Онлайн книга
Примечания книги
1
Моя вина! Моя вина! (лат.) (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Орудие из тонких железных прутьев и бечевок, которым бичуются католики.
3
В церкви небольшая пристройка со стороны южного или северного фасада, имеющая дополнительный алтарь. (Примеч. ред.)
4
Истинный крест (лат.).
5
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу (лат.).
6
Сирийский город Аккра (у французов Saint-Jean d’Acre), древняя Птолемаида.
7
Из породы борзых, самой крупной породы.
8
Марии, Матери Иисуса.
9
Ангел смерти. (Примеч. авт.)
10
Что и требовалось доказать (лат.).
11
Желая обозначить, что его знания могли бы быть приобретены в течение 100 лет. (Примеч. авт.)
12
Название странствующих певцов в Германии. (Примеч. авт.)
13
Сокращенное имя Ричарда Плантагенета.
14
Да здравствует герцог Леопольд! (нем.)
15
Так называли Ричарда восточные народы.
16
Орифламма – знамя, которое короли Франции получали перед отправлением на войну от настоятеля аббатства Saint-Denis. (Примеч. авт.)
17
Предложение это может оказаться неправдоподобным и неестественным. Я считаю необходимым уверить, что оно вполне соответствует действительности. Но вместо Эдит историки приводят вдовствующую королеву неаполитанскую – сестру Ричарда, а вместо Саладина – одного из его братьев. Им, по-видимому, не была известна Эдит Плантагенет. См. историю Крест. походов Милля, кн. II, С. 16. (Означенное произведение Милля малоизвестно; то же можно найти в превосходном изложении Крестовых походов Мишо). (Примеч. авт.)
18
Название одной из константинопольских монет того времени.
19
Господи помилуй (древнегреч.)
20
Велика истина, и она восторжествует! (лат.)
21
Сокращенное имя Ричарда у простолюдинов.
22
Давид.
23
Есть вместе с человеком соль – на Востоке значит вступить с ним в дружбу.
24
Заккум – головы дьявола.
25
Да погибнет лев! (лат.)
26
Плачевная песнь, элегия.
27
Перевод подстрочный.
28
И до настоящего времени каждый мусульманин, посетивший Мекку или Иерусалим, получает звание хаджи. (Примеч. ред.)
29
Главное аббатство близ Стирлинга.
30
Прусскими.
31
Прими это! (лат.)
Автор книги - Вальтер Скотт
Сэр Вальтер Скотт (англ. Walter Scott) (15 августа 1771, Эдинбург — 21 сентября 1832, Эбботсфорд) — всемирно известный английский писатель, поэт и историк, шотландец по происхождению. Считается основоположником жанра исторического романа. Обладал феноменальной памятью.
Родился в Эдинбурге в семье адвоката Вальтера Скотта (1729—1799), его мать, Анна Резерфорд, была дочерью профессора медицины Эдинбургского университета. В семье из 12 детей выжило шестеро, Вальтер был 9-м по счёту ребёнком. В раннем возрасте переболел детским параличом, что ...