Онлайн книга
Примечания книги
1
В частной жизни (фр. ).
2
И так далее, и так далее (фр. ).
3
Здесь: ну что ж (фр. ).
4
Здесь: словом (фр. ).
5
Здесь: решено! (фр. )
6
Моя матушка… она безумна (фр. ).
7
«Есть две любви, для счастья и для муки, / Два призрака являются ко мне…» (англ. ) – У. Шекспир, сонет 144.
8
Словом (фр. ).
9
Прощайте, матушка (фр. ).
10
Здесь: в то время (фр. ).
11
Да, матушка (фр. ).
12
Срамной уд настоящего демона (фр. ).
13
Во имя Отца, Сына и Святого Духа! (лат. )
14
Ласточка (фр. ).
15
Здравствуйте (фр. ).
16
Ну… сестра моя (фр. ).
17
Это глупо! (фр. )
18
Здесь: да нет же! (фр. )
19
Дерьмо! (фр. )
20
Здесь: ну вот (фр. ).
21
«Богородице Дево» (лат. ).
22
«Отче наш» (лат. ).
23
Как же так! (фр. )
24
Она и есть настоящая нечистая сила! (фр. )
25
Молот ведьм (лат. ).
26
История монастыря Сен-Луи де Лувье (фр. ).
27
Протокол процесса, проведенного в Лувье над девицею, одержимой злым духом (фр. ).
28
О божественных и магических видениях (лат. ).
29
Документы Римско-католической церкви, содержащие признанные ею ритуалы по изгнанию бесов из одержимых ими людей (лат. ).
30
Наставление о ведьмах (лат. ).
31
Иллюстрированная история дьявола из города К… (фр. )
32
Рассмотри меня! (фр. )
33
Моя женушка (фр. ).
34
Примирись и умолкни! (фр. )
35
Отец мой (фр. ).
36
Да. Все и вся (фр. ).
37
Живей, Луи! (фр. )
38
Однако (фр. ).
39
Огненное создание (лат. ).
40
Дьяволу не следует верить, даже когда он говорит правду (лат.). – Св. Фома (книга 22, вопрос 9, пункт 22).
41
«Познакомилась я с одним немцем» (фр. ).
42
Боже мой (фр. ).
43
Подождите (фр. ).
44
Моя дорогая (фр. ).
45
Это трудно (фр. ).
46
Да… это очень важно (фр. ).
47
Да, это чудесно! (фр. )
48
Да нет, это невозможно (фр. ).
49
Прекрасны без лести (фр. ).
50
Да нет же (фр. ).
51
Полезные (фр. ).
52
До скорого свидания (фр. ).
53
Черт побери! (фр. )
54
Здесь: перестань (фр. ).
55
Перепела в саркофаге (фр. ).
56
Здесь: но нет… (фр. )
57
Тогда живей, живей, живей! (фр. )
58
Этот ублюдок! (фр. )
59
Наставление епископам (лат. ).
60
Здесь: остановись! (фр. )
61
Человек разумный (лат. ).
62
Здесь: короче (фр. ).
63
Подожди! (фр. )
64
Договорились (фр. ).
65
Довольно! (фр. )
66
Здесь: итак (фр. ).
67
Шоколадница (фр. ).
68
Роскошь (фр. ).
69
«Тебя, Бога, хвалим» (лат. ).
70
Лаборатория любви (фр. ).
71
Светлейшая (ит. )– прозвание Венецианской республики.
72
Здесь: да нет же (фр. ).
73
Без платья (фр. ).
74
Великолепному ремеслу (фр. ).
75
Сладость жизни (фр. ).
76
Весь Париж (фр. ).
77
Роман Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виржини» был опубликован в 1787 г.
78
Чтец (фр. ).
79
Старина, дружище (фр. ).
80
Мой малыш (фр. ).
81
Так! Правильно! (фр. )
82
Здесь: прекрати (фр. ).
83
Костюмированный бал (фр. ).
84
Хорошо (фр. ).
85
Моя крошка (фр. ).
86
Очень хорошо (фр. ).
87
Старый режим (фр. ), т. е. королевский строй.
88
Праздник мидий (фр. ).
89
Жаба обыкновенная (лат. ).
90
Здесь: прекрати! (фр. )
91
Сердце мое (фр. ).
92
Посмотри! (фр. )
93
Ну хватит! (фр. )
94
Н-да… (фр. )
95
«Невероятные» (фр. ) – щеголи времен Директории.
96
Музей мод (фр. ).
97
«Греческий ужин» (фр. ).
98
Здесь: ну, итак (фр. ).
99
Здесь: да нет же! (фр. )
100
Здесь: в заключение (фр. ).
101
Здесь: итак (фр. ).
102
Вечеринка (фр. ).
103
Я тебя уверяю! (фр. )
104
Прощай (фр. ).
105
Сверхъестественная природа (фр. ).
106
«Исторические гравюры» (фр. ).
107
Крошка (фр. ).
108
Напротив (фр. ).
109
Здесь: словом (фр. ).
110
Колбасная лавка (фр. ).
111
«Толстая курица» (фр. ).
112
«Рупор Анже» (фр. ).
113
Головная боль (фр. ).
114
Крестьяне (фр. ).
115
Здесь: словом (фр. ).
116
Ср.: «Жизнь – сказка в пересказе / Глупца. Она полна трескучих слов / И ничего не значит». У. Шекспир. «Макбет» (пер. Б. Пастернака).
117
Здесь: словом (фр. ).
118
Машикули (фр. ) – навесная бойница, галерея на крепостной стене.
119
Королевские ворота (фр. ).
120
Парадная зала (фр. ).
121
Королевские апартаменты (фр. ).
122
У. Шекспир. «Отелло» (пер. М. Лозинского).
123
Парадная зала (фр. ).
124
Добрый день (фр. ).
125
Но это невозможно! (фр. ).
126
Разве нет? (фр. )
127
Да (фр. ).
128
Повседневная жизнь (фр. ).
129
Первый и второй годы республики (фр. ).
130
Сын (фр. ).
131
Отец (фр. ).
132
Поделки из воска (фр. ).
133
Под открытым небом (фр. ).
134
Восковой кабинет (фр. ).
135
Бал зефиров (фр. ).
136
Равенство (фр. ).
137
Пики, копья (фр. ).
138
Мебельный склад (фр. ).
139
Семья Капетов (фр. ).
140
Вязальщицы (фр. ).
141
В стиле «жертва» (фр. ).
142
«Один кофе, и всё» (фр. ).
143
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь» (пер. Д. Самойлова).
144
Увы (фр. ).
145
Актеры (фр. ).
146
Счастье, успех (фр. ).
147
Смелость, мужество (фр. ).
148
«Мир в иллюстрациях» (фр. ).
149
Здесь: словом (фр. ).
150
Господь (лат. ).
151
От misereor (лат. ) – испытывать сострадание.
152
От indulgentia (лат. ) – отпущение грехов.
153
Простите (фр. ).
154
Друг мой (фр. ).
155
Время бежит (лат. ).
156
«Кабинет редкостей» (фр. ).
157
Предметы, вещи (фр. ).
158
Здесь: не может быть! (фр. ).
159
К. Марло. «Трагическая история доктора Фауста» (пер. Е. Бируковой).
160
Морская болезнь (фр. ).
161
Тоска по родине (фр. ).
162
Новый Орлеан (фр. ).
163
А там, кто знает? (фр. ).
Автор книги - Джеймс Риз
Джеймс Риз (James Reese) родился в восточном Лонг-Айленде. Он учился в Университете Нотр-Дам и Университете штата Нью-Йорк в Стони Брук, где получил степень магистра театральных искусств. Еще когда он был студентом-старшекурсником, его пьеса была поставлена в небродвейском театре Actors Repertory Theatre. Когда Риз жил в Нью-Йорке, Новом Орлеане и Ки-Уэсте, он работал в различных некоммерческих организациях в сфере искусства и экологии. Также он жил во Франции и много путешествовал по этой стране.
В 2002 году дебютом Джеймса Риза в литературе стала «Книга теней», ...