Онлайн книга
Примечания книги
1
«Молот ведьм» (лат.).
2
Здесь и далее, помимо особо оговоренных случаев, перевод стихов принадлежит Сергею Сухареву.
3
Морская болезнь (фр.).
4
Здесь: выше принадлежности к тому или иному полу (фр.).
5
Усеянный (фр.).
6
Мистическая сестра (лат.).
7
Да… это так (фр.).
8
Постой (фр.).
9
Несессер (фр.).
10
Писчая лихорадка (лат.).
11
Кабинет редкостей (фр.).
12
Бедняжка (фр.).
13
Пансион мадам Мэннинг (фр.).
14
Моя содержательница гостиницы (фр.).
15
Это я (фр.).
16
За морем (фр.).
17
Журналы (фр.).
18
Пожиратель книг (смесь англ. и лат.).
19
Садитесь, месье (фр.).
20
Она… она замечательна, ваша сестра. Но, месье, поверьте… (фр.).
21
Мой друг (фр.).
22
Слушайте! (фр.).
23
Юная Франция (фр.).
24
Простое прошедшее время (фр.).
25
Но увы! (фр.).
26
Уверяю вас! (фр.).
27
Роскошные (фр.).
28
Предметы повседневного обихода (фр.).
29
Добро пожаловать, месье (фр.).
30
Эта старуха! (фр.).
31
Конечно (фр.).
32
Но это очень дорого (фр.).
33
Здесь: короче говоря (фр.).
34
Вино шабаша (лат.).
35
Внизу (фр.).
36
Вот! (фр.).
37
Боже мой! (фр.).
38
Дружба (фр.).
39
Великолепно! (фр.).
40
Не так ли? (фр.).
41
Слуховое окно (фр.).
42
Ну уж нет! (фр.).
43
Важные особы (фр.).
44
Нет, детка (фр.).
45
Без перерыва (фр.).
46
Итак (фр.).
47
В конце концов (фр.).
48
Неточная цитата из поэмы Джона Драйдена «Абсалом и Ахито-фель», строка 155.
49
Черное, чернее черного (лат.).
50
Хорошо. Согласен (фр.).
51
Скажем, что… (фр.).
52
Погодите! (фр.).
53
Больная муза (фр.).
54
Моя сестра (фр.).
55
Трагическая актриса (фр.).
56
Мерзавка! Дьявол! (фр.).
57
Но нет! (фр.).
58
Уходи! (фр.).
59
В конце концов (фр.).
60
Вот так! (фр.).
61
А ну-ка послушайте (фр.).
62
Погодите! (фр.).
63
Я не знаю (фр.).
64
«Золотой лев» (фр.).
65
Мадам… если, случайно, у вас есть комната… (фр.).
66
Он самый (фр.).
67
Кто это? (фр.).
68
Словом (фр.).
69
Первопроходец (исп.).
70
Лекарство (фр.).
71
Медикаменты (лат.).
72
Переводческий чай (фр.).
73
Уверяю тебя (фр.).
74
Посмертное жевание (лат.).
75
«О пораженных местах» (лат.).
76
«О посмертных чудесах» (лат.).
77
«История жизни и смерти» (лат.).
78
Кувшин (исп.).
79
Жаба (фр.).
80
Жабий глаз (фр.).
81
В отчаянии (фр.).
82
Обои (фр.).
83
Дитя мое (фр.).
84
«Ричард III», акт I, сцена 4; пер. Анны Радловой.
85
Короче (фр.).
86
Увы (фр.).
87
Прощай (фр.).
88
Комнатка (фр.).
89
Простите (фр.).
90
Да, дорогая (фр.).
91
Очень хорошо (фр.).
92
Нет, мадам (фр.).
93
Но, прошу вас (фр.).
94
Понимаешь (фр.).
95
Как это говорится? Великолепное платье (фр.).
96
Добрый вечер (фр.).
97
Любопытная (фр.).
98
Немного лишнее (фр.).
99
В городе (фр.).
100
Головная боль (фр.).
101
В облике мужчины (фр.).
102
Нимфа с панели (фр.).
103
Моя семья (фр.).
104
Переписка (фр.).
105
Скрипторий, комната для переписчиков (лат.).
106
Псевдоним; буквально – имя пера (фр.).
107
Буквально – имя палитры (фр.).
108
«Венера в течке», «Школа девиц», «История Дома Б.» (фр.).
109
Любовные игры (фр.).
110
Вот и все (фр.).
111
Ладно (фр.).
112
Последовательница вуду (фр.).
113
Дерьмо (фр.).
114
Следующие (фр.).
115
Визитная карточка (фр.).
116
Одетые по-домашнему (фр.).
117
Сиденья (фр.).
118
Хорошо (фр.).
119
Вдвоем (фр.).
120
Предметы (лат.).
121
Евангелие от Матфея, 27:1-10.
122
Скандал да и только (фр.).
123
«Рассуждение о ненадежности признаков смерти» (фр.).
124
«Последние минуты жизни человека почтенного и безупречного» (фр.).
125
«Ненадежные признаки смерти» (лат.).
126
Любительница светских приемов (фр.).
127
Колдовство (ит.).
128
Колдуньи (ит.).
129
Перевод этих названий не найден. Предполагается, что sapa – это сгущенный виноградный сок. (Примеч. перев.)
130
Снадобье (фр.).
131
Ложная (фр.).
132
Закуска (фр.).
133
Растение Sanguinaria canadensis.
134
Бругмансия, или «ангельские трубы» (Brugmansia hybr.) – широко распространенное декоративное растение.
135
Растение Datura metel, известное также как дурман или дьявольская труба.
136
«Лондонская фармакопея» (лат.).
137
«Американская медицина» (лат.).
138
Шекспир. Ричард II, IV, 5; пер. М. Донского.
139
На военной службе (фр.).
140
Конечно (фр.).
141
По-французски (фр.).
Автор книги - Джеймс Риз
Джеймс Риз (James Reese) родился в восточном Лонг-Айленде. Он учился в Университете Нотр-Дам и Университете штата Нью-Йорк в Стони Брук, где получил степень магистра театральных искусств. Еще когда он был студентом-старшекурсником, его пьеса была поставлена в небродвейском театре Actors Repertory Theatre. Когда Риз жил в Нью-Йорке, Новом Орлеане и Ки-Уэсте, он работал в различных некоммерческих организациях в сфере искусства и экологии. Также он жил во Франции и много путешествовал по этой стране.
В 2002 году дебютом Джеймса Риза в литературе стала «Книга теней», ...