Онлайн книга
Примечания книги
1
Это достоверный факт. Речь идет об уникальном экземпляре, жемчужине собрания древностей первобытного общества во Франции. (Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.)
2
Старинная провансальская хороводная песня, которую поют в день Святого Иоанна (Ивана Купалы).
3
Этот старинный обычай, распространенный на юге Франции, так и называется «рубашка отца».
4
Речь, видимо, идет о пиренейской горной собаке с густой белой шерстью. В прошлом эти собаки охраняли стада от волков и медведей.
5
В русской традиции королей и святых с именем Анри (Henry) называли Генрихами. (Примеч. пер.)
6
Здесь: богатое поместье. (Примеч. ред.)
7
Историческая провинция в южной Франции, занимающая в то время значительно большую территорию, чем современный Верхний и Нижний Лангедок. (Примеч. ред.)
8
Растения, препятствующие лактации.
9
Город в пятидесяти километрах от Сен-Лизье.
10
В Сен-Лизье больница была расположена недалеко от монастыря и собора.
11
С 1894 года обязательная учебная подготовка стала длиться два года.
12
Так в девятнадцатом веке называли удалившегося от дел священнослужителя, чей жизненный путь был образцовым.
13
Текст клятвы подлинный; был написан Церковью в 1786 году.
14
14 июля 1789 года — День взятия Бастилии. Праздник был учрежден 6 июля 1880 года. (Примеч. пер.)
15
Вид живописи, когда рисунок выполнен в различных оттенках одного цвета, чаще серого. (Примеч. ред.)
16
Французский иллюстрированный журнал, выходивший с 1843 по 1944 год. В нем публиковались романы, фельетоны, гравюры, рецепты, хроника. Всего вышло 5293 номера.
17
Цехин — старинная венецианская монета. (Примеч. ред.)
18
Это исторический анекдот.
19
Речь идет о франко-прусской войне 1870 года. (Примеч. пер.)
20
Отрывок из стихотворения «Императорская мантия», опубликованного в июне 1853 года в сборнике «Возмездие». (Перевод Е. Полонской)
21
Город в Арденнах, где армия Наполеона III была окружена и разбита войсками Пруссии и коалицией германских государств.
22
Меровинги — первая франкская династия королей (конец пятого — середина седьмого века.). (Примеч. пер.)
23
В то время жандармы состояли на военной службе.
24
Теперь это Бернед в долине Масса.
25
В 1854 году, то есть за 24 года до описываемых событий, эпидемия холеры свирепствовала на юге Франции.
26
Обычай сажать «Деревья свободы», в основном, дубы и липы, появился во Франции в 1790 году, во время Великой французской революции. Они символизировали идею равенства и свободу человека от всех видов угнетения.
27
Остров Реюньон был французской колонией с семнадцатого века.
28
Район Арьежа, куда входят долина Масса, равнина Сен-Жирон, город Сен-Лизье с прилегающими к нему долинами.
29
Жермена Кузен (1579–1601) известна также как святая Жермена де Пибрак, по названию деревни, где родилась, — католическая святая девственница, праздник которой отмечается 15 июня.
30
Одна из старейших больниц Тулузы. Прежде в ней останавливались паломники, шедшие в Сантьяго-де-Компостелу, город в Испании, где хранятся мощи святого Иакова.
31
Это подлинные советы, взятые из учебника мадам дю Кудре.
32
В Париже с 1787 по 1876 год ни одна из женщин, которым делали кесарево сечение, не выжила.
33
Причиной родильной горячки является инфекция. В девятнадцатом веке, до появления современных антисептических средств, это был настоящий бич. Смертность была настолько высокой, что женщины боялись рожать в больницах.
34
Дворец епископов Сен-Лизье был переоборудован в больницу в 1830-х годах.
35
Это старинная провансальская колыбельная.
36
Анна-Франсуаза-Ипполит Буре (1779–1847), выступавшая в амплуа инженю под сценическим псевдонимом Марс. Элизабет Феликс (1821–1858) — великая трагедийная актриса, сценический псевдоним — Рашель.
37
Святой Жозеф (Иосиф) — почитаемый католиками святой. Изображался часто с ребенком на руках.
38
Гвозди с довольно широкой круглой головкой.
39
Отрывок из поэмы Виктора Гюго «Джинны». Сборник «Восточное». (Перевод Г. Шенгели.)
40
В Великий пост католикам, в отличие от православных, разрешено употреблять в пищу молочные продукты.
41
Во Франции День святого Валентина начали отмечать в Средние века как праздник, посвященный плодородию и физической любви. Постепенно он превратился в обмен любовными записками и пожеланиями любви.
42
Басон — плетеное изделие, служащее украшением одежды, мебели; шнур, бахрома. (Примеч. ред.)
43
Нантский эдикт, завершивший тридцатилетний период религиозных войн во Франции, был принят в Нанте 13 апреля 1598 года по приказанию Генриха IV. Эдикт предоставлял французским протестантам вероисповедальные права. Отменен Людовиком XIV в 1685 году, поскольку считалось, что большинство протестантов перешло в католичество.
44
Протестанты не признавали культ святых.
45
Taure (фр.) — бык, произносится «тор». (Примеч. пер.)
46
Речь идет о старинном французском обычае. В каждой местности существует своя разновидность легенды.
47
Здесь: нижняя юбка из дешевой бумажной материи. (Примеч. ред.)
48
Рондо, ремениль, бурре — популярные в то время в Окситании танцы.
49
Эту песню по традиции поют на всех праздниках в долине Масса.
50
Велосипеды появились после франко-прусской войны 1870 года. Они стоили дорого и были недоступны простым сельским жителям.
51
В то время многие еще жили по солнцу. После самой короткой ночи оно всходило в половине третьего утра.
52
Популярная в Арьеже песня, написанная аббатом Саба Мори (1863–1923).
53
Протестанты исповедуются непосредственно Господу.
54
Пословица, распространенная в Бьере и прилегающих к нему деревнях.
55
Член катарской секты, давший обет безупречного аскетизма (воздержание в половой жизни, еде и пр.). (Примеч. пер.)
56
Имя Иннокентий (Innocenc) происходит от латинского слова in-nocens, что означает «невинный, безупречный, чистый». (Примеч. пер.)
57
Эти руины в Арьеже сохранились до наших дней, превратившись в культовое место, которое привлекает к себе внимание туристов.
58
Некоторые историки ставят под сомнение эти слова, приписываемые легату Папы Иннокентия III.
59
Так называемому Жеводанскому зверю приписывают множество нападений на людей в периоде 1764 по 1767 год. Эти нападения, чаще всего со смертельным исходом, происходили, в основном, в Жеводане. Источники упоминают от 88 до 124 таких случаев.
60
Этот факт зафиксирован в хрониках.
61
Лекарственное растение, растертые в порошок листья которого способствуют заживлению ран.
62
Noble (фр.) — дворянин, дворянский. (Примеч. пер.)
63
Фотография, изготовленная одноименным способом. (Примеч. ред.)
64
Остров Мартиника стал французской колонией в 1635 году. Его население называли креолами.
65
Во многих буржуазных домах в стенах были сделаны узкие лестницы, чтобы слуги как можно реже попадались на глаза хозяевам.
66
Так в то время называли скалолазов, взбиравшихся на Пиренеи, а не на Альпы (альпинисты). (Примеч. пер.)
Автор книги - Мари-Бернадетт Дюпюи
Мари-Бернадетт Дюпюи (фр. Marie-Bernadette Dupuy) родилась в 1952 г. во Франции, в департаменте Шаранта. Детство этой немного мечтательной девочки прошло на узких улочках старого средневекового города.
С начала своей писательской карьеры мадам Дюпюи опубликовала около тридцати книг, многие из которых являются детективами. Помимо работы писателя, Мари-Бернадетт Дюпюи (МБД, как подписывает она свои книги) занимается редакторской деятельностью и издаёт журнал "Promenades", в котором подчёркивает достояния своего департамента. Книга ...