Онлайн книга
Примечания книги
1
Падаван — ученик мастера, персонаж из сериала «Звездные войны» («Star Wars»).
2
Тамалес — лепешки из кукурузной муки с мясом и специями.
3
Сальса — мексиканский соус.
4
Наркотики запрещены (исп., нем.).
5
Хапкидо — корейское боевое искусство, схожее с японским айкидо.
6
От англ. ubiquity — вездесущность, повсеместность.
7
Каладболг — легендарный меч из ирландской мифологии.
8
Центр Риффа — многоэтажное административно-культурное здание, названное в честь видного американского политика Вернала Риффа.
9
Лестница Иакова — во сне патриарх Иаков увидел лестницу, соединяющую небо и землю.
10
Танец упаковки (фр.).
11
Заклиная, уменьшаю, тяжесть в легкость превращаю (фр.).
12
Губка Боб — главный герой популярного мультфильма.
13
Ваш дух со мной, мой дух с вами, устами моими глаголет призрак, уста мои несут проклятие (искаж. лат.).
14
Начос — мексиканские кукурузные чипсы.
15
Викодин и перкоцет — сильные обезболивающие препараты.
16
«Дневники мотоциклиста» — автобиографическая книга Эрнесто Че Гевары.
17
Джон Доу — имя, используемое в судебных процессах применительно к истцу мужского пола, который неизвестен или анонимен, а также к неопознанному телу мужского пола.
18
Хладнокровие, радость жизни, не знаю что (фр.).
19
Лакросс — командная игра с мячом.