Примечания книги Под Южным Крестом. Автор книги Луи Буссенар

Онлайн книга

Книга Под Южным Крестом
В романе "Под Южным Крестом" события разворачиваются в далекой и загадочной Австралии, где любимые герои писателя - Фрикэ и Пьер - отправляются в очередное путешествие на китайском торговом корабле. После серии головокружительных приключений они оказываются на северном берегу Зеленого континента, где им предстоит знакомиться с удивительной жизнью аборигенов-папуасов...

Примечания книги

1

Род большой бесхвостой обезьяны; во Франции так называют гротескную, уродливую статуэтку. (Здесь идалее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Старинные испанские золотые монеты.

3

Шпага с широким клинком у эфеса, получила особое распространение в XVIII в.

4

Луис де Камоэнс – португальский поэт, живший в XVI в.

5

Фрике – полевой воробей.

6

Прямой, второй (или третий) снизу парус на судах с прямым парусным вооружением (мор.).

7

Ле Конке – портовый город в Бретани.

8

Короткий, большей частью смоленый трос (мор.).

9

Низкооплачиваемые неквалифицированные рабочие в Китае, Индии и других странах Восточной и Юго-Восточной Азии.

10

«Плантаторы-путешественники».

11

В договоре-найме китайских кули имелось условие, согласно которому нанимающая их сторона обязывалась вернуть рабочих на родину живыми или мертвыми. «Жители Поднебесной», как называли китайцев англичане, хотели покоиться лишь в земле своих предков. Время от времени в местах иммиграции суда брали на борт гробы с несчастными жертвами непосильного труда и возвращали тела усопших в Китай. Этот обычай дал повод к организации активной контрабандистской деятельности. Многие гробы наполнялись товарами, которые обычно облагались таможенными пошлинами. Такой груз беспрепятственно проходил мимо представителей властей, которые не решались потревожить страшный груз. (Примеч. авт.)

12

Старинная китайская монета.

13

Мелкая монета в Китае и Индокитае.

14

Группа из трех островов рядом с побережьем Перу, которые приобрели огромное хозяйственное значение в XIX в., когда здесь были обнаружены богатейшие залежи гуано.

15

Сленговое выражение типа «поехали».

16

Общее название устройств для подъема и растягивания парусов, он обеспечивает их постановку и удерживает в рабочем положении (мор.).

17

Снасть в виде троса для закрепления судовых мачт (мор.).

18

Огове – одна из крупнейших рек Западной Африки.

19

Лицо, ведающее на корабле продовольственным и вещевым снабжением (мор.).

20

Время – деньги (англ.).

21

Eй-богу! Восклицание, выражающее удивление, досаду (англ.).

22

Морская мера длины.

23

Колесо-топчак, или однообразный механический труд (англ.).

24

Портовый город во Франции, расположенный в устье Луары.

25

Великолепно (англ.).

26

Повернуть паруса в ту или иную сторону (мор.).

27

Совокупность валов на судне, передающих вращение движителю от судового двигателя (мор.).

28

Счисление места – метод определения места корабля по известным исходным координатам. Является основным методом определения места, когда недоступны внешние ориентиры (мор.).

29

Поворот парусного судна, при котором судно пересекает направление ветра кормой (мор.).

30

Лебедка с барабаном, насаженным на вертикальный вал, для подтягивания речных судов к причалам, выбирания судовых якорей и т. п. (мор.).

31

Поперечное ребро жесткости бортовой обшивки судна (между днищем и палубой).

32

Лагардер – главный герой романа Поля Феваля «Горбун или Маленький Парижанин.

33

Мешочек цилиндрической формы из сырцового шелка для размещения порохового заряда картузного орудия.

34

Снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются мачты (мор.).

35

Разновидность краба, популярная в Бретани.

36

Горизонтальное либо наклонное рангоутное дерево, выступающее вперед с носа парусного судна (мор.)

37

Сравнение Пьера ле Галля совершенно справедливо, оно встречалось и ранее. Матросы капитана Кука, увидев огромные палки, «украшавшие» носы всех без исключения жителей Меланезии и Полинезии, прозвали эти странные «драгоценности» «реями бушприта».(Примеч. авт.)

38

Встать на два якоря (мор.).

39

Деревянная или металлическая деталь закругленной формы; насаживается на верх мачты.

40

На протяжении долгих лет слово «парижанин» было для моряков ругательным и выражало презрение к «людям суши». (Примеч. авт.)

41

См. книгу «Кругосветное путешествие юного парижанина». (Примеч. авт.)

42

Скорострельная пушка, стреляющая картечью.

43

Название одного из африканских племен.

44

Игра в шары, или петанк, – игра, очень популярная во Франции. Игроки двух команд по очереди бросают металлические шары, стараясь как можно ближе положить свой шар рядом с маленьким деревянным шаром – кошонетом (фр. «cochonnet» – «поросенок»).

45

Старинный французский морской термин (фр. «pièce de chasse»), обозначает пушки, стреляющие вперед, по ходу судна.

46

Короткоствольная пушка.

47

Своеобразный символ Парижа, фонтанчики питьевой воды из чугуна. Идея их установки принадлежит английскому баронету Ричарду Уоллесу.

48

Жан-Фарин, или Жан-Мукá, – комический персонаж французского фольклора, прототип «белого клоуна».

49

Позднее мы убедимся, что такая точка зрения ошибочна. (Примеч. авт.)

50

Кароны проживают в северо-западной части Новой Гвинеи, около Амбербаки – деревни, расположенной приблизительно в 75 лье от Дорея. Они не принадлежат к расе папуасов; это негритосы, близкие к диким аборигенам Филиппин. Многие ученые предполагали, что негритосы могут проживать в Новой Гвинее. В 1876 г. выдающийся французский исследователь месье Ахилл Раффрей превратил предположение в уверенность. (Примеч. авт.)

51

Вокабулы (устар.) – иностранные слова, выписываемые с переводом на родной язык для заучивания наизусть.

52

Райские птицы. (Примеч. авт.)

53

Площадка на верхушке составной мачты.

54

Постройка с открывающимся видом вдаль, терраса, башенка на верху здания.

55

В учении утопического социализма Шарля Фурье дворец особого типа, являющийся центром жизни фаланги – самодостаточной коммуны из 1600–1800 человек.

56

Место сборища злых духов в греческой мифологии.

57

Напевная мелодия – как вокальная, так и инструментальная.

58

Только что сорванная ветка замещается другою… (лат.).

59

Перила с сеткой, окружающие марс. (Примеч. авт.)

60

Басня Лафонтена, в которой девушка-молочница идет на рынок и мечтает о том, что она сделает, когда продаст молоко. В конечном итоге, она так замечталась, что разбила горшок с молоком.

61

Выбленка – одна из тонких смоленых веревочек, которыми переплетены поперек ванты, используется вместо ступеней.

62

Из басни Лафонтена «Верблюд и плывущие бревна».

63

Фалангер, или кускус, или опоссум – сумчатое животное Молуккских островов, названное так по своеобразному расположению пальцевых фаланг.

64

Microglossum aterrimum. (Примеч. авт.)

65

Это невероятное приключение подробно описано в книге «Кругосветное путешествие парижского паренька», том 1. «Librairie illustrée», 7 улица Круассан. (Примеч. авт.)

66

Государственный флаг Великобритании.

67

Хотя в Тихом океане приливы и отливы не слишком заметны, они достаточно сильны именно в районе Торресова пролива, чьи берега из-за их малой крутизны как затапливаются, так и оголяются на значительное расстояние. (Примеч. авт.)

68

Уменьшать площадь парусов при увеличении силы ветра.

69

Класс беспозвоночных животных типа иглокожих. Виды, употребляемые в пищу, носят общее название «трепанги».

70

Только по названию; номинальный (лат.).

71

История захвата империи индийцев весьма своеобразна. В XV веке, когда христианство признавало одного-единственного арбитра – Папу Римского, Александр VI в 1493 году прочертил воображаемую линию, идущую от одного полюса к другому и проходящую через Азорские острова и острова Зеленого Мыса. Португалия могла претендовать на области, расположенные на запад от этого меридиана, испанцы – на земли и моря, находящиеся на востоке. На следующий год эта линия сдвинулась на 370 лье к западу. Таким образом Португалия смогла присвоить себе пространство, заключенное между 48° западной долготы и 132° восточной долготы. Так Пернамбук, Рио-де-Жанейро, Молуккские острова, Филиппины и половина Папуа стали владениями этого государства без его ведома, потому что в то время еще никто и не знал о существовании областей, которые Тордесильясский договор закрепил за португальской короной. (Примеч. авт.)

72

Княвдигед – у старинных парусных судов выдающаяся вперед верхняя часть водореза.

73

«Блистал своим отсутствием» – так писали в Древнем Риме о полководце-триумфаторе, которого чествовали заочно проносимыми знаменами.

74

Настоящее имя – Владимир Рикар, известный в Париже резчик по дереву. Придумал особую кадриль, которую назвали «кадриль Клодоша».

75

Мертвый якорь – якорь, постоянно установленный в каком-либо месте, обозначен поплавком или бочкой. За последнюю привязываются суда, т. е. «становятся на мертвый якорь».

76

Шуточное выражение, именно так моряки называют процесс работы с секстантом для определения высоты солнца. (Примеч. авт.)

77

Следующая часть книги «Приключения парижского паренька» носит название «Султан Борнео». (Примеч. авт.)

Автор книги - Луи Буссенар

Луи Буссенар

Louis Boussenard Франция, 4.10.1847 - 11.9.1910

Луи Анри Буссенар - автор приключенческих романов и неутомимый путешественник, Луи Анри Буссенар родился 4 октября 1847 года в Эскренне (департамент Луаре, Франция). Едва он успел окончить медицинский факультет в Париже, как летом 1870 года началась франко-прусская война и Буссенар был мобилизован в армию. Служил он в качестве полкового врача, в сражении при Шампиньи Луи Буссенар был ранен. После войны он оставил медицину и вернулся в Париж, где целиком посвятил себя литературным ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация