Онлайн книга
Примечания книги
1
Стоит взглянуть на маленькую черточку под буквой «ç» – и все становится понятно. Даже французы затрудняются в написании французских слов.
2
Это не нормально!
3
Впрочем, у парижских водителей имеются и другие резоны не обращать внимания на красный свет. См. восьмую заповедь.
4
Разве не так? Не так ли?
5
Здравствуйте.
6
Книги.
7
Всего хорошего.
8
Нет.
9
Не желая попасть впросак, я нарочно составил данное предложение таким образом, чтобы мне не пришлось указывать, где расположена гора Сен-Мишель – в Бретани или Нормандии. Что бы вы там ни написали, во Франции непременно отыщется правдолюб, который заявит, что вы ошибаетесь. Вот почему я, не вдаваясь в подробности, говорю, что деревня Ла Масс находится в Бретани, – и это действительно так. Если не верите, см. дорожную карту № 309. Карта эта французская, и, стало быть, ее составители ошибиться не могли.
10
Шапп, Клод (1763–1805) – французский механик, изобретатель одного из видов оптического телеграфа. Свел он счеты с жизнью из-за многочисленных обвинений в присвоении идеи телеграфа. (Примеч. пер.)
11
Уитстон, Чарльз (1802–1875) – английский физик, автор многих изобретений, в том числе и электромагнитного телеграфа. (Примеч. пер.)
12
О том, что такой метод способствует распространению бактерий, см. третью заповедь о пище.
13
TGV – Train de Grande Vitesse: сверхскоростной поезд. Некоторые американцы, возможно, предпочтут назвать его «поездом свободы».
14
Замок.
15
Общественный кемпинг.
16
Фуа-гра, паштет из гусиной печени; гусиная печенка.
17
Паштет.
18
Po – это сокращенный вариант от «Politiques». Да, французская политологическая школа – это страшная сила.
19
Промах, ляпсус.
20
Я понимаю, что только что пренебрежительно отозвался о привычке французов задавать риторические вопросы, но они порой бывают так к месту. Вы не считаете?
21
Резать, разрезать.
22
Аристократы.
23
Местное наречие, говор.
24
По-видимому, этим объясняется и ошеломляющая популярность, даже ныне, шоу Бенни Хилла во Франции. Три же столетия назад величайшим достижением культуры для большинства французов и француженок был балаган, где куча актеров и актрис, делая неприличные жесты, гонялась друг за другом по сцене.
25
Историческая область на юго-востоке Франции. (Примеч. пер.)
26
Историческая область на крайнем северо-западе Франции. (Примеч. пер.)
27
Брюмер – второй месяц республиканского календаря, с 22–23 октября до 20–21 ноября. (Примеч. пер.)
28
Плювиоз – пятый месяц республиканского календаря, с 20–21 января до 18–19 февраля. (Примеч. пер.)
29
Термидор – одиннадцатый месяц республиканского календаря, с 19–20 июля до 17–18 августа. (Примеч. пер.)
30
Первый, второй, третий день декады (в республиканском календаре). (Примеч. пер.)
31
Последней день десятидневки республиканского календаря. (Примеч. пер.)
32
И таким образом сократили количество выходных дней в месяце до трех. Возможно, отчасти по этой причине Робеспьер, фигура, осуществившая самые радикальные преобразования, лишился в 1794 г. головы. Только, ради всего святого, не путайте их с уик-эндами, которые французы устраивают для себя.
33
Холлидей, Джонни (наст. Смет, Жан-Филипп) (р. 1943) – выдающийся французский певец и актер. Выступал на переполненных стадионах. В 2007 г. ушел со сцены. (Примеч. пер.)
34
Англичане.
35
Хилл, Бенни (наст. Хилл, Альфред Хоторн) (1924–1992) – английский комик, автор популярного во всем мире «Шоу Бенни Хилла», самого непристойного, по признанию прессы, за всю историю английского телевидения. (Примеч. пер.)
36
Британская рок-группа, существующая с 1969 г. Пик ее популярности пришелся на 70-е – начало 80-х гг. ХХ в. (Примеч. пер.)
37
Аллен, Вуди (наст. Ален, Стюарт Кёнигсберг) (р. 1935) – американский режиссер, актер и сценарист, автор и ведущий телешоу. (Примеч. пер.)
38
Гензбург, Серж (наст. Гинзбург, Люсьен) (1928–1991) – французский поэт, песенник, актер и режиссер. (Примеч. пер.)
39
Голль, Шарль Андре Жозеф Мари де (1890–1970) – французский генерал и политический деятель, президент Франции в 1958–1969 гг. (Примеч. пер.)
40
Мальро, Андре (1901–1976) – французский писатель, искусствовед, государственный деятель: министр культуры Франции в 1959–1969 гг. (Примеч. пер.)
41
Очень.
42
В европейских странах День победы отмечают 8 мая. (Примеч. пер.)
43
И это случилось тогда, когда я с типичным для англосаксов чувством неблагодарности решил заняться сочинительством книг, выставляющих французов в смешном виде.
44
Организация экономического сотрудничества и развития. (Примеч. пер.)
45
Европейское экономическое сообщество, или Общий рынок; организация, предшествовавшая созданию Европейского Союза. (Примеч. пер.)
46
Колюш (наст. Колюш, Мишель) (1944–1986) – французский комик, актер и сценарист. В 1980 г. выставлял свою кандидатуру на пост президента Французской Республики. Разбился на мотоцикле. (Примеч. пер.)
47
Администрация государства; публичные службы.
48
Народное просвещение.
49
Лицей.
50
Очень познавательно.
51
Степень бакалавра.
52
Мальчики.
53
Когда я рассказываю об этом французам, они находят забавным то, что мы, англичане, поручили строительство своего национального стадиона нашим заклятым врагам в спорте, австралийцам. Мне с трудом удается убедить их, что я не шучу.
54
Да здравствует французский метод!
55
Компьютерная программа, позволяющая создавать различные презентации. (Примеч. пер.)
56
Что касается «Stade de France», то срок сдачи установили не французы, а УЕФА. Им он был навязан.
57
Обычный тариф.
58
«Год в дерьме». (Примеч. пер.)
59
В буквальном переводе Plat du jour – блюдо дня. (Примеч. пер.)
60
Кал.
61
Всеобщая конфедерация труда.
62
Рабочая сила.
63
Французская конфедерация трудовой демократии.
64
Французская конфедерация христианских работников.
65
«Юг».
66
В действительности членами профсоюзов являются лишь восемь процентов французских трудящихся, однако профсоюзы, заметив разгорающийся между работниками и предпринимателями конфликт, тут же берутся за его разрешение. И вполне естественно, что, когда начинается забастовка, в объективы телевизионных камер попадает представитель профсоюза, а не недовольные рабочие. Вот почему эти организации кажутся более могущественными, нежели они есть на самом деле.
67
Удивительно, что водители и машинисты, привезшие бастующих, не принимают участия в забастовках.
68
Кафе.
69
Собака.
70
Немыслимо!
71
Национальная школа администрации.
72
Высшая школа торговли
73
Булочник.
74
Кафе (мн. ч.).
75
Надо признаться, что отсутствием сведений о широкомасштабных эпидемиях мы, возможно, больше обязаны любви французского правительства к скрытности. См. седьмую заповедь.
76
Allergie aux arachides («ал эр-жи о’зарашид» – аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать: «J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique» («Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик»), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать.
77
Сорт клубники, выращиваемый на юге Франции. (Примеч. пер.)
78
30,58 км. (Примеч. пер.)
79
Но почему?
80
Комплексный обед.
81
Округ.
82
Меню arrondissement вывешивается каждый месяц на его сайте. Отправьтесь по адресу http://www.mairie4.paris.fr/mairie4/jsp/Portail.jsp?id_page=86 и щелкните на одной из ссылок в разделе «Menus de la Caisse des Ecoles».
83
Хорошие манеры.
84
Булочная.
85
Сырые овощи.
86
Ликер.
87
Гурманство.
88
Сорт жирного сыра.
89
Магазин стандартных цен. (Примеч. пер.)
90
Дешевый ресторан с быстрым обслуживанием; еда, подаваемая в подобном заведении.
91
Ресторан быстрого обслуживания.
92
Кстати, именно этот мореплаватель однажды заявил, что скорость его яхты во время парусной гонки вокруг нашего шарика упала из-за того, что к ее корпусу пристроился шестидесятифутовый кальмар.
93
Смысл существования.
94
Хороший ужин.
95
Отличное вино.
96
Крестьяне, или пейзане (устар.).
97
У коров породы лимузин и у роскошных автомобилей, кроме названия, нет ничего общего. Очевидно, лимузины, первые машины с закрытой кабиной для пассажиров, были так названы потому, что их крыши напоминали капюшоны на плащах, носимых в Лимузе не, а вовсе не потому, что они (машины) выглядели либо двигались, как коровы.
98
Ширак, Жак Рене (р. 1932) – президент Франции в 1995–2007 гг. При двух предшествующих президентах, В. Жискар д’Эстене и Ф. Миттеране, был премьер-министром (в 1974–1976 и 1986–1988 гг.). По инициативе Ширака срок президентских полномочий во Франции был сокращен с семи до пяти лет.
99
Благовоспитанное общество.
100
Приятного аппетита.
101
Рубленый бифштекс с горчичным соусом.
102
Какой кухни?
103
Непрожаренный.
104
До готовности.
105
Хорошо прожаренный.
106
Очень прожаренным, пожалуйста.
107
По-американски.
108
Савойский сыр. (Примеч. пер.)
109
Свинья/свинина.
110
Бык/говядина.
111
Баран/баранина.
112
Теленок/телятина.
113
Lamb переводится с английского и как «баран»/ «барашек, и как «мясо молодого барана». (Примеч. пер.)
114
Общество взаимного страхования.
115
Поскольку они никогда не бывают довольны.
116
Лечение.
117
Осмотр.
118
Доктор Икс.
119
Доктор Игрек.
120
Центральная больница в ряде французских городов. (Примеч. пер.)
121
Лучший.
122
Да здравствует различие!
123
Ее называют carte vitale, или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.
124
Union of Industrial and Employer Confederation of European Business – Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESS-EUROPE. (Примеч. пер.)
125
Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения – французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов «Tu me fais chier («Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться».
126
В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии – как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.
127
Очень изысканно.
128
Вы говорите правильно?
129
Позвонить и поговорить с твоими друзьями».
130
Чем ты занимаешься?
131
Французская академия.
132
Бессмертные.
133
Маркетинг.
134
Портативный приемник с наушниками.
135
Резинка для жевания.
136
Почтовая карета.
137
В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря «Petit Larousse». Впрочем, это лишь приводит в бешенство Académie и повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу.
138
На английский манер.
139
Trop (фр.) – нар. очень, style (англ.) – сущ. стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл».
140
Модно (амер.).
141
Обман (амер.).
142
Модные рестораны.
143
Истеблишмент, правящие круги.
144
То же самое можно сказать и о словах «vin» («вино»), «vain» («тщетный»), «vingt» («двадцать») и «vint» («пришел»), а также «saut» («прыжок»), «seau» («ведро»), «sot» («идиот») и «sceau» («печать»). И это всего лишь два примера.
145
Во Франции школьный учебник грамматики не выбрасывают. Водитель же не снимает с руля воздушную подушку. Никому не ведомо, когда она тебе спасет жизнь.
146
Мне нравятся эти туфли.
147
Вы.
148
Ты.
149
Тыканье.
150
Выканье.
151
Кокто, Жан (1889–1963) – французский писатель-модернист, киносценарист и режиссер. (Примеч. пер.)
152
Зато упрекать ее за аресты людей с темным цветом кожи он не так спешил. Видимо, расистские предрассудки в полицейской среде, где преобладают белые французы, не считаются таким уж большим преступлением, как неправильное употребление tu/vous.
153
Вот почему, случайно, все заповеди в настоящей книге начинаются с «tu». Они были продиктованы Моисею Богом и переданы Иисусом, который обращался ко всем, включая Понтия Пилата, как к друзьям и равным себе.
154
Обращение на «вы».
155
О, да!
156
Как дела?
157
Хорошо, а у тебя/вас?
158
Да, прекрасно, а у вас?
159
Нет, лучше на «вы».
160
Более подробную информацию об этом и других ругательствах см. десятую заповедь о вежливости.
161
Рот, пасть.
162
Много, многое, многие.
163
Улица.
164
Тогда как, когда.
165
Кофе с молоком.
166
Елисейские поля.
167
Художник, артист; творческая личность. (Здесь и далее пер. с франц.)
168
Матисс, Анри Эмиль Бенуа (1869–1954) – французский художник, график и скульптор. (Примеч. пер.)
169
Золя, Эмиль (1840–1902) – французский писатель-натуралист. (Примеч. пер.)
170
Равель, Морис Жозеф (1875–1937) – французский композитор-импрессионист. (Примеч. пер.)
171
Дебюсси, Клод Ашиль (1862–1918) – французский композитор, основоположник импрессионизма в музыке. (Примеч. пер.)
172
Французская поп-рок группа. Ее первое выступление состоялось в 1980 г. (Примеч. пер.)
173
Флобер, Гюстав (1821–1880) – французский писатель. (Примеч. пер.)
174
Бинош, Жюльет (р. 1964) – французская киноактриса, обладательница премии «Оскара» (1997 г.) за лучшую женскую роль второго плана в фильме «Английский пациент». (Примеч. пер.)
175
Бальзак, Оноре де (1799–1850) – французский писатель, автор «Человеческой комедии». (Примеч. пер.)
176
Рейнхардт, Жан Батист (Джанго Рейнхардт) (1910–1953) – джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием джаз-мануш, или цыганский джаз. (Примеч. пер.)
177
Камю, Альбер (1913–1960) – французский писатель, философ-экзистенциалист. (Примеч. пер.)
178
Селин, Луи-Фердинанд (наст. фамилия Дету ш) (1894–1961) – французский писатель. Впрочем, не исключено, что автору нравится канадская певица Селин Мари Клодет Дион. (Примеч. пер.)
179
Габен, Жан (наст. Монкорже, Жан Алексис) (1904–1976) – выдающийся французский киноактер. (Примеч. пер.)
180
Вольтер (наст. Аруэ, Франсуа Мари) (1694–1778) – французский писатель и философ-энциклопедист. (Примеч. пер.)
181
Виан, Борис (1920–1959) – французский прозаик, поэт, джазовый музыкант и певец. Автор ряда эпатажных произведений, после смерти он был признан классиком французской литературы, предсказав бунт нонконформистских произведений 60-х гг. XX в. Писал не только под своим именем, но и под 24 псевдонимами, самый известный из которых Вернон Салливан. (Примеч. пер.)
182
Самокопание.
183
Окончание «-ism» служит для образования абстрактных существительных.
184
Французское исключение.
185
Сольфеджио.
186
Хендрикс, Джеймс Маршалл (1942–1970) – выдающийся американский рок-гитарист. (Примеч. пер.)
187
Кобейн, Курт Дональд (1967–1994) – американский музыкант, лидер культовой группы «Нирвана». (Примеч. пер.)
188
Ну, да.
189
Британская рок-группа. (Примеч. пер.)
190
Моррисон, Джим (1943–1971) – шотландско-американский певец, лидер группы «The Doors». (Примеч. пер.)
191
Уэббер (Веббер), Эндрю Ллойд (р. 1948) – английский композитор и автор мюзиклов («Иисус Христос суперзвезда», «Кошки» и др.). (Примеч. пер.)
192
Митчелл, Эдди (наст. Муан, Клод) (р. 1942) – французский певец, композитор и киноактер. (Примеч. пер.)
193
Риверс, Дик (наст. Форнери, Эрве) (р. 1946) – французский певец и актер, на сцене с 1961 г. Один из тех, кто познакомил Францию с рок-н-роллом. (Примеч. пер.)
194
Французская марка сигарет. (Примеч. пер.)
195
Английская рок-группа, созданная в конце 1960-х гг. (Примеч. пер.)
196
Английская рок-группа, созданная в 1976 г. (Примеч. пер.)
197
Бакли, Джеффри Скотт (1966–1997) – культовый американский рок-вокалист и гитарист. (Примеч. пер.)
198
Австралийская рок-группа, созданная в начале 1970-х гг. и в настоящее время уже не существующая. (Примеч. пер.)
199
Кравиц, Леонард Альберт (р. 1964) – американский певец, автор песен, мультиинструменталист, аранжировщик, продюсер. Его ретро-стиль соединяет вместе элементы таких музыкальных направлений, как рок, соул, фанк, регги, хард-рок, психоделия, фолк и баллады. (Примеч. пер.)
200
Американская рок-группа. (Примеч. пер.)
201
Рок-группа, созданная в Лондоне в 1994 г. (Примеч. пер.)
202
Национальный центр кинематографии.
203
Ренуар, Жан (1894–1979) – французский кинорежиссер, сын художника Огюста Ренуара. (Примеч. пер.)
204
Годар, Жан-Люк (р. 1930) – французский кинорежиссер, актер, сценарист и продюсер; один из крупнейших представителей направления французской «новой волны» в кинематографе. (Примеч. пер.)
205
Трюффо, Франсуа Ролан (1932–1984) – французский режиссер, киновед, киноактер, сценарист; один из основоположников французской «новой волны». (Примеч. пер.)
206
Шаброль, Клод (р. 1930) – французский кинорежиссер, мастер «черных детективов». (Примеч. пер.)
207
Блие, Бернар (1916–1989) – французский актер и кинорежиссер. (Примеч. пер.)
208
Бессон, Люк (р. 1959) – известный французский кинорежиссер, сценарист и продюсер. (Примеч. пер.)
209
Гондри, Мишель (р. 1963) – французский кинорежиссер, сценарист и клипмейкер, чей изобретательный визуальный стиль отмечен многими критиками. Лауреат премии «Оскар» за лучший оригинальный сценарий 2005 г. («Вечное сияние чистого разума», совместно с Чарли Кауфманом и Пьером Бисмутом). (Примеч. пер.)
210
Хёрст, Дамьен (р. 1965) – один из самых дорогих в настоящее время художников и наиболее заметная фигура группы «Молодые британские художники». (Примеч. пер.)
211
Девятое искусство.
212
Высокая мода.
213
Серийный пошив.
214
И других.
215
Британская группа, выступающая в стиле хип-хоп. (Примеч. пер.)
216
Телезритель.
217
Книга.
218
Обложка.
219
Великая литература.
220
Крупные писатели.
221
О, боже мой!
222
До свидания.
223
Другое место.
224
Один из популярных курортов Франции. (Примеч. пер.)
225
А вот и нет!
226
Что бы то ни было, все равно что.
227
Д’Эстен, Валерии Жискар (р. 1926) – президент Французской Республики в 1974–1981 гг. Во время его правления были предприняты крупномасштабные государственные проекты, в частности сооружение скоростных железных дорог TGV и строительство АЭС. Во второй половине его срока начался крупный экономический кризис, остановивший стабильный рост французской экономики и положивший конец «славному тридцатилетию». (Примеч. пер.)
228
Миттеран, Франсуа Морис Адриан (1916–1996) – французский политический деятель, один из лидеров социалистического движения, президент Франции в 1981–1995 гг. (Примеч. пер.)
229
Глобализация.
230
Французская компания, известный производитель молочных продуктов и других продуктов питания. Основана в 1919 г. испанцем Исааком Карассо в Барселоне. Во время Второй мировой войны компания была перемещена основателем в Нью-Йорк, где получила американизированное наименование «Dannon Milk Products Inc.». С 1958 г. штаб-квартира компании размещается во Франции, в Париже. (Примеч. пер.)
231
Деко, Жан-Клод (р. 1938) – французский миллиардер, заработавший свое состояние на рекламе. Основатель рекламной корпорации «JCDecaux», созданной в 1964 г. и являющейся в настоящее время второй по величине фирмой в мире, занимающейся наружной рекламой. (Примеч. пер.)
232
Участники Сопротивления.
233
Сопротивление.
234
Передача на ВВС1, реконструирующая крупные нераскрытые преступления с целью получения информации от телезрителей; идет с 1984 г. (Примеч. пер.)
235
Мило.
236
Национальная полиция.
237
Национальная жандармерия.
238
Судебная полиция.
239
Жандармы.
240
Деньги.
241
Нувориши, новые богачи.
242
Налог на богатство.
243
Остров Ре.
244
Набережная.
245
Туристическое агентство.
246
Богатство обязывает.
247
Обязательство продать, запродажа.
248
Запродажа.
249
Мэрия.
250
Одобрена большинством.
251
Мебельная компания. (Примеч. пер.)
252
«Перекресток» – французская международная розничная сеть. (Примеч. пер.)
253
Сеть бифштексных со штаб-квартирой во Франции. (Примеч. пер.)
254
Да.
255
Так что же?
256
Характер.
257
Неоказание помощи человеку, находящему в опасности.
258
Делать, изготовлять. Здесь: система образования.
259
Коллеж.
260
Лицей.
261
Попустительство.
262
Степень бакалавра; получают по окончании средней школы.
263
Также в рамках учебного процесса проводятся так называемые TD (travaux dirigés, семинары) и TP (travaux practiques, практические занятия). Впрочем, если студент на них не появляется, ни один преподаватель не станет наседать на лодыря и излишне обременять его и себя.
264
Себе.
265
Я дымлю, но не себе в ущерб.
266
Салат с табаком.
267
Пепел дня.
268
«Голуаз»-брюле.
269
Меня, любимого.
270
Свобода.
271
Равенство.
272
Король дорог.
273
Великие отбытия.
274
Дурак.
275
Провинциал.
276
Собаки.
277
Действительно.
278
Чтобы полностью понять, насколько эффективно действует уместно употребленное «franchement», см. десятую заповедь о вежливости.
279
Такова жизнь.
280
Смысл существования.
281
Мне это неведомо.
282
«Посторонний» (1942 г.).
283
Как дела? (Вежливый, ни к чему не обязывающий вопрос.)
284
В конце главы вы найдете несколько жизненно необходимых французских слов и выражений для тех, кто не в ладах с французским языком, но тем не менее хочет, чтобы его обслужили. Используйте их, и вам, возможно, принесут заказ.
285
Дордонь – департамент на юго-западе Франции в регионе Аквитания. Административный центр – Перигё. (Примеч. пер.)
286
Старк, Филипп (р. 1949) – известный французский дизайнер, мастер минимализма. (Примеч. пер.)
287
Добрый день, одну чашку кофе, пожалуйста.
288
Компостер.
289
Десятое февраля.
290
Шестое февраля.
291
Решающий момент.
292
О, у меня нет слов, спасибо.
293
Вот так!
294
Весьма благородно.
295
Большое спасибо.
296
Он чудесен!
297
Король.
298
Волшебные слова.
299
Удовольствие.
300
Будьте любезны.
301
Черный кофе.
302
Чашечка кофе.
303
Разбавленный кофе.
304
Сливки.
305
Чай с молоком.
306
Demi можно перевести и как «половина», и как «кружка пива».
307
Половина есть половина, не так ли?
308
Тьерри, Даниель Анри (р. 1977) – французский футболист, один из лучших нападающих мира. (Примеч. пер.)
309
Кувшинчик.
310
Четверть литра красного.
311
Кувшинчик красного пятидесятилетней выдержки.
312
Графин.
313
Здравствуйте, мадам, вы дура.
314
Начало.
315
Молочный магазин.
316
Мне один литр молока.
317
Здравствуйте, мадам.
318
Как подобает, комильфо.
319
Прошу прощения.
320
В самом деле (англ.).
321
Salut – чудесное слово, поскольку его можно употребить и при прощании. Однако будьте осторожны, произнося его («салу»): не перепутайте его с «salaud» («сало»), что означает «подонок».
322
Привет, Жак.
323
Восхищен, очарован.
324
От «moi». Здесь: «мыслящая личность». (Примеч. пер.)
325
Если те, кто собирается целоваться, очкарики, мужчине из вежливости следует снять очки, чтобы не стукаться, к обоюдному смущению, оправами.
326
Ужасающая картина. Под «тереться с мужскими членами» я, разумеется, имею в виду целовать родственников мужского пола вашей французской подружки, а не их половые органы. Даже во Франции это был бы перебор.
327
В провинции.
328
Слишком много хорошего.
329
Дебри.
330
Приятного аппетита.
331
Хорошей лыжни.
332
Приятного просмотра фильма.
333
Приятной прогулки.
334
Приятного продолжения.
335
Приятного завершения вечера.
336
Отсрочка.
337
Вовремя.
338
Опоздание.
339
О том, как проходят встречи во Франции, более подробно см. во второй заповеди.
340
Всего Вам хорошего.
341
Сердечно, радушно.
342
Позвольте, сударь, заверить Вас в своей глубокой ненависти.
343
Имя.
344
Аристократы.
345
Шикарный, элегантный.
346
Пассивный педераст.
347
Я тебя люблю.
348
Возлюбленная.
349
Любовь.
350
Впрочем, и для румынских стюардесс тоже имеется ниша на рынке, как и для разного рода фантазий. Один из моих друзей-англичан рассказал мне, что он избавился от французского стажера после того, как застал упомянутого юношу за тем, что тот рассматривал на неком сайте фотографии с пожилыми дамами, прикованными к деревьям цепью.
351
Вот эта фраза – для тех, кто интересуется, – на французском: «Vous avez des seins remarquables, Madame».
352
Чисто практическое замечание: женщине, принявшей приглашение на ужин, пожалуй, следует прихватить с собой упаковку контрацептивных средств (préservatifs, произносится как «пре серв атиф»), поскольку большинство французских мужчин не имеют ни малейшего понятия об их существовании. Также ей не следует (потом) поддаваться на уловку французских мужчин, уверяющих, будто у них «аллергия на презервативы».
353
Мужчина.
354
Простите, но здесь я нарочно допускаю двусмысленность.
355
Француженки.
356
Ты решила?
357
Потом, после.
358
Данное название никак не связано с садоводством, как это было бы в английском фильме. Так, очевидно, лесбиянки называют женскую «лужайку».
359
Но.
360
Наоборот.
361
Крепкая, гремучая.
362
Дорогой(ая).
363
Детские ясли.
364
Интернет-форум. (Примеч. ред.)
365
Кроме того, будучи француженкой, ваша избранница, вероятно, окажется еще и неплохой поварихой.
366
Этот закон погубил один французский фильм, который мне довелось видеть. В нем рассказывалось о бедном малом из Западной Африки, который, чтобы заработать на пропитание и обрести крышу над головой, был вынужден притвориться священником. Он даже обвенчал несколько пар, что в англосаксонских странах могло привести к комическим последствиям, но во Франции – ни к каким, поскольку те, кого он объявлял мужем и женой, уже являлись супругами.
367
Впрочем, я ни разу не слышал, чтобы такое сказали в отношении женщины-политика, так что французы, пожалуй, не столь уж свободны, как думают, от предрассудков.
368
Верно?