Онлайн книга
Примечания книги
1
10° R = 12 °C.
2
Хедер (идиш) — еврейская начальная религиозная школа. (Прим. авт.)
3
Ребе (идиш) — учитель в хедере. (Прим. авт.)
4
Мафтир — молитва, которую распевают 13‑летние мальчики в ознаменование своего религиозного совершеннолетия. (Прим. авт.)
5
Гут шабес (иврит) — доброй субботы. (Прим. авт.)
6
ПОАЛЕЙ ЦИОН — еврейская социал-демократическая рабочая партия. (Прим. авт.)
7
Эсдек (жарг.), (сокр.) — член социал-демократической партии (здесь: РСДРП).
8
Радужная — банкнота достоинством в 100 рублей. (Прим. авт.)
9
Так называли МИД по месту нахождения здания. (Прим. авт.)
10
Штетл (идиш) — городок или поселение с преобладающим еврейским населением. (Прим. авт.)
11
Адонай (иврит) — Господь. (Прим. авт.)
12
Парижская мода (фр.). (Прим. авт.)
13
Ширмач (жарг.) — вор-карманник. (Прим. авт.)
14
Шопенфиллер (жарг.) — вор, совершающий кражи из ювелирных магазинов. (Прим. авт.)
15
Шкифер (жарг.) — вор, совершающий кражи через форточки. (Прим. авт.)
16
Ну що? Зараз як в окропи муха? (укр.) — Ну что? Попали как муха в кипяток? (Прим. авт.)
17
Я на вашей мове не размовляю. (укр.) — Я не говорю на вашем языке. (Прим. авт.)
18
Roulette (фр.) — маленькое колесо. (Прим. авт.)
19
На Ямской улице Киева находились дома терпимости. (Прим. авт.)
20
«Железная дорога», или «железка», — картежная игра, известная за границей как chemin de fer. (Прим. авт.)
21
Каре — ставка на четыре номера; оплачивается 8 к 1. (Прим. авт.)
22
«Змейка» — ставка на 12 номеров: 1, 5, 9, 12, 14, 16, 19, 23, 27, 30, 32, 34. (Прим. авт.)
23
60 °C.
24
Чрезвычайное совещание (укр.). (Прим. авт.)
25
Что-то срочное? (укр.). (Прим. авт.)
26
Вот это новость! (укр.). (Прим. авт.)
27
Так в то время называли всех революционеров независимо от их партийной принадлежности. (Прим. авт.)
28
Подполковник Сейфи-бей — глава турецкой разведки. (Прим. авт.)
29
Вертун (жарг.) — небольшой коловорот. (Прим. авт.)
30
Змейка (жарг.) — узкая тонкая пилка. (Прим. авт.)
31
Шапирограф — копировальный аппарат, усовершенствованный гектограф. (Прим. авт.)
32
Серхенг (перс.) — полковник. (Прим. авт.)
33
Айван — веранда, терраса в персидских домах. (Прим. авт.)
34
Наринж — (перс.) дикий горький апельсин. (Прим. авт.)
35
Шерифэ — (тюрк.) на здоровье! (Прим. авт.)
36
Певческим мостом еще называли МИД по месту нахождения здания. (Прим. авт.)
Автор книги - Иван Любенко
Родился в 1963 году. Историк. С 1996 года работает адвокатом. Живет в Ставрополе. Публиковался в изданиях: "Ставропольская правда","Ставропольские губернские ведомости", "Ставропольский бизнес", "Вечерний Ставрополь", "Округ 14", газета "Совершенно секретно". В сентябре 2008 года в ставропольском издательстве "Читальный город" выпущена книга детективных рассказов "Меня убили в прошлую пятницу...". В июле 2010 года в Издательском доме "Вече" в серии "Исторические приключения" вышел в свет ...