Примечания книги Кожа для барабана, или Севильское причастие. Автор книги Артуро Перес-Реверте

Онлайн книга

Книга Кожа для барабана, или Севильское причастие
Созданные в последнее десятилетие XX века "интеллектуальные детективы" знаменитого испанского писателя Артуро Переса-Реверте принесли мировую известность их автору и стали классикой современной литературы. Талантливый прозаик, блестящий знаток истории и искусства, мастер интриги, Перес-Реверте подбрасывает все новые загадки в пламя нашего любопытства. Отцу Лоренсо Куарту поручено тайно расследовать дело, в которое Папа Римский не хочет посвящать светские власти, и теперь главному герою предстоит найти ответы на очень сложные вопросы. Может ли само здание церкви убивать людей, грозящих ему уничтожением? Какие темные страсти и секреты скрываются в стенах храмов? И почему любовь настолько завладевает сердцем человека, что перед ней меркнет все?.. Все тайны Ватикана - под защитой кода безопасности, взломать который под силу только сатане.

Примечания книги

1

Хакер (англ.) — взломщик компьютерных программ (здесь и далее прим. перев.).

2

Бернард Клервоский (1090–1153) — бургундский аббат, глава ордена цистерцианцев, проповедник священной войны против «неверных» — мусульман, вдохновитель Второго крестового похода. Современники называли его «чудовищем нашего столетия». Позже причислен к лику святых.

3

Рыцари храма («Бедные рыцари Христа и Соломонова храма») — члены военно-религиозного ордена, основанного в Палестине в 1118–1119 гг. Его учреждению содействовал Бернард Клервоский. Вступая в орден, храмовники, или тамплиеры (от фр. temple — храм), давали три обета: целомудрия, бедности и послушания.

4

Доброе утро. Как дежурство? (нем.)

5

Проходите (нем.).

6

Спасибо (нем.).

7

Институт внешних дел (ит.).

8

Хвала Иисусу Христу (лат.).

9

Уход (лат.).

10

Санта-Крус — старейшая и наиболее типичная часть Севильи.

11

Имеется в виду разграбление Рима войсками германского императора Карла V в 1527 году. Тогда замок Сантанджело, где находился Папа Клемент VII, почти месяц был осажден отрядом под предводительством принца Оранского.

12

Имеется в виду церемония, сопровождающая избрание нового Папы. Кардиналы-выборщики, полностью отрезанные от внешнего мира, дают знать о результатах очередного голосования цветом дыма, поднимающегося из труб здания, где они заседают. Черный дым означает, что Папа еще не избран.

13

Купол, спроектированный Микеланджело для ватиканского собора Святого Петра — крупнейшего храма католического мира.

14

Papabili (ит.) — высшие иерархи Католической Церкви, из числа которых может быть избран Папа.

15

Средневековое орудие пытки, столетиями использовавшееся инквизицией.

16

Пейнета — высокий гребень, традициойное украшение прически испанских женщин.

17

Алькальд (исп.) — мэр.

18

Новильеро (исп.). — тореро, выступающий в боях с молодыми бычками.

19

Желание убить (лат.).

20

Слова из «Сомнамбулического романса» Федерико Гарсиа Лорки.

21

Наваха — длинный нож.

22

Фраза составлена из фрагментов двух латинских фраз и в целом смысла не имеет.

23

Таблао (исп.) — зал с подмостками для выступлений исполнителей народных песен и танцев.

24

Бени Море, Карафока — знаменитые кубинские певцы и музыканты.

25

Крупнейшая мексиканская актриса.

26

Агустин Лара — выдающийся мексиканский композитор и музыкант, автор популярной песни «Красавица Мария».

27

Слова из песни «Красавица Мария».

28

Там же.

29

Ретиарий — гладиатор, выступающий вооруженным трезубцем и сетью.

30

Теночтитлан (ныне Мехико) — столица империи ацтеков, захваченная испанцами в 1521 году.

31

На крест (лат.).

32

Хиральда — одна из главных достопримечательностей Севильи: 97-метровая колокольня собора, построенная арабами в конце XII века.

33

Испалис — древнеримское название нынешней Севильи.

34

Монтера (исп.) — традиционная шапочка тореадора.

35

Рыцари ордена храма участвовали в Крестовых походах, особенно отличившись в Палестине. Желая завладеть огромными богатствами, накопленными орденом, французский король Филипп IV Красивый захватил в плен его Великого магистра и всех храмовников, находившихся во Франции, и устроил суд, приговоривший их к сожжению на костре.

36

Нунций — представитель Папы Римского в той или иной стране.

37

Предмет католического обихода: пюпитр для молитвенника и соединенная с ним наклонная скамеечка для коленопреклонения во время молитвы.

38

Секуляризация (лат.) — дословно: перевод в мирское состояние, то есть выход чего-либо из собственности церкви и переход его и собственность светских властей.

39

Имеется в виду Святой Петр.

40

Имя «Онорато» означает «честный, почтенный»; фамилию «Бонафе» можно перевести как «достоверность».

41

Раз заговорил Рим, дело окончено (лат.).

42

Дословно: старая церковь (гол.).

43

Касик (исп.) — вождь племени.

44

Пусть ненавидят, лишь бы уважали (лат.).

45

Мосарабы (исп.) — христиане Пиренейского полуострова, жившие на захваченной арабами территории.

46

«Тропикана» — знаменитое гаванское кабаре.

47

Патер (лат.) — отец.

48

По католической традиции верующие, молясь о выздоровлении или в благодарность за него, вешают возле образов Иисуса Христа, Богоматери и святых изображение больного органа или фигурку, символизирующую того, о чьем здравии молятся. Такие изображения (нередко серебряные или золотые), а также другие приношения по обету называются экс-вото.

49

Грис по-испански означает «серый».

50

Намек на испанское название Римско-католической церкви дословно: католическая, апостольская и римская.

51

Все священники фальшивы (ит.).

52

Австрийский дом — династия Габсбургов, правившая в Испании в 1514–1700 гг.

53

Сексуальный (англ.).

54

Эрнесто Че Гевара (1928–1967) — знаменитый латиноамериканский революционер, один из лидеров Кубинской революции 1959 года, автор книги «Партизанская война».

55

«Коктейль Молотова» — наполненная горючим бутылка с фитилем, популярное оружие кубинских партизан.

56

Габриэль Гарсиа Маркес — колумбийский писатель, автор известного романа «Сто лет одиночества» и повести «Полковнику никто не пишет».

57

Марьячи — в Мексике: певцы и музыканты, исполняющие произведения фольклорного жанра.

58

Бандерилья (исп.) — небольшое украшенное лентами копье, которое во время корриды всаживают в тело быка, чтобы разъярить его.

59

«Мэйн» — американский броненосец, взорвавшийся в 1898 г. у одного из причалов порта Гаваны, столицы Кубы. Правительство США обвинило в этом взрыве Испанию и объявило ей войну.

60

В мгновение ока (лат.).

61

Кор-Кароли (дат.) — Сердце Карла.

62

Да почиет (лат.).

63

Пасодобль (исп.) — марш.

64

Сапата Эмилиано — один из виднейших крестьянских лидеров Мексики во время революции 1910–1917 гг.

65

Альмохады — западно-африканские племена, завоевавшие в XII веке мусульманскую Испанию.

66

От английского nickname — прозвище, кличка.

67

Deus ex Machine (лат.) — Бог из машины.

/p

Автор книги - Артуро Перес-Реверте

Артуро Перес-Реверте

Артуро Перес-Реверте (исп. Arturo Pérez-Reverte)

Современный испанский писатель, блестящий знаток истории и искусства, мастер изящной словесности, завоевавший сердца своих читателей романами с захватывающей интригой. Его проза филигранна, темы и повороты сюжетов неожиданны. Загадки прошлых веков и таинственные преступления соседствуют в них с самыми актуальными проблемами современности.

Биография

Артуро Перес-Реверте родился 24 ноября 1951 года в Картахене (Испания). В юности увлекался подводным плаванием, ныне стал завзятым яхтсменом ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация