Онлайн книга
Примечания книги
1
В то время фотографы использовали в качестве вспышки порошок магния с окисляющими добавками. Смесь насыпалась на металлическую пластинку и поджигалась.
2
Оригинальный стиль! Немного отстраненно! (франц.)
3
Роковая страсть (франц.).
4
Гаррота (от исп. garrote — закручивание) — орудие казни путем удушения, изначально представлявшее собой петлю с палкой, закручивая которую палач умерщвлял жертву.
5
Нужда делает изобретательным (нем.).
6
Почерк (фр.).
7
Гай Муций Сцевола — легендарный древнеримский герой, в доказательство своей стойкости сунувший правую руку в огонь и державший ее там до тех пор, пока она не обуглилась.
8
Даты приводятся по старому стилю.
9
От французского reproche — упрек.
10
Известные юристы Древнего Рима.
11
Род шампанского вина.
12
См. первую книгу серии «Загадка Веры Холодной».
13
См. вторую книгу серии о Вере Холодной.
14
В то время мода окрашивать ногти распространялась и на мужчин.
15
П.И. Вейнберг. «Он был титулярный советник» (1859).
16
Ревель — прежнее название столицы Эстонии города Таллина.
17
Басонные пуговицы — деревянные пуговицы, обтянутые тесьмой, или же пуговицы из тесьмы, завязанной особым узлом (последние использовались только для женской одежды).
18
Стоячий крахмальный воротник со слегка отогнутыми уголками. Получил название в честь принца Альберта, супруга британской королевы Виктории.
19
Штучный — т. е. не совпадающий по цвету с сюртуком.
20
Фраппировать — неприятно изумлять.
21
На месте (франц.). Здесь употреблено в значении «натурная съемка».
22
Шевиот — сорт ткани, изготовляемой из шерстяной или смешанной пряжи.
23
Т.е. без бороды и усов.
24
Ретирадник, ретирадное место — туалет (устар.).
25
Русский драматический театр Корша — московский театр, существовавший в 1882–1917 гг.
26
Репетир (от франц. rйpйter — «повторять») — особый механизм в часах, при нажатии на пружину отбивавший показываемое время (обычно часы и четверти часа).
27
Прозвище извозчика.
28
Кинематографический сеанс в то время обычно длился от 40 минут до часа. Зрителю предлагалось несколько картин — «основная» художественная (их могло быть и две), хроника и «видовой» — географический или научно-популярный фильм. В кинотеатрах состав зрителей был более разнородным, нежели в обычных театрах. «Загляните в зрительную залу, вас поразит состав публики: здесь все — студенты и жандармы, писатели и проститутки, офицеры и курсистки, всякого рода интеллигенты в очках, с бородкой, и рабочие, приказчики, торговцы, дамы света, модистки, чиновники, словом, — все…» — писал в одной из своих статей писатель и журналист А. Серафимович.
29
См. вторую книгу серии.
30
Министр иностранных дел.
31
«Основы физиологической психологии» (Wundt, Wilhelm «Grundzьge der physiologischen Psychologie»).
32
«Вестник права» — еженедельный юридический журнал, издаваемый в Москве с 1907-го по1917 г.
33
Имеется в виду няня А.С. Пушкина, классический образ старухи.
34
Неофит — здесь: новичок в каком-либо деле.
35
Владимир Владимирович Свечин (1871–1944) — флигель-адъютант императора Николая II, вице-президент Императорского Российского автомобильного общества.
36
Я беременна (франц.).
37
Очень смешно и нелепо (абсурдно) (франц.).
38
Тонкая дамская папироса из нарезанного табака, завернутого в лист кукурузы (маиса).
39
Дагерротипия (англ. daguerreotypy) — первый в истории фотографический процесс, основанный на использовании светочувствительной посеребренной медной пластинки, обработанной парами йода.
40
Александр Осипович Дранков (1886–1949) — конкурент Ханжонкова, кинопродюсер из Санкт-Петербурга, владелец акционерного общества «А. Дранков и Ко».
41
Специфика, специфичность (франц.).
42
Привилегии (франц.).
43
Оливковый (франц.).
44
Prйposй au vestiaire (франц.) — гардеробщик (дословно — служитель при раздевалке).
45
Гид, проводник (от итал. «cicerone»).
46
Намек на «Божественную комедию» Данте, в которой в роли проводника автора по преисподней выступает древнеримский поэт Вергилий.
47
Слабых.
48
Слово «подлый», имеющее в современном русском языке только отрицательное оценочно-этическое значение, ранее, применительно к сословиям, употреблялось в значении «низкий», без какой-либо презрительной экспрессии.
49
См. первую книгу серии «Загадка Веры Холодной».
50
Шантан — то же, что кафешантан, кафе или ресторан с эстрадой для выступления артистов, исполнявших номера развлекательного характера.
51
Вульгарность, пошлость (франц.).
52
Помадой, без уточнения назначения, в то время называли помаду для волос.
53
Выражение, аналогичное «на последние гроши».
54
Гомруль (от англ. home rule — самоуправление) — движение за автономию Ирландии на рубеже XIX — ХX вв.
55
«Усиливают» — это не опечатка, так выражались.
56
Т.е. примерно 20 мм диаметром.
57
О, какая прекрасная картинка (какой прекрасный кадр)! (франц.)
58
Заговор Пацци имел место в 1478 году во Флоренции, когда семейство банкиров Пацци пыталось отстранить банкиров Медичи от власти.
59
«Катенька» — обиходное название сторублевого кредитного билета с изображением императрицы Екатерины II.
60
Род жаркого из говядины (телятины), приготовляемый на вертеле.
61
Меню.
62
Распространенный в то время аксессуар — футляр для спичечных коробок.
63
Кунштюк (от нем. Kunststьck) — ловкий прием, фокус, уловка.
64
Без страха и упрека (франц.).
65
Жан-Батист Изабе — придворный портретист Наполеона Бонапарта.
66
Луи-Жозеф Маршан (1791–1876) — слуга Наполеона Бонапарта, дослужившийся до главного камердинера. Автор воспоминаний о Наполеоне.
67
Ловеласы (перен.).
68
Шарль и Эмиль Пате — создатели и владельцы киностудии Пате (Pathй).
69
Moleskines, мн.ч. от мoleskine (франц.) — молескин, записная книжка.
70
Драматическая повесть Николая Семеновича Лескова, написанная в 1864 году.
71
Бабник, ходок (устар.).
72
Имеется в виду смена работы.
73
То же, что и «метод» (устар.).
74
Благовонием (др. — греч.).
75
Варя (Варвара Васильевна) Панина (1872–1911) — широко известная исполнительница цыганских песен и романсов.
76
Киногеничность (франц.).
77
См. первую и вторую книги серии.
78
Арго, профессиональный жаргон (франц.).
79
Слова А. Пугачева.
80
Гиацинт (Гиакинф) — в древнегреческой мифологии сын спартанского царя Амикла, юноша необыкновенной красоты, возлюбленный бога Аполлона. Погиб, соревнуясь с Аполлоном в метании диска. Стал олицетворением невезения.
81
Черепаховый (франц.). Обычно варился не из черепашьего мяса, а из говядины с телятиной и курицей. Считалось, что подобное сочетание дает вкус, близкий к «черепашьему».
82
Мафусаил — в Библии один из праотцов человечества (Быт. 5:21–27), прославившийся своим долголетием (прожил 969 лет).
83
Быт. 2:22–24.
84
См. вторую книгу серии «Главная роль Веры Холодной».
85
Из стихотворения Н.А. Некрасова «Памяти Добролюбова» (1864).
86
Александра Александровна Яблочкина (1866–1964) — русская драматическая актриса, исполнительница роли Марии Стюарт в спектакле, поставленном по пьесе Ф. Шиллера в Малом театре в 1910 году.
87
«Счастье что стекло: когда оно блестит, то разбивается» (Публилий Сир — древнеримский поэт, живший в I веке до н. э.).
88
Выскочка (франц.).
89
Оскорблением (уст.).
90
Выкресты — люди, перешедшие в христианство из другой религии.
91
Сорта тканей.
92
Между нами (франц.).
93
Селадон (франц. Cйladon) — ставшее нарицательным для обозначения любовника (волокиты) имя влюбленного пастуха из французского пасторального романа XVII века.
94
Т.е. ниже низшего класса, т. к. в Табели о рангах было 14 классов (14-й считался самым низшим).
95
Игра окончена, господин Ботаник (нем.).
96
См. первую книгу серии «Загадка Веры Холодной».
97
Широко известные слова из «Гимна Черных гусар», песни 5-го Гусарского Александрийского Ея Величества Государыни Императрицы Александры Феодоровны полка.
98
«Вдова Клико» (франц.) Популярный сорт шампанского.
99
Послание к Римлянам.12:12.
100
Бутылка в 0,25 л.
101
Василий Иванович Качалов (настоящая фамилия — Шверубович; 1875–1948) — знаменитый русский драматический актер.
102
Цитата из пьесы М.Ю. Лермонтова «Маскарад».
103
Михаил Францевич Ленин (настоящая фамилия — Игнатюк; 1880–1951) — русский драматический актер, один из ведущих актеров Малого театра.
104
В царской России арестованные дворяне и недворяне содержались в разных камерах.
105
Т.е. запряженных парой лошадей.
106
Михаил Иванович Вавич (1881–1930) — русский артист оперетты (бас), популярный исполнитель романсов, киноактер.
107
Предмет страсти (франц.).
108
Преимущества (франц.).
109
Белый забалуй — водка (устар.).
110
Имеется в виду производство в следующий чин.
111
Имеются в виду полицейские части (участки).
112
Сол. 3:5.
113
Сол. 3:35.
114
То же, что и кинотеатр.
115
Валансьен (от названия франц. города Valenciennes) — тонкое кружево особого плетения.
116
Т.е. в последний момент делать то, что следовало сделать заранее.
117
Филиппика — негодующая, содержащая упреки речь. Название произошло от обличительных речей Демосфена против македонского царя Филиппа II.
118
Плебейского (франц.).
119
От англ. разг. gofer — мальчик на побегушках.