Примечания книги Изгнанник. Автор книги Аллан Фолсом

Онлайн книга

Книга Изгнанник
Маньяк-убийца, операцию по задержанию которого проводит специальная бригада лос-анджелесской полиции, берет в заложники некоего человека по фамилии Торн. Операция проходит удачно, заложник освобожден, но в сумке Торна полиция обнаружила пистолет и записную книжку с непонятными записями. Это начало тайны, раскрыть которую предстоит Джону Бэррону, полицейскому, оказавшемуся в бегах и вынужденному сменить даже имя. Кто мог знать, что американский след протянется через всю Европу и проявится в далекой России. А в деле, которое расследует Бэррон, замешаны потомки царского рода Романовых, ведущие жестокую битву за российский престол.

Примечания книги

1

Уайет Эрп — герой знаменитого вестерна 1994 г. «Уайет Эрп: Возвращение в Томбстоун» о легендарном шерифе Дикого Запада.

2

Следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

3

Иды (лат. Idus) — в римском календаре середина месяца — 15-е число марта, мая, июля и октября и 13-е число остальных месяцев. Посвящались Юпитеру, которому в эти дни приносили в жертву овец.

4

Возникла новая проблема. Нойс — в Лондоне. Он уже там (фр.).

5

Что-нибудь не так? (нем.)

6

«Грабитель банков № 1», прославившийся в 30-е годы, обладал к тому же весьма выигрышной внешностью.

7

Красавец преступник, действовавший в конце XIX века; он превратился в легенду через год после смерти, когда его убийца, шериф Пэт Гаррет, выпустил книгу «Истинная жизнь Билли Кида».

8

Хорошо (исп.).

9

Я врач. У меня срочный вызов. Передвиньте, пожалуйста, грузовик (исп.).

10

Вы говорите по-испански? (исп.)

11

Да (исп.).

12

Спасибо (исп.).

13

Grand jury — в праве США коллегия присяжных, созываемая с целью проверки оснований для предъявления обвинения лицу по конкретному уголовному делу и решения вопроса о возможности предать обвиняемого суду, где его дело будет рассматриваться с участием «малого жюри» присяжных.

14

Название сайта Copperchatter образовано от двух слов: cop (полицейский) и chat (болтать).

15

Все в порядке (фр.).

16

Что? Где? (фр.)

17

Да, спасибо (фр.).

18

Кто это? (фр.)

19

Американский друг (фр.).

20

Не возражаете? (фр.)

21

Во многих отелях высшего класса существует традиция присваивать конференц-залам и дорогим апартаментам имена тех или иных известных людей. В данном случае апартаменты люкс названы в честь Леонарда Бернстайна, известного американского дирижера, пианиста и композитора.

22

Католический колледж Святого Станислава (фр.).

23

Вещественное доказательство номер 7 (фр.).

24

Меню торжественного ужина в честь достославного семейства Романовых.

Париж, Франция, 16 января.

Авеню Георга V, 151 (фр.).

25

ALC — Alexander Luis Cabrera.

26

Сударыня, месье Александр просит, чтобы вы спустились в библиотеку (искаж. фр.).

27

Один из самых известных четвероногих актеров в США — пес, снявшийся в ряде популярных фильмов киностудии «Уорнер бразерс».

28

Герой американского фольклора, главное действующее лицо вестернов 1950-х годов производства киностудии «Уолт Дисней».

29

Известный американский актер, продюсер, сценарист.

30

Крайне популярное в прошлом телешоу, своеобразный законодатель музыкальных мод в США. На этом шоу, в частности, в 1964 году перед миллионами американских телезрителей дебютировали «Битлз».

31

Los Angeles Police Department — Лос-Анджелесское полицейское управление (англ.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация