим Леван (в фамилии — ударение на первом слоге) был вовсе не старостой, а всего лишь мелким осведомителем, доносчиком. В войну он заведовал складом, на котором хранились вещи, конфискованные у евреев, и трофейное оружие советского производства. Кончил Трофим, как и все патологические предатели, плохо. Фашисты повесили его за ложные обвинения в адрес мирных граждан и расхищение имущества.

44

Правильно просто Баден, город в Нижней Австрии, в народе — «Баден близ Вены».

45

Служащие вспомогательной полиции.

46

Олевск — административный центр одноименного района на севере Житомирской области; именно там в годы войны находилась администрация Бульбы-Боровца. В историю введён даже такой термин — Олевская республика, что-то вроде независимой Украины со своим самоуправлением в Полесье.

47

Niemand — никто.

48

Переведено автором.

49

Первые четыре теперь в составе Ровненской области Украины, остальные три — в Волынской.

50

Колки — некогда районный центр, а ныне посёлок городского типа в Маневичском (Маневицком) районе Волынской области.

51

Familienname — фамилия (нем.).

52

Oberfunker — старший радист (нем.).

53

Дякую — спасибо (укр.).

54

Гиляка — от «гилка» — ветка (укр.).

55

7 марта 1967 года ЦК КПСС, Совет Министров СССР и ВЦСПС издали постановление о переходе на пятидневную неделю с 8-часовым рабочим днём. До этого советские люди работали и в субботу, правда, по 7 часов в сутки.

56

Цукерки — конфеты (укр.).

57

Крыпа — местное название лодки из досок.

58

Дословно — «за нас, потому что мы этого стоим» (укр.).

59

После выхода в свет знаменитой киноленты «Бриллиантовая рука» (1969 год) это выражение начнут приписывать исключительно Лёлику в исполнении бессмертного Анатолия Папанова, но в органах оно употреблялось гораздо раньше! — С.Б.

60

Один из героев книги Сергея Бортникова «Брусиловская казна» (М.: Вече, 2014), криминальный авторитет.

61

Когда я писал эту книгу, Нина Семеновна скоропостижно скончалась. Выражаю искреннее сочувствие всем её родным. — С.Б.

62

В российском варианте уже упомянутая «Брусиловская казна» (М.: Вече, 2014).

63

Теремно — раньше райцентр, а ныне район Луцка, на территории которого есть пруд.

64

Стырь — правый приток Припяти, разделяющий Луцк на две части. Теперь пишут без мягкого знака — Стыр.

65

См. роман «Брусиловская казна».

66

«Каменяр» — львовское издательство, одно из самых известных на Украине.

67

Иваничи — посёлок городского типа, райцентр Волынской области Украины.

68

ШИЗО — штрафной изолятор.

69

Кум — оперуполномоченный (жаргон).

70

Владимир-Волынский — старинный город, в своё время столица княжества, а сейчас обычный районный центр Волынской области Украины. А Синкевич, как оказалось, просто… умер!

71

Моего друга и одноклассника Виктора Панфилова уже много лет нет среди живых. Светлая ему память. — С.Б.

72

Соминецкое озеро расположено через дорогу от не раз упомянутого урочища Гряда.

73

См.: Бортников С. Брусиловская казна. М.: Вече, 2014.

74

Моё «кто-то» страшно возмутило Бачилаву. «Почему ты указываешь наши настоящие фамилии, а ментов — нет? Я тебе расскажу, кто подкидывал мне “наркоту”, кто рвал карманы, запихивая в них деньги…» Но автор не счел возможным превращать художественное произведение в журналистское расследование. Хотя обо всём этом я подробно рассказал в романе «Похороны страны» (Тернополь, «Підручники і посібники», 2006). Там Бачилава — Бочаров. — С.Б.

75

СБУ — Служба безопасности Украины, правопреемница КГБ, аналог российской ФСБ.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация