Примечания книги Пустота. Автор книги Майкл Джон Харрисон

Онлайн книга

Книга Пустота
Майкл Дж. Гаррисон – британский писатель-фантаст, умеющий гармонично соединять фантасмагорические картины, хореографически отточенное действие и глубокий психологизм. «Пустота» - заключительный роман трилогии о Тракте Кефаучи, куда вошли изумительный «Свет» и потрясающая «Нова Свинг». Вместе они составляют роскошное, стилистически завораживающее повествование, способное удовлетворить вкус самого взыскательного читателя, не оставив при этом в стороне лихо закрученный сюжет. В недалеком будущем размеренная жизнь пожилой вдовы нарушается сюрреалистическими знамениями и визитами. Столетия спустя грузовой корабль «Нова Свинг» берет на борт нелегальный груз, и плата за его провоз превзойдет все мыслимые ожидания. В то же самое время на далекой планете, в зоне, где обычная физика и не ночевала, безымянная женщина-коп пытается навести порядок и заодно отыскать себя.

Примечания книги

1

«Forced Entertainment» – театральная группа из Шеффилда, основанная в 1984 г.

2

Обычно все же считается, что название это образовано путем искажения средневекового Нортбертон, досл. «зернохранилище к северу [от Хогсмилл-ривер]».

3

«Сердце взаймы» (фр.). Помимо намека на «заемные тела», вероятна также отсылка к роману Эриха Марии Ремарка «Жизнь взаймы», стилистически близкого нуару и рисующего любовный треугольник с участием профессиональных спортсменов кольцевых автогонок.

4

Здесь и далее в написании этого имени в оригинале имеются закономерные расхождения. Автор подтвердил их сюжетную значимость.

5

Здесь и далее сведения о Майкле Кэрни и его отношениях с Анной зачастую противоречат первому роману цикла, «Свет».

6

Entrada (португ.) – вход.

7

Вера Рубин (1928) – американский астроном, первооткрывательница аномалий вращения галактик и, таким образом, темной материи.

8

Патет Лао – общее наименование леворадикальных ополченцев Лаоса в период Индокитайских войн 1960–1970-х гг., впоследствии – правящее коммунистическое движение страны.

9

Ты украл мое сердечко! (исп.)

10

Реноко намекает на популярное у трансгуманистов определение информационной сингулярности – «Вознесение для ботанов» (The Rapture of the nerds).

11

«Я ищу тебя» (искаж. укр.). Песня португальского композитора Родриго Леао.

12

Вероятно, на Клинта Иствуда в ролях позднего периода карьеры.

13

Аналогичный облик имеет культиварка Серии Мау Генлишер в «Свете».

14

Секхет – львиноголовая богиня войны в Древнем Египте.

15

Кэтлин Радтке (1985) – немецкая футболистка, выступающая в английской лиге.

16

«Потерянный горизонт» – классический приключенческий роман Джеймса Хилтона (1933), по которому снят одноименный голливудский фильм.

17

Анна на момент событий «Света» живет в другом Гроув-парке, на востоке Хаунслоу, здесь же имеется в виду Гроув-парк в боро Саттон.

18

Есть здесь кто-нибудь? (англ.)

19

Отсылка к «Буре крыльев» из более раннего цикла Гаррисона «Вирикониум»: так называется корабль, на котором авиатор Бенедикт Посеманли совершил путешествие к Луне.

20

«Ангел домашнего очага» (фр.). Название картины Макса Эрнста, классического произведения межвоенного сюрреализма.

21

Ад (исп.).

22

Обрушившийся лавовый туннель (исп.).

23

Rig – здесь: «специализированное устройство, профессиональный инструмент» или, возможно, также «внешний вид, обличье, манера держаться, уловка» (англ.). Кроме того, R. I. Gaines в беглой речи созвучно (he who) regains – «[тот, кто] взыскует утраченного; реставратор; долговой коллектор».

24

Panamax – в судоходстве: жаргонное обозначение предельных геометрических параметров кораблей, построенных с заделом на пересечение самой узкой части Панамского канала. Широко применяется в международных грузоперевозках.

25

Презрительное определение, данное Эйнштейном феномену квантовой запутанности. Эйнштейн считал квантовую механику неполной теорией мироздания и не верил в физическую реальность квантовой нелокальности.

26

Пантопон – медицинский препарат на основе неочищенного опия, применяемый при непереносимости чистого морфина. Здесь отсылка к фразе из «Голого завтрака» У. С. Берроуза: «Сладких снов тебе, Пантопонная Роза».

27

Кристофер О’Дауд (1979) – ирландский киноактер. Здесь, вероятно, отсылка к британскому фильму с его участием «Часто задаваемые вопросы о путешествиях во времени» (Frequently Asked Questions About Time Travel, 2009), где главный герой Рэй с друзьями пытается укрыться от преследователей-двойников из другого времени в чулане под лестницей.

28

Следует напомнить, что в настоящее время район Уиндлсхэма относится к числу наиболее дорогих и престижных пригородов Лондона; здесь, например, расположено самое крупное и дорогое поместье Англии оценочной стоимостью около 130 млн фунтов, превосходящее площадью Букингемский дворец.

29

Коки – инопланетянин, персонаж одноименного филиппинского телешоу ABS-CBN, довольно популярного и в других странах с многочисленной филиппинской диаспорой. Передача сочетала мотивы «Инопланетянина» Стивена Спилберга и «Человека, который упал на Землю» Николаса Роуга. Отсылки к последнему фильму прослеживаются во всей трилогии, особенно заметны они в описании внешности новочеловеков.

30

Естественный ядерный реактор, существовавший около двух миллиардов лет назад в районе современного города Окло, что в Габоне.

31

Карл Менгер (1902–1985) – австрийский математик, впервые исследовавший свойства фрактальной губки Менгера, каждая грань которой представляет собой троичный ковер Серпинского.

32

Вацлав Серпинский (1882–1969) – польский математик, криптоаналитик и геометр, известный работами по теории множеств. Исследователь фрактальных канторовых множеств, в том числе ковра Серпинского, трехмерным обобщением которого выступает губка Менгера. Работы Менгера и Серпинского в 1920-х не получили должной известности, внимание к ним привлек независимо переоткрывший эти фракталы в 1970-х Бенуа Мандельброт, создатель современной фрактальной геометрии.

33

Рози Глоу – сорт яблонь.

34

Panzerabwehrkanone 43, сокращенно Pak-43 – немецкая противотанковая пушка Второй мировой войны калибра 88 мм.

35

Отсылка к литографии Мауритца Эшера «Рисующие руки».

36

Темерэр – ракон, персонаж одноименного цикла романов альтернативной истории Наоми Новик.

37

«Stormo!» – популярный итальянский журнал по аэронавтике и дельтапланеризму.

38

«Задумчивая женщина» (гавайск.) – название картины Поля Гогена (1891).

39

Тяжелофермионный сверхпроводник с температурой перехода 80 мK, где сверхпроводимость вызывается магнитными взаимодействиями квазичастиц с подавлением расталкивания орбитальной пары, а не обычными электрон-фононными, как в стандартном механизме БКШ (Боголюбова – Купера – Шриффера). Неоднородное состояние такого сверхпроводника в магнитном поле может описываться неклассическими теориями, например моделью ЛОФФ (Ларкина – Овчинникова – Фульде – Феррелла).

40

Здесь: бюро находок (исп.).

41

Полет Леви – марковский процесс типа Фоккера – Планка, впервые исследованный Б. Мандельбротом. Это последовательность разделенных остановками скачков, направление которых случайно и изотропно. Длины статистически независимых отрезков определяются функцией выживания Леви Pr (L > l) = l – D, где D – фрактальная размерность полета, но Pr (L > l) = 1 для l < 1. Значение D, найденное в численных экспериментах, близко к таковому для реальных галактик, притом форма скоплений Леви сильно зависит от стартовых условий, как и должна, учитывая гигантское разнообразие крупномасштабной структуры Вселенной. Аналогичное поведение наблюдается у стай птиц, косяков рыб и даже толп людей – например, в толкучке метро.

42

По смыслу должно быть Кунен, но так в оригинале и везде далее при упоминании этого случая.

43

Как и в «Свете» (эпизод первой встречи молодого Майкла Кэрни со Шрэндер), здесь отсылка на классический рассказ Герберта Уэллса «Дверь в стене».

44

Конечно, эта фраза предполагает мужской ракурс восприятия: у женщины подобной трудности не возникнет; почему так, из текста не ясно, и больше нигде в эпизодах, связанных с ванной, он не используется.

45

Отсылка к финальной сцене «Гражданина Кейна» Орсона Уэллса.

46

Аналогичное видение человека, выгуливающего двух собак, посещает Элизабет Кьелар из «Новы Свинг» в Зоне Явления.

47

De Spencer Arms – букв. «Герб де Спенсера». Тут, возможно, отсылка к гербу средневековых баронов Диспенсеров (Despensers), хотя эта фамилия пишется немного иначе, а в инсигниях баронства нет синего цвета. Уиндлсхэм расположен в Суррее, недалеко от мест, где в настоящее время через графов Литтонских продолжается линия баронства.

48

Платье, задранное выше талии, несколько раз встречается как мимолетная характеристика сексуальности покойной жены Лэнса Эшманна в «Нове Свинг»; в одном месте там сказано также, что при жизни она собиралась разбить за домом сад.

49

Энантиодромия – в юнгианском психоанализе: принцип неизбежной компенсации превалирующей силы ее неотвратимо возникающей противоположностью.

50

«Я еще вернусь» – коронная фраза Терминатора в исполнении Арнольда Шварценеггера; встречается она и в фильме «Последний киногерой», где персонажа Шварценеггера зовут Джеком.

51

Красный Синд – легендарная почтовая марка провинции Синд Британской Индии, первая в истории Азиатского континента (1852–1854). Негашеный экземпляр марки (единственный из уцелевших) оценивается в 100 тыс. евро.

52

Марвин Баумель, по прозвищу Мамбо-Рэй, – известный исполнитель и историк латиноамериканской танцевальной музыки.

53

Как и все пейзажи Зон в «Нове Свинг» и «Пустоте», это описание отсылает к «Буре крыльев» и ландшафтам Пастельного Города, порабощенного и преобразованного насекомоподобными инопланетными захватчиками. Кроме того, не исключена аллюзия на картину Сальвадора Дали «Великий мастурбатор» (1929).

54

Дети камаразавров (искаж. исп.).

55

Penfold – здесь: сокращение от Penrose manifold, «многообразие Пенроуза». Роджер Пенроуз (1931) – великий английский математик, физик и популяризатор науки. В частности, известен альтернативной концепцией Большого взрыва, которая не предусматривает первозданной сингулярности и не нуждается в «атемпоральном» объединении теории относительности с квантовой механикой средствами уравнения Уилера – Девитта. Таким образом, сингулярность в уравнениях Эйнштейна, с точки зрения Пенроуза, является кажущейся и устранима соответствующим выбором координатной системы. Однако именно в уравнении Уилера – Девитта для канонической квантовой гравитации пространство-время испытывает расслоение на (суб)многообразия, необходимое для конструкции вроде приписываемой Гаррисоном Пенроузу. Время в этой конструкции нефизично, и волновая функция Вселенной от него не зависит. Предприняты различные попытки устранить это ее «атемпоральное» свойство, приведшие к созданию петлевой квантовой гравитации и концепции квантовой пены пространства-времени на планковском уровне.

56

Изображена на первой в мире трехцветной почтовой марке швейцарского кантона Базель от 1845 г. Высоко ценится филателистами.

57

Жиль Делёз (1925–1995) – известный французский философ, классик современного постмодернизма.

58

Здесь: возникшими в процессе отображения (лат.).

59

Аналогичную трансформацию претерпевает Мона в «Свете» на планете, зараженной вирусным алгоритмом.

60

Горячий шоколад (ит.).

61

Аналогичный эпизод есть в «Нове Свинг», где Лив Хюла просит случайного любовника, гораздо моложе ее, отремонтировать раковину у нее дома. Ванную она перед этим разгромила сама, как и Анна.

62

Аналогичный эпизод есть в «Нове Свинг», где Ирэн попадает в кошачий поток, струящийся из Зоны Явления.

63

Согласно представлениям квантовой механики, любая система даже при абсолютном нуле температур обладает некоторой остаточной энергией, свойственной ее основному состоянию (ground state), поскольку за счет корпускулярно-волнового дуализма даже при нуле температур возможны квантовомеханические флуктуации. В современной квантовой теории вакуум определяется не как пустота, а именно как нулевое-основное состояние всех полей. Наиболее известным наглядным подтверждением существования энергии нулевой точки является эффект Казимира. Теоретически допустимо ее использование как буквально неисчерпаемого источника энергии, и в фантастике, а также компьютерных играх этот прием зачастую применяется (см., например, игру Half-Life и роман Йена М. Бэнкса «Водородная соната»).

64

Аналогичное описание дается K-баку Серии Мау Генлишер в «Свете».

65

Гравитационно линзированное, учетверенное массивной галактикой QSO2237+0305G (так называемая линза Хукры) изображение квазара Q2237+030 в созвездии Пегаса; одно из наиболее известных и визуально впечатляющих подтверждений общей теории относительности. Весь этот фрагмент с незначительными изменениями перенесен из «Света», где взят из воспоминаний Серии Мау Генлишер.

66

Игра слов: black heart – букв. «черное сердце» (англ.).

67

На эту же планету Серия Мау Генлишер кратковременно высаживает Мону из «Света»; очевидно, облик Ирэн смоделирован именно по ее ролевой модели. Мидлендс – собирательное название провинциальных графств Центральной Англии. В Викторианскую эпоху Арендой Перкина (Perkins’ Rent) называли лондонский квартал шлюх на Дьявольском Акре, недалеко от Вестминстерского аббатства. Весь этот район пользовался крайне дурной славой.

68

Закон Янте (дат.). Расхожее название основных закономерностей эгалитарного скандинавского менталитета, носители которого обычно с подозрением и осуждением воспринимают проявления чужого индивидуализма и стремления к богатству. Дано писателем Акселем Сандемозе на примере вымышленного городка Янте из его романа «Беглец пересекает свой след» (1933).

69

Весь этот фрагмент с незначительными изменениями перенесен сюда из «Света».

70

Thing Fifty – букв. «элемент [какого-то списка] номер пятьдесят» (англ.).

71

Стоит заметить, что история Тамары Просвириной, обнаружившей так называемого кыштымского карлика, в некоторых чертах подобна истории Анны Уотермен из лондонской линии «Пустоты»; вряд ли это совпадение, учитывая, что отсылки к Кыштыму в романе встречаются еще несколько раз.

72

Отсылка к многозначной картине Пауля Клее «Angelus Novus» (1920); в зависимости от ракурса восприятия фигура на ней кажется то устремленной вперед, то пристально, полуобернувшись, наблюдающей за чем-то позади.

73

Отсылка к роману (1990) английского писателя Джона Бергера, в котором описывается история любви потомков крестьян в провинциальном городе. Как и «Пустота», завершает трилогию, в данном случае «Вошли в труд их» (Into Their Labours).

74

Популярная марка эргономических раскладных кресел с пенополиуретановым наполнителем подлокотников и подголовников.

75

Около 160 см.

76

Болезнь Меньера вызывает спонтанные приступы головокружения из-за расстройства функций внутреннего уха.

77

Tregetour (старофр.) – «фокусник, жонглер». Образ фокусника (человека в высокой шляпе и фраке) является сквозным для трилогии.

78

Чаро, она же Мария дель Росарио Мерседес Пилар Мартинес Молина Баэза (1951), – американская актриса испанского происхождения.

79

Здесь: рукопашная, схватка стенка на стенку (исп.).

80

Мозги в кляре (искаж. исп.).

81

Неточная цитата из Мильтона, «Потерянный рай», книга I, строки 740–743.

82

Аналогичное видение женщины-кошки наблюдает в Зоне Явления товарищ Эмиля Бонавентуры из «Новы Свинг», обозначенный в его дневниках лишь инициалом «Г».

83

В «Нове Свинг», действие которой происходит в 2444-м, сказано, что Эмиль Бонавентура осел в Саудади тридцатью годами раньше, то есть примерно в 2414-м. Из ЗВК он уволился еще раньше; следовательно, здесь Гейнса подводит память.

84

Здесь: кофеварка (фр.), жаргонное название наркотика.

85

«Mad Cyril» (1988) – песня британской группы «Happy Mondays».

86

Квини Смит и Ки Люк – актеры, занятые в нуар-детективной мелодраме «Спи, любовь моя» (1948). Элисон Кортлэнд, героиня фильма, теряет память и пытается выяснить, кем была раньше, на сеансах у психиатра, однако в действительности этими консультациями ее пытаются довести до самоубийства.

87

Отсылка к персонажу Анджелины Джоли из «Мистера и миссис Смит».

88

«Washburn Guitars» – известная американская компания по производству музыкальных инструментов. Продукция «Washburn» очень популярна у рокеров и блюзменов.

89

«Пропала наша Лиза» – эпизод девятого сезона «Симпсонов».

90

Огу Ферай – один из аспектов божества войны и металла в мифологии йоруба.

91

Торговое название серии препаратов на основе гиалуроновой кислоты, применяемых в косметопластике.

92

Иногда также Аницет; 11-й папа римский, понтификат с 154/155 по 165/166 гг. Кроме того, здесь явная отсылка к аргентинской любовной драме «Романс об Анисето и Франциске» (1966), действие которой происходит в маленьком аргентинском городке и связано с петушиными боями (ср. сквозной для цикла мотив сражений культиваров на арене Саудади).

93

«Jet Tone» – марка джазовых тромбонов.

94

Кличка белой кошки Брайана Тэйта в «Свете».

95

«Ruby Tuesday» (1966) – классическая песня группы «The Rolling Stones». Также сеть ресторанов американской кухни.

96

Отсылка к песне «Jungleland» с пластинки Брюса Спрингстина «Born to Run» (1975), где встречаются строки «Together they take a stab at romance and disappear down Flamingo Lane».

97

Персонаж Джорджа Макфарланда (1928–1993) в комедийных короткометражках из сериала «Пострелята» (1922–1944). Сериал был настолько популярен, что прозвище Спанки сопровождало Макфарланда по жизни, а идентификация с мальчишкой-персонажем не дала ему сделать нормальную актерскую карьеру.

98

Классическая джазовая композиция (1954) Эрролла Гарднера.

99

Известная немецкая летчица, автор сорока мировых рекордов высоты и продолжительности полета на планерах, боевой пилот люфтваффе.

100

Известная французская летчица, автор нескольких мировых рекордов скорости.

101

Жена первого китайского космонавта Яна Ливэя.

102

Космолетчица из рассказа Уильяма Гибсона «Захолустье» (1981), впоследствии – женский персонаж популярной многопользовательской игры EVE Online.

103

На самом деле шаровое скопление M3 (оно же NGC 5272) находится в созвездии Гончих Псов.

104

Турецкая летчица, первая в мире женщина, ставшая пилотом истребителя, приемная дочь Мустафы Кемаля Ататюрка.

105

Британская летчица, во время Второй мировой войны возглавлявшая службу ремонтной транспортировки военных самолетов.

106

Более известен как Игги Поп.

107

Британская политическая активистка XIX в., лидер движения суфражисток.

108

Ирма – парижская проститутка, персонаж мюзикла «Нежная Ирма»; в исходной версии ее более десятилетия играла Колетт Ренар, так что имя героини к этой актрисе приклеилось. В голливудской экранизации (1963) ее роль исполняет Ширли Маклейн.

109

Здесь, очевидно, женская параллель к прозвищу диктатора Гаити Франсуа Дювалье – Папа Док.

110

То есть. doc – расширение стандартного формата документов Microsoft Word.

111

Порционная тарелочка (фр.).

112

«Черный кот» (фр.). Отсылает не только к старому названию бара на Стрэйнт-стрит из «Новы Свинг» «Белая кошка, черный кот», но и к имени корабля Эда Читайца из «Света», на котором Эд совершил полет к сердцу Тракта Кефаучи.

113

Отсылка к «Буре крыльев» и фигуре Бенедикта Посеманли.

114

Популярные радиопередачи Би-би-си разных эпох. В частности, «Женский час» одно время, с 1998 по 2007 гг., вела ирландская журналистка Марта Кэрни.

115

Парафраз «All your base are belong to us» – расхожей фразочки лидера группы пиратов из английской локализации культовой консольной игры «Zero Wing» (1992).

116

Возможные леса (нем.). Название лекции Умберто Эко, прочитанной в Гарвардском университете.

117

Предельное наслаждение (фр.).

118

Теория Мора – Кулона применяется для расчета динамического отклика твердых тел на приложенную нагрузку.

119

Элам-Рок – на Земле: престижный городок в округе Санта-Клара, место жительства многих высокооплачиваемых сотрудников компаний Кремниевой долины.

120

Около 43 градусов по Цельсию.

121

Уопинг – старый район доков на Темзе в Восточном Лондоне. В настоящее время доки не используются, заводские и складские помещения либо заброшены, либо перестроены под элитное жилье.

122

Strange (англ.) – «странный».

123

Все эти сцены являются аллюзией на роман Альфреда Бестера «Моя цель – звезды», где Гулливер Фойл в синестетическом приступе телепортируется по собственному прошлому. Отсылки к этому произведению Бестера встречаются и в остальных романах трилогии.

124

Мари Роже – девушка, расследованием убийства которой занимается Огюст Дюпен в классическом рассказе Эдгара По «Тайна Мари Роже» (1842).

125

Роза Мексикали – классическая песня Джека Тенни на стихи Хелен Стоун (1923), обретшая популярность во множестве кавер-версий; также название двух фильмов немой эпохи Голливуда, мелодрамы Эрла Кентона (1929) и вестерна Джорджа Шермана (1939).

126

Роза Трали – ежегодный фестиваль ирландской баллады в графстве Керри, провинция Манстер.

127

Роза Селави – женский псевдоним и персонаж сюрреалистических произведений великого французского дадаиста Марселя Дюшана.

128

Мэри Хелен Иммордино-Ян – американский психолог и нейрофизиолог, исследовательница психологических и нейробиологических аспектов формирования человеческих эмоций.

129

Она Лукосайте – персонаж романа Эптона Синклера «Джунгли» (1906) о мытарствах европейских иммигрантов в рабочих кварталах Чикаго.

130

Отсылка к песне Боба Дилана «Lay Down Your Weary Tune» (1963).

131

Weatherburn (англ.) – букв. «опаленный погодой, выветренный». Погодой (Weather) в «Нове Свинг» называет себя теневой оператор Поли де Раада, ставший впоследствии частью композитного существа из Зоны Явления.

132

Все эпизоды с пылающей беседкой Анны Уотермен, вероятно, отсылают не только к библейскому сюжету о явлении неопалимого куста Моисею (к тому же Уэзербёрн иносказательно цитирует Мф. 7: 16: «По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград…»), но прежде всего к финальной сцене пожара готландского дома Александра из фильма Андрея Тарковского «Жертвоприношение»; там на последних минутах тоже появляются медики и увозят Александра, как здесь Анну, которая, подобно персонажу Тарковского, приносит себя в жертву ради спасения человечества от холокоста войны. Для трилогии характерны сквозные отсылки к творчеству Тарковского, помимо названного фильма, особенно к «Зеркалу».

133

Этот фрагмент почти без изменений перенесен сюда из «Света», где фигурирует при описании экспонатов витрины ретролавки во снах Серии Мау Генлишер.

134

Helen Alpert – анаграмма Hel Pearlent.

135

Уилл Селф (1961), английский писатель и журналист.

Автор книги - Майкл Джон Харрисон

Майкл Джон Харрисон

М. Джон Харрисон (полное имя Майкл Джон Харрисон, M. John Harrison) — известный британский писатель-фантаст, редактор и литературный обозреватель. Родился 26 июля 1945 года в графстве Уорикшир.
Его дебютный рассказ был напечатан в 1966 году. С 1968 по 1975 год М. Джон Харрисон был литературным редактором известного британского фантастического журнала «New Worlds» (Майкл Муркок был редактором там же с 1964 по 1971, а затем с 1976 по 1996), где и начал публиковать свои собственные жанровые рассказы. В то же время он зарекомендовал себя и как критик, его ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация