Онлайн книга
Примечания книги
1
Инвестиционный банк, некогда один из самых надежных. Обанкротился в сентябре 2010 г., после чего паника перекинулась с Уолл-стрит на все торговые площадки мира. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Один из крупнейших инвестиционных банков и игроков на финансовых рынках мира, обанкротился во время кризиса 2008 г.
3
Престижный и романтичный район Нью-Йорка.
4
Сара Пейлин — американский политик, была губернатором Аляски с 2006 по 2009 г.
5
Этот залив находится в Атлантическом океане, у восточных берегов США, является самым крупным лиманом на континенте.
6
Персонаж детских комиксов и мультфильмов, одетый в форму лесного рейнджера. Талисман Службы леса в США, предупреждающий жителей об опасности лесных пожаров.
7
Антракоз легких — профессиональное заболевание, вызванное отложением значительных количеств угля в ткани легких, благодаря чему они приобретают серо-черный цвет.
8
Фанни Мэй — разговорное название Федеральной национальной ипотечной ассоциации США.
‘«Голдман Сакс» — один из крупнейших в мире коммерческих банков (до сентября 2008-го — инвестиционный банк).
9
«Барнис» — магазин высококлассной мужской обуви от производителей США.
10
Фоллс-Черч — официально независимый город в штате Виргиния.
11
Cockroach — таракан (англ.).
12
Бурсит — воспаление околосуставной сумки.
13
Суд Четвертого округа — федеральный суд по рассмотрению апелляций. Находится в Ричмонде, штат Виргиния, его юрисдикция распространяется на Мэриленд, Западную Виргинию, Северную и Южную Каролину.
14
Равная защита законами — конституционное положение, предусматривающее одинаковое отношение государства ко всем гражданам.
15
Имеется в виду сайт, содержащий материалы сексуального характера исключительно для взрослых.
16
Российский аналог этой игры «Поле чудес».
17
Штрафные убытки (компенсации) — дополнительная сумма компенсаций за ущерб, которая присуждается судом не с целью возмещения потерь пострадавшей стороны.
18
Имеется в виду герой романов Э.С. Гарднера, адвокат.
19
Тако — традиционное блюдо мексиканской кухни, кукурузная или пшеничная лепешка с начинкой — мясом, фасолью, овощами.
20
«Браниф» — американская авиакомпания, основанная в 1928 г.
21
Фиббис (от Federal Bureau of Ineptitude) — Федеральное бюро глупых выходок (сленг), так называют в США ФБР.
22
Бозо — популярный в США образ клоуна.
23
День поминовения — официальный праздник США, учрежденный в память о погибших во всех войнах.
24
Храмовники — члены американского тайного братства, основанного в 1994 г. Их деятельность включает развитие дружеских связей между членами организации, заботу об их здоровье и благосостоянии и благотворительность.
25
Рой Роджерс (1911–1998) — американский актер и певец, снимавшийся в популярных вестернах.
26
«Бич-бонанза» — американский легкий самолет общего назначения, выпускается с 1945 г.
27
Pro bono — на общественных началах (лат.).
28
Фэйт Хилл — американская кантри-певица, обладательница премии «Грэмми».
Автор книги - Джон Гришэм
John Grisham США, 8.2.1955
Джон Гришем - Родился в Джонсборо, штат Арканзас. В 1967 году семья переехала в Саутхэйвен (Миссисиппи). Учился последовательно в Высшей школе Саутхэйвена, Северо-Западном колледже, кливлендском университете, старквилльском университете штата Миссисиппи. Последняяперемена учебного заведения была связана с тем, что Гришэм бросил бейсбол и занялся экономикой. Он хотел "взрослеть и учиться". По окончании курса в 1977 он продолжил обучение в оксфордском университете штата Миссисиппи, специализируясь сначала по налоговому, ...