Примечания книги Франция без вранья. Автор книги Стефан Кларк

Онлайн книга

Книга Франция без вранья
"Франция и французы" - это книга о Франции и французах, каждая страница которой наполнена юмором. Книга, обладающая послевкусием дорогого сотерна и приправленная пряным ароматом французского бри. В ее меню кроме основного блюда "Лувр - Версаль" можно найти восхитительный десерт в виде забавных историй и колоритных зарисовок с натуры, а также полезные советы, которые помогут понять, кто же эти французы на самом деле, как с ними ладить и что нужно делать, чтобы сойти за своего.

Примечания книги

1

Стоит взглянуть на маленькую черточку под буквой «ç» – и все становится понятно. Даже французы затрудняются в написании французских слов.

2

Это не нормально!

3

Впрочем, у парижских водителей имеются и другие резоны не обращать внимания на красный свет. См. восьмую заповедь.

4

Разве не так? Не так ли?

5

Здравствуйте.

6

Книги.

7

Всего хорошего.

8

Нет.

9

Не желая попасть впросак, я нарочно составил данное предложение таким образом, чтобы мне не пришлось указывать, где расположена гора Сен-Мишель – в Бретани или Нормандии. Что бы вы там ни написали, во Франции непременно отыщется правдолюб, который заявит, что вы ошибаетесь. Вот почему я, не вдаваясь в подробности, говорю, что деревня Ла Масс находится в Бретани, – и это действительно так. Если не верите, см. дорожную карту № 309. Карта эта французская, и, стало быть, ее составители ошибиться не могли.

10

Шапп, Клод (1763–1805) – французский механик, изобретатель одного из видов оптического телеграфа. Свел он счеты с жизнью из-за многочисленных обвинений в присвоении идеи телеграфа. (Примеч. пер.)

11

Уитстон, Чарльз (1802–1875) – английский физик, автор многих изобретений, в том числе и электромагнитного телеграфа. (Примеч. пер.)

12

О том, что такой метод способствует распространению бактерий, см. третью заповедь о пище.

13

TGV – Train de Grande Vitesse: сверхскоростной поезд. Некоторые американцы, возможно, предпочтут назвать его «поездом свободы».

14

Замок.

15

Общественный кемпинг.

16

Фуа-гра, паштет из гусиной печени; гусиная печенка.

17

Паштет.

18

Po – это сокращенный вариант от «Politiques». Да, французская политологическая школа – это страшная сила.

19

Промах, ляпсус.

20

Я понимаю, что только что пренебрежительно отозвался о привычке французов задавать риторические вопросы, но они порой бывают так к месту. Вы не считаете?

21

Резать, разрезать.

22

Аристократы.

23

Местное наречие, говор.

24

По-видимому, этим объясняется и ошеломляющая популярность, даже ныне, шоу Бенни Хилла во Франции. Три же столетия назад величайшим достижением культуры для большинства французов и француженок был балаган, где куча актеров и актрис, делая неприличные жесты, гонялась друг за другом по сцене.

25

Историческая область на юго-востоке Франции. (Примеч. пер.)

26

Историческая область на крайнем северо-западе Франции. (Примеч. пер.)

27

Брюмер – второй месяц республиканского календаря, с 22–23 октября до 20–21 ноября. (Примеч. пер.)

28

Плювиоз – пятый месяц республиканского календаря, с 20–21 января до 18–19 февраля. (Примеч. пер.)

29

Термидор – одиннадцатый месяц республиканского календаря, с 19–20 июля до 17–18 августа. (Примеч. пер.)

30

Первый, второй, третий день декады (в республиканском календаре). (Примеч. пер.)

31

Последней день десятидневки республиканского календаря. (Примеч. пер.)

32

И таким образом сократили количество выходных дней в месяце до трех. Возможно, отчасти по этой причине Робеспьер, фигура, осуществившая самые радикальные преобразования, лишился в 1794 г. головы. Только, ради всего святого, не путайте их с уик-эндами, которые французы устраивают для себя.

33

Холлидей, Джонни (наст. Смет, Жан-Филипп) (р. 1943) – выдающийся французский певец и актер. Выступал на переполненных стадионах. В 2007 г. ушел со сцены. (Примеч. пер.)

34

Англичане.

35

Хилл, Бенни (наст. Хилл, Альфред Хоторн) (1924–1992) – английский комик, автор популярного во всем мире «Шоу Бенни Хилла», самого непристойного, по признанию прессы, за всю историю английского телевидения. (Примеч. пер.)

36

Британская рок-группа, существующая с 1969 г. Пик ее популярности пришелся на 70-е – начало 80-х гг. ХХ в. (Примеч. пер.)

37

Аллен, Вуди (наст. Ален, Стюарт Кёнигсберг) (р. 1935) – американский режиссер, актер и сценарист, автор и ведущий телешоу. (Примеч. пер.)

38

Гензбург, Серж (наст. Гинзбург, Люсьен) (1928–1991) – французский поэт, песенник, актер и режиссер. (Примеч. пер.)

39

Голль, Шарль Андре Жозеф Мари де (1890–1970) – французский генерал и политический деятель, президент Франции в 1958–1969 гг. (Примеч. пер.)

40

Мальро, Андре (1901–1976) – французский писатель, искусствовед, государственный деятель: министр культуры Франции в 1959–1969 гг. (Примеч. пер.)

41

Очень.

42

В европейских странах День победы отмечают 8 мая. (Примеч. пер.)

43

И это случилось тогда, когда я с типичным для англосаксов чувством неблагодарности решил заняться сочинительством книг, выставляющих французов в смешном виде.

44

Организация экономического сотрудничества и развития. (Примеч. пер.)

45

Европейское экономическое сообщество, или Общий рынок; организация, предшествовавшая созданию Европейского Союза. (Примеч. пер.)

46

Колюш (наст. Колюш, Мишель) (1944–1986) – французский комик, актер и сценарист. В 1980 г. выставлял свою кандидатуру на пост президента Французской Республики. Разбился на мотоцикле. (Примеч. пер.)

47

Администрация государства; публичные службы.

48

Народное просвещение.

49

Лицей.

50

Очень познавательно.

51

Степень бакалавра.

52

Мальчики.

53

Когда я рассказываю об этом французам, они находят забавным то, что мы, англичане, поручили строительство своего национального стадиона нашим заклятым врагам в спорте, австралийцам. Мне с трудом удается убедить их, что я не шучу.

54

Да здравствует французский метод!

55

Компьютерная программа, позволяющая создавать различные презентации. (Примеч. пер.)

56

Что касается «Stade de France», то срок сдачи установили не французы, а УЕФА. Им он был навязан.

57

Обычный тариф.

58

«Год в дерьме». (Примеч. пер.)

59

В буквальном переводе Plat du jour – блюдо дня. (Примеч. пер.)

60

Кал.

61

Всеобщая конфедерация труда.

62

Рабочая сила.

63

Французская конфедерация трудовой демократии.

64

Французская конфедерация христианских работников.

65

«Юг».

66

В действительности членами профсоюзов являются лишь восемь процентов французских трудящихся, однако профсоюзы, заметив разгорающийся между работниками и предпринимателями конфликт, тут же берутся за его разрешение. И вполне естественно, что, когда начинается забастовка, в объективы телевизионных камер попадает представитель профсоюза, а не недовольные рабочие. Вот почему эти организации кажутся более могущественными, нежели они есть на самом деле.

67

Удивительно, что водители и машинисты, привезшие бастующих, не принимают участия в забастовках.

68

Кафе.

69

Собака.

70

Немыслимо!

71

Национальная школа администрации.

72

Высшая школа торговли

73

Булочник.

74

Кафе (мн. ч.).

75

Надо признаться, что отсутствием сведений о широкомасштабных эпидемиях мы, возможно, больше обязаны любви французского правительства к скрытности. См. седьмую заповедь.

76

Allergie aux arachides («ал эр-жи о’зарашид» – аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать: «J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique» («Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик»), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать.

77

Сорт клубники, выращиваемый на юге Франции. (Примеч. пер.)

78

30,58 км. (Примеч. пер.)

79

Но почему?

80

Комплексный обед.

81

Округ.

82

Меню arrondissement вывешивается каждый месяц на его сайте. Отправьтесь по адресу http://www.mairie4.paris.fr/mairie4/jsp/Portail.jsp?id_page=86 и щелкните на одной из ссылок в разделе «Menus de la Caisse des Ecoles».

83

Хорошие манеры.

84

Булочная.

85

Сырые овощи.

86

Ликер.

87

Гурманство.

88

Сорт жирного сыра.

89

Магазин стандартных цен. (Примеч. пер.)

90

Дешевый ресторан с быстрым обслуживанием; еда, подаваемая в подобном заведении.

91

Ресторан быстрого обслуживания.

92

Кстати, именно этот мореплаватель однажды заявил, что скорость его яхты во время парусной гонки вокруг нашего шарика упала из-за того, что к ее корпусу пристроился шестидесятифутовый кальмар.

93

Смысл существования.

94

Хороший ужин.

95

Отличное вино.

96

Крестьяне, или пейзане (устар.).

97

У коров породы лимузин и у роскошных автомобилей, кроме названия, нет ничего общего. Очевидно, лимузины, первые машины с закрытой кабиной для пассажиров, были так названы потому, что их крыши напоминали капюшоны на плащах, носимых в Лимузе не, а вовсе не потому, что они (машины) выглядели либо двигались, как коровы.

98

Ширак, Жак Рене (р. 1932) – президент Франции в 1995–2007 гг. При двух предшествующих президентах, В. Жискар д’Эстене и Ф. Миттеране, был премьер-министром (в 1974–1976 и 1986–1988 гг.). По инициативе Ширака срок президентских полномочий во Франции был сокращен с семи до пяти лет.

99

Благовоспитанное общество.

100

Приятного аппетита.

101

Рубленый бифштекс с горчичным соусом.

102

Какой кухни?

103

Непрожаренный.

104

До готовности.

105

Хорошо прожаренный.

106

Очень прожаренным, пожалуйста.

107

По-американски.

108

Савойский сыр. (Примеч. пер.)

109

Свинья/свинина.

110

Бык/говядина.

111

Баран/баранина.

112

Теленок/телятина.

113

Lamb переводится с английского и как «баран»/ «барашек, и как «мясо молодого барана». (Примеч. пер.)

114

Общество взаимного страхования.

115

Поскольку они никогда не бывают довольны.

116

Лечение.

117

Осмотр.

118

Доктор Икс.

119

Доктор Игрек.

120

Центральная больница в ряде французских городов. (Примеч. пер.)

121

Лучший.

122

Да здравствует различие!

123

Ее называют carte vitale, или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.

124

Union of Industrial and Employer Confederation of European Business – Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESS-EUROPE. (Примеч. пер.)

125

Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения – французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов «Tu me fais chier («Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться».

126

В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии – как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.

127

Очень изысканно.

128

Вы говорите правильно?

129

Позвонить и поговорить с твоими друзьями».

130

Чем ты занимаешься?

131

Французская академия.

132

Бессмертные.

133

Маркетинг.

134

Портативный приемник с наушниками.

135

Резинка для жевания.

136

Почтовая карета.

137

В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря «Petit Larousse». Впрочем, это лишь приводит в бешенство Académie и повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу.

138

На английский манер.

139

Trop (фр.) – нар. очень, style (англ.) – сущ. стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл».

140

Модно (амер.).

141

Обман (амер.).

142

Модные рестораны.

143

Истеблишмент, правящие круги.

144

То же самое можно сказать и о словах «vin» («вино»), «vain» («тщетный»), «vingt» («двадцать») и «vint» («пришел»), а также «saut» («прыжок»), «seau» («ведро»), «sot» («идиот») и «sceau» («печать»). И это всего лишь два примера.

145

Во Франции школьный учебник грамматики не выбрасывают. Водитель же не снимает с руля воздушную подушку. Никому не ведомо, когда она тебе спасет жизнь.

146

Мне нравятся эти туфли.

147

Вы.

148

Ты.

149

Тыканье.

150

Выканье.

151

Кокто, Жан (1889–1963) – французский писатель-модернист, киносценарист и режиссер. (Примеч. пер.)

152

Зато упрекать ее за аресты людей с темным цветом кожи он не так спешил. Видимо, расистские предрассудки в полицейской среде, где преобладают белые французы, не считаются таким уж большим преступлением, как неправильное употребление tu/vous.

153

Вот почему, случайно, все заповеди в настоящей книге начинаются с «tu». Они были продиктованы Моисею Богом и переданы Иисусом, который обращался ко всем, включая Понтия Пилата, как к друзьям и равным себе.

154

Обращение на «вы».

155

О, да!

156

Как дела?

157

Хорошо, а у тебя/вас?

158

Да, прекрасно, а у вас?

159

Нет, лучше на «вы».

160

Более подробную информацию об этом и других ругательствах см. десятую заповедь о вежливости.

161

Рот, пасть.

162

Много, многое, многие.

163

Улица.

164

Тогда как, когда.

165

Кофе с молоком.

166

Елисейские поля.

167

Художник, артист; творческая личность. (Здесь и далее пер. с франц.)

168

Матисс, Анри Эмиль Бенуа (1869–1954) – французский художник, график и скульптор. (Примеч. пер.)

169

Золя, Эмиль (1840–1902) – французский писатель-натуралист. (Примеч. пер.)

170

Равель, Морис Жозеф (1875–1937) – французский композитор-импрессионист. (Примеч. пер.)

171

Дебюсси, Клод Ашиль (1862–1918) – французский композитор, основоположник импрессионизма в музыке. (Примеч. пер.)

172

Французская поп-рок группа. Ее первое выступление состоялось в 1980 г. (Примеч. пер.)

173

Флобер, Гюстав (1821–1880) – французский писатель. (Примеч. пер.)

174

Бинош, Жюльет (р. 1964) – французская киноактриса, обладательница премии «Оскара» (1997 г.) за лучшую женскую роль второго плана в фильме «Английский пациент». (Примеч. пер.)

175

Бальзак, Оноре де (1799–1850) – французский писатель, автор «Человеческой комедии». (Примеч. пер.)

176

Рейнхардт, Жан Батист (Джанго Рейнхардт) (1910–1953) – джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием джаз-мануш, или цыганский джаз. (Примеч. пер.)

177

Камю, Альбер (1913–1960) – французский писатель, философ-экзистенциалист. (Примеч. пер.)

178

Селин, Луи-Фердинанд (наст. фамилия Дету ш) (1894–1961) – французский писатель. Впрочем, не исключено, что автору нравится канадская певица Селин Мари Клодет Дион. (Примеч. пер.)

179

Габен, Жан (наст. Монкорже, Жан Алексис) (1904–1976) – выдающийся французский киноактер. (Примеч. пер.)

180

Вольтер (наст. Аруэ, Франсуа Мари) (1694–1778) – французский писатель и философ-энциклопедист. (Примеч. пер.)

181

Виан, Борис (1920–1959) – французский прозаик, поэт, джазовый музыкант и певец. Автор ряда эпатажных произведений, после смерти он был признан классиком французской литературы, предсказав бунт нонконформистских произведений 60-х гг. XX в. Писал не только под своим именем, но и под 24 псевдонимами, самый известный из которых Вернон Салливан. (Примеч. пер.)

182

Самокопание.

183

Окончание «-ism» служит для образования абстрактных существительных.

184

Французское исключение.

185

Сольфеджио.

186

Хендрикс, Джеймс Маршалл (1942–1970) – выдающийся американский рок-гитарист. (Примеч. пер.)

187

Кобейн, Курт Дональд (1967–1994) – американский музыкант, лидер культовой группы «Нирвана». (Примеч. пер.)

188

Ну, да.

189

Британская рок-группа. (Примеч. пер.)

190

Моррисон, Джим (1943–1971) – шотландско-американский певец, лидер группы «The Doors». (Примеч. пер.)

191

Уэббер (Веббер), Эндрю Ллойд (р. 1948) – английский композитор и автор мюзиклов («Иисус Христос суперзвезда», «Кошки» и др.). (Примеч. пер.)

192

Митчелл, Эдди (наст. Муан, Клод) (р. 1942) – французский певец, композитор и киноактер. (Примеч. пер.)

193

Риверс, Дик (наст. Форнери, Эрве) (р. 1946) – французский певец и актер, на сцене с 1961 г. Один из тех, кто познакомил Францию с рок-н-роллом. (Примеч. пер.)

194

Французская марка сигарет. (Примеч. пер.)

195

Английская рок-группа, созданная в конце 1960-х гг. (Примеч. пер.)

196

Английская рок-группа, созданная в 1976 г. (Примеч. пер.)

197

Бакли, Джеффри Скотт (1966–1997) – культовый американский рок-вокалист и гитарист. (Примеч. пер.)

198

Австралийская рок-группа, созданная в начале 1970-х гг. и в настоящее время уже не существующая. (Примеч. пер.)

199

Кравиц, Леонард Альберт (р. 1964) – американский певец, автор песен, мультиинструменталист, аранжировщик, продюсер. Его ретро-стиль соединяет вместе элементы таких музыкальных направлений, как рок, соул, фанк, регги, хард-рок, психоделия, фолк и баллады. (Примеч. пер.)

200

Американская рок-группа. (Примеч. пер.)

201

Рок-группа, созданная в Лондоне в 1994 г. (Примеч. пер.)

202

Национальный центр кинематографии.

203

Ренуар, Жан (1894–1979) – французский кинорежиссер, сын художника Огюста Ренуара. (Примеч. пер.)

204

Годар, Жан-Люк (р. 1930) – французский кинорежиссер, актер, сценарист и продюсер; один из крупнейших представителей направления французской «новой волны» в кинематографе. (Примеч. пер.)

205

Трюффо, Франсуа Ролан (1932–1984) – французский режиссер, киновед, киноактер, сценарист; один из основоположников французской «новой волны». (Примеч. пер.)

206

Шаброль, Клод (р. 1930) – французский кинорежиссер, мастер «черных детективов». (Примеч. пер.)

207

Блие, Бернар (1916–1989) – французский актер и кинорежиссер. (Примеч. пер.)

208

Бессон, Люк (р. 1959) – известный французский кинорежиссер, сценарист и продюсер. (Примеч. пер.)

209

Гондри, Мишель (р. 1963) – французский кинорежиссер, сценарист и клипмейкер, чей изобретательный визуальный стиль отмечен многими критиками. Лауреат премии «Оскар» за лучший оригинальный сценарий 2005 г. («Вечное сияние чистого разума», совместно с Чарли Кауфманом и Пьером Бисмутом). (Примеч. пер.)

210

Хёрст, Дамьен (р. 1965) – один из самых дорогих в настоящее время художников и наиболее заметная фигура группы «Молодые британские художники». (Примеч. пер.)

211

Девятое искусство.

212

Высокая мода.

213

Серийный пошив.

214

И других.

215

Британская группа, выступающая в стиле хип-хоп. (Примеч. пер.)

216

Телезритель.

217

Книга.

218

Обложка.

219

Великая литература.

220

Крупные писатели.

221

О, боже мой!

222

До свидания.

223

Другое место.

224

Один из популярных курортов Франции. (Примеч. пер.)

225

А вот и нет!

226

Что бы то ни было, все равно что.

227

Д’Эстен, Валерии Жискар (р. 1926) – президент Французской Республики в 1974–1981 гг. Во время его правления были предприняты крупномасштабные государственные проекты, в частности сооружение скоростных железных дорог TGV и строительство АЭС. Во второй половине его срока начался крупный экономический кризис, остановивший стабильный рост французской экономики и положивший конец «славному тридцатилетию». (Примеч. пер.)

228

Миттеран, Франсуа Морис Адриан (1916–1996) – французский политический деятель, один из лидеров социалистического движения, президент Франции в 1981–1995 гг. (Примеч. пер.)

229

Глобализация.

230

Французская компания, известный производитель молочных продуктов и других продуктов питания. Основана в 1919 г. испанцем Исааком Карассо в Барселоне. Во время Второй мировой войны компания была перемещена основателем в Нью-Йорк, где получила американизированное наименование «Dannon Milk Products Inc.». С 1958 г. штаб-квартира компании размещается во Франции, в Париже. (Примеч. пер.)

231

Деко, Жан-Клод (р. 1938) – французский миллиардер, заработавший свое состояние на рекламе. Основатель рекламной корпорации «JCDecaux», созданной в 1964 г. и являющейся в настоящее время второй по величине фирмой в мире, занимающейся наружной рекламой. (Примеч. пер.)

232

Участники Сопротивления.

233

Сопротивление.

234

Передача на ВВС1, реконструирующая крупные нераскрытые преступления с целью получения информации от телезрителей; идет с 1984 г. (Примеч. пер.)

235

Мило.

236

Национальная полиция.

237

Национальная жандармерия.

238

Судебная полиция.

239

Жандармы.

240

Деньги.

241

Нувориши, новые богачи.

242

Налог на богатство.

243

Остров Ре.

244

Набережная.

245

Туристическое агентство.

246

Богатство обязывает.

247

Обязательство продать, запродажа.

248

Запродажа.

249

Мэрия.

250

Одобрена большинством.

251

Мебельная компания. (Примеч. пер.)

252

«Перекресток» – французская международная розничная сеть. (Примеч. пер.)

253

Сеть бифштексных со штаб-квартирой во Франции. (Примеч. пер.)

254

Да.

255

Так что же?

256

Характер.

257

Неоказание помощи человеку, находящему в опасности.

258

Делать, изготовлять. Здесь: система образования.

259

Коллеж.

260

Лицей.

261

Попустительство.

262

Степень бакалавра; получают по окончании средней школы.

263

Также в рамках учебного процесса проводятся так называемые TD (travaux dirigés, семинары) и TP (travaux practiques, практические занятия). Впрочем, если студент на них не появляется, ни один преподаватель не станет наседать на лодыря и излишне обременять его и себя.

264

Себе.

265

Я дымлю, но не себе в ущерб.

266

Салат с табаком.

267

Пепел дня.

268

«Голуаз»-брюле.

269

Меня, любимого.

270

Свобода.

271

Равенство.

272

Король дорог.

273

Великие отбытия.

274

Дурак.

275

Провинциал.

276

Собаки.

277

Действительно.

278

Чтобы полностью понять, насколько эффективно действует уместно употребленное «franchement», см. десятую заповедь о вежливости.

279

Такова жизнь.

280

Смысл существования.

281

Мне это неведомо.

282

«Посторонний» (1942 г.).

283

Как дела? (Вежливый, ни к чему не обязывающий вопрос.)

284

В конце главы вы найдете несколько жизненно необходимых французских слов и выражений для тех, кто не в ладах с французским языком, но тем не менее хочет, чтобы его обслужили. Используйте их, и вам, возможно, принесут заказ.

285

Дордонь – департамент на юго-западе Франции в регионе Аквитания. Административный центр – Перигё. (Примеч. пер.)

286

Старк, Филипп (р. 1949) – известный французский дизайнер, мастер минимализма. (Примеч. пер.)

287

Добрый день, одну чашку кофе, пожалуйста.

288

Компостер.

289

Десятое февраля.

290

Шестое февраля.

291

Решающий момент.

292

О, у меня нет слов, спасибо.

293

Вот так!

294

Весьма благородно.

295

Большое спасибо.

296

Он чудесен!

297

Король.

298

Волшебные слова.

299

Удовольствие.

300

Будьте любезны.

301

Черный кофе.

302

Чашечка кофе.

303

Разбавленный кофе.

304

Сливки.

305

Чай с молоком.

306

Demi можно перевести и как «половина», и как «кружка пива».

307

Половина есть половина, не так ли?

308

Тьерри, Даниель Анри (р. 1977) – французский футболист, один из лучших нападающих мира. (Примеч. пер.)

309

Кувшинчик.

310

Четверть литра красного.

311

Кувшинчик красного пятидесятилетней выдержки.

312

Графин.

313

Здравствуйте, мадам, вы дура.

314

Начало.

315

Молочный магазин.

316

Мне один литр молока.

317

Здравствуйте, мадам.

318

Как подобает, комильфо.

319

Прошу прощения.

320

В самом деле (англ.).

321

Salut – чудесное слово, поскольку его можно употребить и при прощании. Однако будьте осторожны, произнося его («салу»): не перепутайте его с «salaud» («сало»), что означает «подонок».

322

Привет, Жак.

323

Восхищен, очарован.

324

От «moi». Здесь: «мыслящая личность». (Примеч. пер.)

325

Если те, кто собирается целоваться, очкарики, мужчине из вежливости следует снять очки, чтобы не стукаться, к обоюдному смущению, оправами.

326

Ужасающая картина. Под «тереться с мужскими членами» я, разумеется, имею в виду целовать родственников мужского пола вашей французской подружки, а не их половые органы. Даже во Франции это был бы перебор.

327

В провинции.

328

Слишком много хорошего.

329

Дебри.

330

Приятного аппетита.

331

Хорошей лыжни.

332

Приятного просмотра фильма.

333

Приятной прогулки.

334

Приятного продолжения.

335

Приятного завершения вечера.

336

Отсрочка.

337

Вовремя.

338

Опоздание.

339

О том, как проходят встречи во Франции, более подробно см. во второй заповеди.

340

Всего Вам хорошего.

341

Сердечно, радушно.

342

Позвольте, сударь, заверить Вас в своей глубокой ненависти.

343

Имя.

344

Аристократы.

345

Шикарный, элегантный.

346

Пассивный педераст.

347

Я тебя люблю.

348

Возлюбленная.

349

Любовь.

350

Впрочем, и для румынских стюардесс тоже имеется ниша на рынке, как и для разного рода фантазий. Один из моих друзей-англичан рассказал мне, что он избавился от французского стажера после того, как застал упомянутого юношу за тем, что тот рассматривал на неком сайте фотографии с пожилыми дамами, прикованными к деревьям цепью.

351

Вот эта фраза – для тех, кто интересуется, – на французском: «Vous avez des seins remarquables, Madame».

352

Чисто практическое замечание: женщине, принявшей приглашение на ужин, пожалуй, следует прихватить с собой упаковку контрацептивных средств (préservatifs, произносится как «пре серв атиф»), поскольку большинство французских мужчин не имеют ни малейшего понятия об их существовании. Также ей не следует (потом) поддаваться на уловку французских мужчин, уверяющих, будто у них «аллергия на презервативы».

353

Мужчина.

354

Простите, но здесь я нарочно допускаю двусмысленность.

355

Француженки.

356

Ты решила?

357

Потом, после.

358

Данное название никак не связано с садоводством, как это было бы в английском фильме. Так, очевидно, лесбиянки называют женскую «лужайку».

359

Но.

360

Наоборот.

361

Крепкая, гремучая.

362

Дорогой(ая).

363

Детские ясли.

364

Интернет-форум. (Примеч. ред.)

365

Кроме того, будучи француженкой, ваша избранница, вероятно, окажется еще и неплохой поварихой.

366

Этот закон погубил один французский фильм, который мне довелось видеть. В нем рассказывалось о бедном малом из Западной Африки, который, чтобы заработать на пропитание и обрести крышу над головой, был вынужден притвориться священником. Он даже обвенчал несколько пар, что в англосаксонских странах могло привести к комическим последствиям, но во Франции – ни к каким, поскольку те, кого он объявлял мужем и женой, уже являлись супругами.

367

Впрочем, я ни разу не слышал, чтобы такое сказали в отношении женщины-политика, так что французы, пожалуй, не столь уж свободны, как думают, от предрассудков.

368

Верно?

Автор книги - Стефан Кларк

Стефан Кларк

Стефан Кларк (англ. Stephen Clarke) - британский журналист и новеллист, однажды приехавший в Париж и застрявший здесь на годы.
Автор целого ряда публицистических и художественных новелл о странной и не очень Франции и ее жителях. С точки зрения истинного британца, разумеется!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация