Онлайн книга
Примечания книги
1
Доверенные лица (ит.).
2
Группа «Кардинал» (ит.).
3
Кардинал-викарий — заместитель Папы в Римской епархии.
4
Малая лига — объединение, в которое входят несколько детских бейсбольных команд.
5
«Лига плюща» — общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США.
6
Ispettore capo — старший инспектор. Polizia di Stato — государственная полиция (ит.).
7
В Великобритании, США и других странах, где принята английская систем мер, калибр нарезного оружия измеряется в долях дюйма, причем десятичная дробь записывается как целое число с точкой впереди, но без нуля.
8
Спасибо (ит.).
9
Глава Центральной службы охраны (ит.).
10
«Третья пленарная сессия в Балтиморе» (по организации богословского диалога между католической и православной церквями, 2000 г.).
11
Институт судебной медицины (ит.).
12
Полицейское управление Рима, отдел убийств.
13
Не понимаю по-английски (ит.).
14
Корпус карабинеров в Италии — отдельное полицейское военизированное формирование, обладающее общими полномочиями и выполняющее соответствующие обязанности по поддержанию общественного порядка и обеспечению безопасности. Подчиняется Министерству обороны.
15
Готов? (ит.).
16
Мертв. Да (ит.).
17
Доброго вечера (ит.).
18
Нунций — постоянный дипломатический представитель Папы Римского в иностранных государствах, приравненный по рангу к послу.
19
Беспризорник (ит.).
20
Говорите по-итальянски? (ит.).
21
По-английски? (ит.).
22
Ильич Рамирес Санчес, он же Карлос по кличке Шакал — международный террорист, задержан французскими властями в 1994 году и приговорен к пожизненному заключению.
23
Торговец (здесь — запрещенным товаром) (исп.).
24
Добрый день, святой отец (ит.).
25
Pronto — здесь: алло; слушаю (ит.).
26
«Гостиница для зарубежных соотечественников» — гостиничная сеть в Китае, предназначенная для иностранцев китайского происхождения (хуацяо).
27
До свидания (ит.).
28
Ли Харви Освальд (1939–1963) — предполагаемый убийца президента США Дж. Кеннеди. Убит в тюрьме через два дня после совершения преступления (24 ноября 1963 г.), возможно, для того, чтобы скрыть следы заказчиков убийства.
29
Простите, святой отец (ит.).
30
Пс. 22, 4.
31
Блондин. Поцарапанный (ит.).
32
Добрый вечер (ит.).
33
Буфет, сервант (ит.).
34
Раввины… Израиль… Христианско-иудейская конференция (ит.).
35
Седер — ритуальный иудейский ужин, устраиваемый на Пасху (заимст. из иврита, означает «порядок»; «Тайная вечеря» была самым обыкновенным седером).
Дели — деликатесный магазин, гастрономический магазин, торгующий готовыми продуктами или полуфабрикатами, в том числе салатами и сэндвичами.
36
Спасибо (фр.). Понятно? (ит.).
37
Спасибо. Большое спасибо (ит.).
38
Добрый день, синьор (исп.).
39
Именно в телефонных будках герой популярных американских комиксов и кинофильмов Супермен преображается из застенчивого очкарика в героя, то и дело спасающего мир.
40
Извините! (ит.).
41
Capo — здесь: начальник, командир (ит.).
42
Хорошо (ит.).
43
Грязный Гарри — герой одноименного американского кинофильма (в исполнении Клинта Иствуда), полицейский, не брезгующий в борьбе с преступниками никакими, даже самыми противозаконными приемами. Полиция США использует фильм «Грязный Гарри» в качестве наглядного пособия того, как не должен вести себя американский полицейский.
44
Birba — здесь: мерзавец. (ит.).
45
Пожарная охрана (ит.).
46
«Скорая помощь» (ит.).