Примечания книги Книга духов. Автор книги Джеймс Риз

Онлайн книга

Книга Книга духов
Таинственная рука судьбы переносит Геркулину, двуполого адепта мистического ведьмовского сообщества, из Франции времен Реставрации на далекие берега Америки. Она пока не подозревает, какая ей уготована роль в истории юного государства. Любовь ведет ее по диким дорогам от Ричмонда, штат Виргиния, где Геркулине покровительствует молодой бретер Эдгар По, в тайные притоны Нью-Йорка, из заболоченных лесов Флориды, скрывающих источник бессмертия, на земли обманутых семинолов, вышедших на тропу войны.

Примечания книги

1

«Молот ведьм» (лат.).

2

Здесь и далее, помимо особо оговоренных случаев, перевод стихов принадлежит Сергею Сухареву.

3

Морская болезнь (фр.).

4

Здесь: выше принадлежности к тому или иному полу (фр.).

5

Усеянный (фр.).

6

Мистическая сестра (лат.).

7

Да… это так (фр.).

8

Постой (фр.).

9

Несессер (фр.).

10

Писчая лихорадка (лат.).

11

Кабинет редкостей (фр.).

12

Бедняжка (фр.).

13

Пансион мадам Мэннинг (фр.).

14

Моя содержательница гостиницы (фр.).

15

Это я (фр.).

16

За морем (фр.).

17

Журналы (фр.).

18

Пожиратель книг (смесь англ. и лат.).

19

Садитесь, месье (фр.).

20

Она… она замечательна, ваша сестра. Но, месье, поверьте… (фр.).

21

Мой друг (фр.).

22

Слушайте! (фр.).

23

Юная Франция (фр.).

24

Простое прошедшее время (фр.).

25

Но увы! (фр.).

26

Уверяю вас! (фр.).

27

Роскошные (фр.).

28

Предметы повседневного обихода (фр.).

29

Добро пожаловать, месье (фр.).

30

Эта старуха! (фр.).

31

Конечно (фр.).

32

Но это очень дорого (фр.).

33

Здесь: короче говоря (фр.).

34

Вино шабаша (лат.).

35

Внизу (фр.).

36

Вот! (фр.).

37

Боже мой! (фр.).

38

Дружба (фр.).

39

Великолепно! (фр.).

40

Не так ли? (фр.).

41

Слуховое окно (фр.).

42

Ну уж нет! (фр.).

43

Важные особы (фр.).

44

Нет, детка (фр.).

45

Без перерыва (фр.).

46

Итак (фр.).

47

В конце концов (фр.).

48

Неточная цитата из поэмы Джона Драйдена «Абсалом и Ахито-фель», строка 155.

49

Черное, чернее черного (лат.).

50

Хорошо. Согласен (фр.).

51

Скажем, что… (фр.).

52

Погодите! (фр.).

53

Больная муза (фр.).

54

Моя сестра (фр.).

55

Трагическая актриса (фр.).

56

Мерзавка! Дьявол! (фр.).

57

Но нет! (фр.).

58

Уходи! (фр.).

59

В конце концов (фр.).

60

Вот так! (фр.).

61

А ну-ка послушайте (фр.).

62

Погодите! (фр.).

63

Я не знаю (фр.).

64

«Золотой лев» (фр.).

65

Мадам… если, случайно, у вас есть комната… (фр.).

66

Он самый (фр.).

67

Кто это? (фр.).

68

Словом (фр.).

69

Первопроходец (исп.).

70

Лекарство (фр.).

71

Медикаменты (лат.).

72

Переводческий чай (фр.).

73

Уверяю тебя (фр.).

74

Посмертное жевание (лат.).

75

«О пораженных местах» (лат.).

76

«О посмертных чудесах» (лат.).

77

«История жизни и смерти» (лат.).

78

Кувшин (исп.).

79

Жаба (фр.).

80

Жабий глаз (фр.).

81

В отчаянии (фр.).

82

Обои (фр.).

83

Дитя мое (фр.).

84

«Ричард III», акт I, сцена 4; пер. Анны Радловой.

85

Короче (фр.).

86

Увы (фр.).

87

Прощай (фр.).

88

Комнатка (фр.).

89

Простите (фр.).

90

Да, дорогая (фр.).

91

Очень хорошо (фр.).

92

Нет, мадам (фр.).

93

Но, прошу вас (фр.).

94

Понимаешь (фр.).

95

Как это говорится? Великолепное платье (фр.).

96

Добрый вечер (фр.).

97

Любопытная (фр.).

98

Немного лишнее (фр.).

99

В городе (фр.).

100

Головная боль (фр.).

101

В облике мужчины (фр.).

102

Нимфа с панели (фр.).

103

Моя семья (фр.).

104

Переписка (фр.).

105

Скрипторий, комната для переписчиков (лат.).

106

Псевдоним; буквально – имя пера (фр.).

107

Буквально – имя палитры (фр.).

108

«Венера в течке», «Школа девиц», «История Дома Б.» (фр.).

109

Любовные игры (фр.).

110

Вот и все (фр.).

111

Ладно (фр.).

112

Последовательница вуду (фр.).

113

Дерьмо (фр.).

114

Следующие (фр.).

115

Визитная карточка (фр.).

116

Одетые по-домашнему (фр.).

117

Сиденья (фр.).

118

Хорошо (фр.).

119

Вдвоем (фр.).

120

Предметы (лат.).

121

Евангелие от Матфея, 27:1-10.

122

Скандал да и только (фр.).

123

«Рассуждение о ненадежности признаков смерти» (фр.).

124

«Последние минуты жизни человека почтенного и безупречного» (фр.).

125

«Ненадежные признаки смерти» (лат.).

126

Любительница светских приемов (фр.).

127

Колдовство (ит.).

128

Колдуньи (ит.).

129

Перевод этих названий не найден. Предполагается, что sapa – это сгущенный виноградный сок. (Примеч. перев.)

130

Снадобье (фр.).

131

Ложная (фр.).

132

Закуска (фр.).

133

Растение Sanguinaria canadensis.

134

Бругмансия, или «ангельские трубы» (Brugmansia hybr.) – широко распространенное декоративное растение.

135

Растение Datura metel, известное также как дурман или дьявольская труба.

136

«Лондонская фармакопея» (лат.).

137

«Американская медицина» (лат.).

138

Шекспир. Ричард II, IV, 5; пер. М. Донского.

139

На военной службе (фр.).

140

Конечно (фр.).

141

По-французски (фр.).

Автор книги - Джеймс Риз

Джеймс Риз

Джеймс Риз (James Reese) родился в восточном Лонг-Айленде. Он учился в Университете Нотр-Дам и Университете штата Нью-Йорк в Стони Брук, где получил степень магистра театральных искусств. Еще когда он был студентом-старшекурсником, его пьеса была поставлена в небродвейском театре Actors Repertory Theatre. Когда Риз жил в Нью-Йорке, Новом Орлеане и Ки-Уэсте, он работал в различных некоммерческих организациях в сфере искусства и экологии. Также он жил во Франции и много путешествовал по этой стране.

В 2002 году дебютом Джеймса Риза в литературе стала «Книга теней», ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация