Примечания книги Опасная игра Веры Холодной. Автор книги Виктор Полонский

Онлайн книга

Книга Опасная игра Веры Холодной
Кинематограф… Как давно Вера о нем мечтала! Может, это судьба, а может, совпадение, но искать немецкого шпиона Вере Холодной придется именно в киноателье. Не сомневаясь ни секунды, она с готовностью соглашается снова помочь российской контрразведке и принимает предложение сняться в киноленте. Но как искать шпиона, если подозреваемый - каждый сотрудник ателье? Все, что известно молодой женщине, это прозвище предателя - Ботаник…

Примечания книги

1

В то время фотографы использовали в качестве вспышки порошок магния с окисляющими добавками. Смесь насыпалась на металлическую пластинку и поджигалась.

2

Оригинальный стиль! Немного отстраненно! (франц.)

3

Роковая страсть (франц.).

4

Гаррота (от исп. garrote — закручивание) — орудие казни путем удушения, изначально представлявшее собой петлю с палкой, закручивая которую палач умерщвлял жертву.

5

Нужда делает изобретательным (нем.).

6

Почерк (фр.).

7

Гай Муций Сцевола — легендарный древнеримский герой, в доказательство своей стойкости сунувший правую руку в огонь и державший ее там до тех пор, пока она не обуглилась.

8

Даты приводятся по старому стилю.

9

От французского reproche — упрек.

10

Известные юристы Древнего Рима.

11

Род шампанского вина.

12

См. первую книгу серии «Загадка Веры Холодной».

13

См. вторую книгу серии о Вере Холодной.

14

В то время мода окрашивать ногти распространялась и на мужчин.

15

П.И. Вейнберг. «Он был титулярный советник» (1859).

16

Ревель — прежнее название столицы Эстонии города Таллина.

17

Басонные пуговицы — деревянные пуговицы, обтянутые тесьмой, или же пуговицы из тесьмы, завязанной особым узлом (последние использовались только для женской одежды).

18

Стоячий крахмальный воротник со слегка отогнутыми уголками. Получил название в честь принца Альберта, супруга британской королевы Виктории.

19

Штучный — т. е. не совпадающий по цвету с сюртуком.

20

Фраппировать — неприятно изумлять.

21

На месте (франц.). Здесь употреблено в значении «натурная съемка».

22

Шевиот — сорт ткани, изготовляемой из шерстяной или смешанной пряжи.

23

Т.е. без бороды и усов.

24

Ретирадник, ретирадное место — туалет (устар.).

25

Русский драматический театр Корша — московский театр, существовавший в 1882–1917 гг.

26

Репетир (от франц. rйpйter — «повторять») — особый механизм в часах, при нажатии на пружину отбивавший показываемое время (обычно часы и четверти часа).

27

Прозвище извозчика.

28

Кинематографический сеанс в то время обычно длился от 40 минут до часа. Зрителю предлагалось несколько картин — «основная» художественная (их могло быть и две), хроника и «видовой» — географический или научно-популярный фильм. В кинотеатрах состав зрителей был более разнородным, нежели в обычных театрах. «Загляните в зрительную залу, вас поразит состав публики: здесь все — студенты и жандармы, писатели и проститутки, офицеры и курсистки, всякого рода интеллигенты в очках, с бородкой, и рабочие, приказчики, торговцы, дамы света, модистки, чиновники, словом, — все…» — писал в одной из своих статей писатель и журналист А. Серафимович.

29

См. вторую книгу серии.

30

Министр иностранных дел.

31

«Основы физиологической психологии» (Wundt, Wilhelm «Grundzьge der physiologischen Psychologie»).

32

«Вестник права» — еженедельный юридический журнал, издаваемый в Москве с 1907-го по1917 г.

33

Имеется в виду няня А.С. Пушкина, классический образ старухи.

34

Неофит — здесь: новичок в каком-либо деле.

35

Владимир Владимирович Свечин (1871–1944) — флигель-адъютант императора Николая II, вице-президент Императорского Российского автомобильного общества.

36

Я беременна (франц.).

37

Очень смешно и нелепо (абсурдно) (франц.).

38

Тонкая дамская папироса из нарезанного табака, завернутого в лист кукурузы (маиса).

39

Дагерротипия (англ. daguerreotypy) — первый в истории фотографический процесс, основанный на использовании светочувствительной посеребренной медной пластинки, обработанной парами йода.

40

Александр Осипович Дранков (1886–1949) — конкурент Ханжонкова, кинопродюсер из Санкт-Петербурга, владелец акционерного общества «А. Дранков и Ко».

41

Специфика, специфичность (франц.).

42

Привилегии (франц.).

43

Оливковый (франц.).

44

Prйposй au vestiaire (франц.) — гардеробщик (дословно — служитель при раздевалке).

45

Гид, проводник (от итал. «cicerone»).

46

Намек на «Божественную комедию» Данте, в которой в роли проводника автора по преисподней выступает древнеримский поэт Вергилий.

47

Слабых.

48

Слово «подлый», имеющее в современном русском языке только отрицательное оценочно-этическое значение, ранее, применительно к сословиям, употреблялось в значении «низкий», без какой-либо презрительной экспрессии.

49

См. первую книгу серии «Загадка Веры Холодной».

50

Шантан — то же, что кафешантан, кафе или ресторан с эстрадой для выступления артистов, исполнявших номера развлекательного характера.

51

Вульгарность, пошлость (франц.).

52

Помадой, без уточнения назначения, в то время называли помаду для волос.

53

Выражение, аналогичное «на последние гроши».

54

Гомруль (от англ. home rule — самоуправление) — движение за автономию Ирландии на рубеже XIX — ХX вв.

55

«Усиливают» — это не опечатка, так выражались.

56

Т.е. примерно 20 мм диаметром.

57

О, какая прекрасная картинка (какой прекрасный кадр)! (франц.)

58

Заговор Пацци имел место в 1478 году во Флоренции, когда семейство банкиров Пацци пыталось отстранить банкиров Медичи от власти.

59

«Катенька» — обиходное название сторублевого кредитного билета с изображением императрицы Екатерины II.

60

Род жаркого из говядины (телятины), приготовляемый на вертеле.

61

Меню.

62

Распространенный в то время аксессуар — футляр для спичечных коробок.

63

Кунштюк (от нем. Kunststьck) — ловкий прием, фокус, уловка.

64

Без страха и упрека (франц.).

65

Жан-Батист Изабе — придворный портретист Наполеона Бонапарта.

66

Луи-Жозеф Маршан (1791–1876) — слуга Наполеона Бонапарта, дослужившийся до главного камердинера. Автор воспоминаний о Наполеоне.

67

Ловеласы (перен.).

68

Шарль и Эмиль Пате — создатели и владельцы киностудии Пате (Pathй).

69

Moleskines, мн.ч. от мoleskine (франц.) — молескин, записная книжка.

70

Драматическая повесть Николая Семеновича Лескова, написанная в 1864 году.

71

Бабник, ходок (устар.).

72

Имеется в виду смена работы.

73

То же, что и «метод» (устар.).

74

Благовонием (др. — греч.).

75

Варя (Варвара Васильевна) Панина (1872–1911) — широко известная исполнительница цыганских песен и романсов.

76

Киногеничность (франц.).

77

См. первую и вторую книги серии.

78

Арго, профессиональный жаргон (франц.).

79

Слова А. Пугачева.

80

Гиацинт (Гиакинф) — в древнегреческой мифологии сын спартанского царя Амикла, юноша необыкновенной красоты, возлюбленный бога Аполлона. Погиб, соревнуясь с Аполлоном в метании диска. Стал олицетворением невезения.

81

Черепаховый (франц.). Обычно варился не из черепашьего мяса, а из говядины с телятиной и курицей. Считалось, что подобное сочетание дает вкус, близкий к «черепашьему».

82

Мафусаил — в Библии один из праотцов человечества (Быт. 5:21–27), прославившийся своим долголетием (прожил 969 лет).

83

Быт. 2:22–24.

84

См. вторую книгу серии «Главная роль Веры Холодной».

85

Из стихотворения Н.А. Некрасова «Памяти Добролюбова» (1864).

86

Александра Александровна Яблочкина (1866–1964) — русская драматическая актриса, исполнительница роли Марии Стюарт в спектакле, поставленном по пьесе Ф. Шиллера в Малом театре в 1910 году.

87

«Счастье что стекло: когда оно блестит, то разбивается» (Публилий Сир — древнеримский поэт, живший в I веке до н. э.).

88

Выскочка (франц.).

89

Оскорблением (уст.).

90

Выкресты — люди, перешедшие в христианство из другой религии.

91

Сорта тканей.

92

Между нами (франц.).

93

Селадон (франц. Cйladon) — ставшее нарицательным для обозначения любовника (волокиты) имя влюбленного пастуха из французского пасторального романа XVII века.

94

Т.е. ниже низшего класса, т. к. в Табели о рангах было 14 классов (14-й считался самым низшим).

95

Игра окончена, господин Ботаник (нем.).

96

См. первую книгу серии «Загадка Веры Холодной».

97

Широко известные слова из «Гимна Черных гусар», песни 5-го Гусарского Александрийского Ея Величества Государыни Императрицы Александры Феодоровны полка.

98

«Вдова Клико» (франц.) Популярный сорт шампанского.

99

Послание к Римлянам.12:12.

100

Бутылка в 0,25 л.

101

Василий Иванович Качалов (настоящая фамилия — Шверубович; 1875–1948) — знаменитый русский драматический актер.

102

Цитата из пьесы М.Ю. Лермонтова «Маскарад».

103

Михаил Францевич Ленин (настоящая фамилия — Игнатюк; 1880–1951) — русский драматический актер, один из ведущих актеров Малого театра.

104

В царской России арестованные дворяне и недворяне содержались в разных камерах.

105

Т.е. запряженных парой лошадей.

106

Михаил Иванович Вавич (1881–1930) — русский артист оперетты (бас), популярный исполнитель романсов, киноактер.

107

Предмет страсти (франц.).

108

Преимущества (франц.).

109

Белый забалуй — водка (устар.).

110

Имеется в виду производство в следующий чин.

111

Имеются в виду полицейские части (участки).

112

Сол. 3:5.

113

Сол. 3:35.

114

То же, что и кинотеатр.

115

Валансьен (от названия франц. города Valenciennes) — тонкое кружево особого плетения.

116

Т.е. в последний момент делать то, что следовало сделать заранее.

117

Филиппика — негодующая, содержащая упреки речь. Название произошло от обличительных речей Демосфена против македонского царя Филиппа II.

118

Плебейского (франц.).

119

От англ. разг. gofer — мальчик на побегушках.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация