Онлайн книга
Примечания книги
1
Лофт – переоборудованная под жилье, мастерскую или офисное помещение верхняя часть здания промышленного назначения.
2
Деск-жокей (англ. desk-jockey) – чиновник, постоянно сидящий за рабочим столом.
3
Скотт Питерсон (р. 1972) – гражданин США, приговоренный к смертной казни за убийство своей жены Лейси и их еще не родившегося ребенка. Первоначальная версия произошедшего состояла в том, что беременная жена Питерсона бесследно исчезла, и Скотт никоим образом не причастен к этому. Дело получило широкий общественный резонанс.
4
Игра слов: Макдрими (McDreamy) и Максмарти (McSmarty) – Мак-мечтатель и Мак-умник.
5
Форт-Нокс – военная база США к юго-западу от Луисвилла, шт. Кентукки, известная, в частности, тем, что на ее территории расположено существующее с 1936 г. хранилище золотых запасов США.
6
Гранола – традиционная для США еда для завтрака, содержащая плющеную овсяную крупу, орехи и мед, которые обычно запечены до хрустящего состояния.
7
Аффидевит – в Великобритании и США письменное показание или заявление, даваемое под присягой и удостоверяемое нотариусом или другим уполномоченным на это должностным лицом при невозможности (затруднительности) личной явки свидетеля.
8
Фред Макфили Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник, автор песен, автор и телеведущий; снимался в детском телесериале «Наш сосед мистер Роджерс».
9
Такое произношение характерно для жителей Массачусетса, в частности для бостонцев.
10
Марка овсяных колечек.
11
«Любовь – это все, что вам нужно» – строчка из песни группы «Битлз» All You Need is Love.
12
Джо Шмо (англ. Joe Schmoe) – одно из самых популярных вымышленных имен в Америке. Также телевизионное реалити-шоу.
13
В США футбольными мамочками (англ. soccer moms) называют живущих в пригородах матерей из среднего класса, отвозящих своих сыновей-школьников на футбол и другие спортивные соревнования и проводящих там много времени.
14
Взгляд на тысячу ярдов – расфокусированный взгляд, часто наблюдаемый у солдат, перенесших боевую психическую травму. Может наблюдаться и в других случаях психологической травмы.
15
Hawk (англ.) – ястреб.
16
Патрик Гэйлен Демпси (р. 1966) – популярный американский актер и автогонщик.
17
ПРОЗАС (англ. WitSec) – федеральная программа защиты свидетелей.
18
Строчка из популярной песни “You’re A Lucky Fellow, Mr. Smith” в исполнении Ф. Синатры.
19
Бургермен – персонаж из детских страшилок, который забирает непослушных детей на мясную фабрику и делает из них бургеры; им пугают детей, которые не хотят засыпать. Также действующее лицо романа Л. Гарднер «Say Goodbye», маньяк, похищавший девушек и детей.
20
Адам Ант (наст. Стюарт Лесли Годдард; р. 1954) – британский рок-музыкант и певец, изначально получивший известность как фронтмен нововолновой рок-группы «Adam and the Ants».
21
Дэвид Стивен Карузо (р. 1956) – американский актер и продюсер, наибольшую известность получивший за исполнение роли лейтенанта Горацио Кейна в сериале «C.S.I.: Место преступления Майами».
22
Пол Ревир (1734–1818) – американский ремесленник, серебряных дел мастер во втором поколении; один из самых прославленных героев Американской революции. Особенно знаменит тем, что в ночь с 18 на 19 апреля 1775 г., накануне сражений при Лексингтоне и Конкорде, верхом проскакал к позициям повстанцев, чтобы предупредить их о приближении британских контингентов («скачка Пола Ревира»).
23
Имена трех американских школьных учительниц, осужденных в разное время за совращение своих малолетних учеников.
24
«Корвет» – известная модель спортивного автомобиля марки «Шевроле».
25
Вместо родителей (лат.).
26
«Горбатая гора» (реж. Энг Ли, 2005) – фильм о любовной связи двух ковбоев.
27
Гритс – традиционное блюдо в южных штатах США, каша из кукурузной крупы, подготовленной особым способом.
28
Речевой штамп. Фраза, используемая во многих кинофильмах и песнях. Расширенный вариант: «Домой, Джеймс, и не жалей лошадей!» (англ. Home, James, and don’t spare the horses!)