Примечания книги Стратег. Автор книги Андрей Земляной, Борис Орлов

Онлайн книга

Книга Стратег
СССР времён Сталина это время сильных духом и созидательных людей. Наш соотечественник Кирилл Новиков, попавший в СССР 1930-х годов, изменил мир бесповоротно, и всё уже совсем по-другому. И теперь ему, одному из руководителей Советского государства и стратегу мирного строительства, нужно решать совсем другие задачи. Ведь английский и американский капитал не собирается спокойно смотреть на усиление и развитие СССР.

Примечания книги

1

Ар-Си-Эй-Билдинг (RCA Building) – прежнее название одного из небоскребов Нью-Йорка (сейчас носит название GE). Здание входит в состав «Рокфеллер-центра». Долгое время на пятьдесят шестом этаже размещался офис Рокфеллеров (офис 5600).

2

Перфекто – тип сигары, которая в середине толще, чем по краям. Колорадо – цвет коричневой сигары.

3

Commy – общепринятое англоязычное сокращенное название коммунистов и коммунистических режимов.

4

Redneck (англ.) – «красношеий» – прозвище фермеров-южан. В более широком смысле – южане вообще.

5

Old Mom – американское иносказательное название Великобритании, пущенное в обиход президентом Рузвельтом.

6

Сокращение от «Австралийско-Новозеландский армейский корпус». Такое название носили части доминионов Австралии и Новой Зеландии, принимавшие участие в Первой мировой войне.

7

Рокфеллер имеет в виду известную агитационную американскую песню композитора Дж. Херси «Over there», призывающую американцев вмешаться в войну на стороне Антанты. Она начинается словами «Джонни, бери свое ружье».

8

Ниже следует текст, который ни в коей мере не является фантазией авторов. Приведен настоящий закон о ленд-лизе, в реальной истории принятый 11.03.1941.

9

В РИ этот истребитель не был принят на вооружение. Являлся дальнейшим развитием МиГ-1 и МиГ-3. Был вооружен двумя пушками и крупнокалиберным пулеметом.

10

Звание в японской армии, соответствующее званию генерал-лейтенант.

11

Масахару Хомма (1888–1946) – японский военачальник, разгромивший генерала Макартура на Филиппинах. Располагал информацией о неприглядных действиях (трусости и некомпетентности) означенного генерала. По требованию Макартура, боявшегося огласки, был объявлен военным преступником и повешен.

12

В японском языке отсутствуют звуки «л» и «щ», а также существуют собственные правила озвончения и смягчения согласных. Даже хорошо знающим русский язык японцам редко удается произнести русское твердое «л».

13

В 1884 году такое название получили Прибалтийские губернии. В РИ это название больше не вводилось после Великой Октябрьской революции, но в этой реальности Прибалтийский край появился в составе РСФСР наряду с Красноярским, Краснодарским и прочими краями.

14

Косыгин Алексей Николаевич (1904–1980) – советский государственный деятель. С 1940 г. – заместитель председателя СНК СССР.

15

Померанская позиция – система укреплений, созданная немцами в 20–30-х годах XX века. Защищала немецкую Померанию от притязаний поляков. Прикрывала устье Одера, располагалась на германско-польской границе (часть укреплений находились на расстоянии нескольких километров от границы).

16

Это не вымысел авторов. В 1942 году, когда вероятность вступления Турции в войну на стороне гитлеровской Германии была чрезвычайно высока, в Армении началась повальная запись добровольцев в дивизии народного ополчения. Многие приходили со своим оружием, в том числе девяностосемилетний Месроп Вагенович Манукян, явившийся на сборный пункт с собственной винтовкой времен Русско-турецкой войны 1877–1878 годов.

17

Бункити Имамото (1895–1964) – один из руководителей Коммунистической партии Японии, видный деятель Коминтерна. В 1931 году прибыл в Японию из Москвы с рекомендациями Коминтерна по действиям Японской компартии. В 1932 году арестован. В РИ вышел из тюрьмы в 1945 году.

18

Великое злодеяние (армянск.) – название геноцида армян, развернутого турками в период 1915–1923 годов.

19

Альтернативный самолет – версия дальнего тяжелого бомбардировщика ТБ-700, самолет радиолокационной разведки. Дальнейшее развитие самолета ТБ-7 (Пе-8) – оснащенный двигателями М-82, с агрегатом центрального нагнетателя и гермокабиной.

20

Автожир конструктора Камова («Артиллерийский корректировщик»). Скорость – 176 км/ч, максимальная высота полета – 4700 м. Мог находиться в воздухе непрерывно до пяти часов. Вооружение: два пулемета ШКАС, два РС-82. В РИ был построен только в конце 1942 года в связи с эвакуацией завода из Смоленска.

21

Восьмидесятипятимиллиметровая пушка-гаубица Шнейдера состояла на вооружении пехотных дивизий французской армии.

22

Это неофициальное название получили советско-финская, советско-польская, советско-латвийская и советско-эстонские войны 1938–1939 годах. Проходившие практически в одно и то же время, они считались в СССР одной войной (каковой по сути и являлись). Более подробно о ходе этих войн см. книгу «Тактик».

23

Жаргонное название истребителя Bf-109F.

24

ФОТАБ – фотоосветительная авиабомба. Применялась для съемки с воздуха, а в этой истории для ослепления расчетов ПВО.

25

Название саперных и саперно-штурмовых войск в вермахте.

26

Название Дубненской крепости, данное по местоположению главного оборонительного сооружения, расположенного возле села Тараканово Дубненского района.

27

о конца 60-х годов ХХ века – общепринятое в СССР название Первой мировой войны.

28

Группа – подразделение люфтваффе. Сорок – пятьдесят самолетов, в зависимости от структуры. Организация люфтваффе была принята всеми силами Евросоюза.

29

Служба воздушного наблюдения и оповещения.

30

Советская казематная орудийная установка на базе 76-мм танковой пушки Л-11 с длиной ствола 26,5 кал.

31

Советские казематные орудийные установки на базе орудий ЗИС-3 и ЗИС-2 соответственно.

32

Де Голль вспоминает известную доктрину воздушной войны итальянского генерала Дуэ и фантастический роман Герберта Уэллса «Война в воздухе». И там, и там ведущая роль в грядущем столкновении отводилась авиации, переводя остальные рода войск на вспомогательные роли.

33

Сокращение от «боекомплект». «Резервным» в зенитных артиллерийских частях называется боекомплект бронебойных и осколочно-фугасных снарядов, использующихся для самообороны от наземных войск противника.

34

Распространенное в РККА и СА прозвище артиллеристов (обычно гаубичных и тяжелых батарей).

35

Итальянская САУ. Боевая масса – шестнадцать тонн. Броня – до 75 мм. Вооружение – гаубица 105 мм (105/25) и 8-мм пулемет. Экипаж – три человека.

36

Так вплоть до начала 60-х годов в РККА и СА называли кумулятивные снаряды.

37

Танковое переговорное устройство.

38

Так как в этой реальности рейх не испытывал проблем с медью, в серию пошли танки конструкции Порше. «Тигр-II» Порше (в РИ – VK 45.01(P) Тур180, остались в стадии проектов) имели компоновку, аналогичную САУ «Элефант» («Фердинанд») с задним расположением башни, вооруженные длинноствольным орудием 88 мм и двумя пулеметами, бронирование – как у «Фердинандов»: борт – 80 мм, лоб корпуса и башни – до 200 мм.

39

Тихий рассвет (нем.).

40

Прибор управления артиллерийским зенитным огнем.

41

В Японской императорской армии – звание, соответствующее генерал-полковнику.

42

Старший лейтенант (яп.).

43

См. Земляной А., Орлов Б. «Тактик».

44

Маленькая площадь в Москве. Уничтожена при прокладке проспекта Калинина (нового Арбата) в 1965 года.

45

Японская поговорка «сидеть у горшка» означает совместную трапезу, при которой сотрапезники едят набэмоно – густой суп с лапшой, приготовленный в горшочке-набэ прямо на столе. Прием пищи из общего горшка считается важной особенностью набэмоно, которая обеспечивает теплые искренние отношения, создаваемые поеданием пищи из набэ.

46

Японские конфеты из сладких бобов.

47

КН-1Д – альтернативный легкий десантный плавающий танк. Боевая масса – десять с половиной тонн, броневая защита – 6–20 мм, скорость по шоссе – 40 км/ч, на плаву – 12 км/ч, запас хода 240 км. Вооружение: 1х85 мм облегченная танковая пушка ЛБ-85, 1х7,62 пулемет ДГ (танковый).

48

Альтернативный бронеавтомобиль с колесной базой 3×3, броней 10–11 мм. Скорость – 60 км/ч, вооружение: один пулемет ДШК, один пулемет Дегтярева-Горюновых калибром 7,62 мм, автоматический гранатомет Таубина.

49

Презрительная кличка английских военных моряков.

50

Звание в Императорском флоте Японии, соответствующее вице-адмиралу.

51

Британские тяжелые крейсера типа «Лондон» и «Йорк», названные в честь английских графств.

52

Британские легкие крейсера типа «Фиджи», названные в честь британских колоний.

53

Типы британских лидеров-эсминцев.

54

Линейные корабли типа «Ройал соверин». Все пять линкоров носили имена, начинающиеся на R: «Ройал соверин», «Ройал оук», «Ривендж», «Резодюшн» и «Рамилис», – из-за чего во флоте за ними и закрепилось это прозвище.

55

Несколько серий тяжелых британских крейсеров, носивших имена городов Британской империи.

56

Серии британских эсминцев L и М были названы так потому, что все корабли этих серий носили имена, начинающиеся на соответствующую букву. Единственное исключение составлял эсминец типа L «Горам».

57

Традиционная фраза, которую принято произносить в британском флоте, когда в боевых действиях погибает корабль.

58

Звание в Royal Air Force, соответствующее майору.

59

Так «ласково» офицеры RAF и Royal Navy именовали лордов Адмиралтейства.

60

Дальний разведчик Аичи АМ-19 был принят на вооружение флота под обозначением «Rei-shiki minakami tei satsu-ki» («Морской разведывательный самолет, тип 0, модель 11») или E13A1. В процессе эксплуатации несколько длинноватое название самолета сократили в аббревиатуру «Reisu» (то есть «Ноль-вода»).

61

Ближний разведчик «Rei-shiki-suij – kansoku-ki» Мицубиси F1M сокращенно именовали «Кансоку».

62

Такаянага упоминает распространенных персонажей японских детских сказок и некоторые из их сюжетов. Тэнгу – сказочное существо, летающий оборотень, обладающий очень длинным носом. Он глуповат и частенько попадает впросак.

63

В Британском флоте соответствует званию «капитан-лейтенант».

64

Звание в Британском флоте соответствующее капитану 2-го ранга.

65

Звание в Императорских армии и флоте, соответствующее званию лейтенант.

66

«Баку» созвучно с японским словом «бака» – дурак. Вообще, разница в значении одних и тех же слов в разных языках служили и служат источником самых разнообразных смешных случаев и недоразумений. Общеизвестна история с совместным космическим полетом «Союз-Аполлон», когда ЦУП NASA был практически парализован советским радиопозывным «Факел» (слишком созвучным со словом fuck).

67

Звание в Императорских армии и флоте, соответствующее званиям майор и капитан 3-го ранга.

68

Звание в RAF, соответствующее званию капитан.

69

Прозвище новичков в японском Императорском флоте, аналогичное русскому «салага».

70

Звание в Императорских армии и флоте Японии – «кандидат в офицеры». В Советской и Российской армии аналога не имеется.

71

Lance (англ.) – копье.

72

Звание в Британском и Американском флотах, промежуточное между капитаном первого ранга и контрадмиралом.

73

Огонь! (яп.)

74

Палубные бомбардировщики Дуглас «Донтлесс» обозначались аббревиатурой SBD – «палубный разведывательный бомбардировщик». Однако остроумные янки расшифровывали ее по-иному: Slow But Deadly – «Медленно, Но Смертельно».

75

«Выбл. ок!», «Б…дь!» и «Пошел на х…!» (яп.).

76

Возможно, что для читателей это окажется новостью, но наш отечественный ватник пришел к нам из Японии. Хлопчатые стеганые, подбитые ватой куртки – обычная зимняя одежда японского простонародья, разве что без пуговиц, появились в конце XIX века. А после Русско-японской войны вместе с возвращавшимися русскими пленными ватники пришли и в Россию, быстро завоевав популярность.

77

Четыре, четвертый(ая) (яп.). В отличие от европейцев и американцев, маркировавших башни своих линкоров и крейсеров то арабскими, то римскими цифрами, то буквами алфавита в различной последовательности, японцы на всех своих артиллерийских кораблях использовали для обозначения башен числительные, начиная счет всегда от носа к корме.

78

Один, два (яп.).

79

Кузнецов А. А. (1904–1966) – советский военный и государственный деятель, начальник Главного управления Севморпути. В 1939–1942 гг. – командующий морской авиацией Северного флота. Генерал-майор. Лично совершил более семидесяти боевых вылетов. Герой Советского Союза (1949).

80

Сказка «Дар богини» распространена в Японии примерно так же, как в России – сказка про Ивана-царевича и Чудо-юдо. История о том, как одна соломинка перевернула жизнь благородного юноши, известна всем и каждому, так что выражения «одна соломинка», «нужна одна соломинка», «не хватает одной соломинки» – давно стали крылатыми.

81

Сева – тронное имя и девиз правления императора Хирохито.

82

Японский барбарис.

83

«Чокнутая гага» (англ.).

84

Дочь Сергея Мироновича Кирова (Кострикова). В РИ – гвардии капитан – командир танковой роты.

85

Береты в Советской армии приняты к ношению с 1936 го да.

86

Анти-снайпер войсковая – альтернативная винтовка, сделанная на основе «Винтореза», но с удлиненным стволом.

87

В этой реальности УПА – Украинская Партизанская армия – формирование, подчиненное Штабу Партизанского движения.

88

Амитал (амобарбитал) – барбитурат, используемый в качестве «сыворотки правды». Отличается повышенной продолжительностью действия.

89

Аркадий и Борис Стругацкие.

90

Одна из старейших марок грузинского коньяка, созданная Сараджишвили.

91

Mild – один из лучших видов кофе.

92

Да, мой генерал! (итал.)

93

Реальный случай на Курской дуге.

94

Максим Дунаевский, Наум Олев. Цветные сны.

95

Вадим Степанцов, Евгений Хавтан. Король оранжевое лето.

96

Воланд (Мефистофель) – персонаж поэмы Гете «Фауст» и романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».

97

Народный комиссариат путей сообщения.

98

Английский дальний бомбардировщик.

99

В РИ подобную операцию провернул де Голль. И именно после этого был запрещен обмен долларов на золото.

100

Макизары – французское сопротивление, основным укрытием которых были заросли кустарника маки.

101

Кабальный и унизительный Версальский мирный договор, подписанный по результатам Первой мировой войны и ставший одной из причин фашизации Германии.

102

Генерал-майор Уильям Донован – руководитель Управления специальных служб (УСС) Объединенной разведывательной службы США.

103

Бетель – растение с легким наркотическим эффектом, листья которого жуют в Юго-Восточной Азии.

104

Янгоун (в русской традиции Рангун) – столица Бирмы (Мьянмы).

105

Тайса – полковник армии Японии.

106

Сульса – «воины ночи». Адепты ум янг квон – корейской школы скрытного проникновения и диверсий.

107

Катана – длинный японский меч.

108

Масамунэ (1288–1328) – выдающийся японский оружейник и мастер меча. Он был, вероятно, самым известным изготовителем мечей.

109

Балканская Федеративная Республика – в РИ проект федеративного государства (Народного или Социалистического) в составе Югославии, Албании, Болгарии, Румынии и (в случае победы коммунистов) Греции. В данной АИ проект был осуществлен в 1953 году.

110

Государство, включающее в себя Германию, Австрию, Люксембург, Лихтенштейн и все Скандинавские страны, не исключая Исландию, а также часть Швейцарии и Франции. В РИ подобный проект разрабатывали германские нацисты, хотя, разумеется, они не собирались создавать демократического государства. В данной АИ проект был осуществлен и окончательно завершен в 1962 году.

Автор книги - Андрей Земляной

Андрей Земляной

Родился в Донецке на Украине. Работал в разных городах на разных местах. Был телохранителем, зав.лабом криминалистики, преподавал ОБЖ и компьютерную графику, был монтажником-высотником, работал в коммерции и на государство. Живу в Казани. Люблю музыку (особенно из кинофильмов. Очень много читаю. Интересуюсь всем, что мне интересно. По убеждениям монархист. Раньше активно занимался спортом, в основном рукопашным боем. Очень люблю путешествовать. Люблю Россию и не люблю тех, кому она не нравится.

Еще не люблю дураков и жлобов. Особенно если они при власти. Не терплю предательства. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация