Онлайн книга
Примечания книги
1
О том, почему Иван Павлович уехал с бродячим цирком, как он познакомился с Морелли и Мими, описано в книге Дарьи Донцовой «Продюсер козьей морды», издательство «Эксмо».
2
Оле Лукойе – литературный герой писателя Ханса Кристиана Андерсена. Хорошим детям он показывает добрые сны, а злым – кошмары.
3
Батлер – профессионал высокого класса, эффективно и незаметно решающий все вопросы, связанные с домашним хозяйством нанимателя. Он волшебная палочка, способная выполнить любые желания хозяина. Как Иван Павлович обзавелся батлером, рассказано в книге Дарьи Донцовой «Авоська с алмазным фондом», издательство «Эксмо».
4
Кисте, die Kiste (нем.) – ящик. В цирке многие названия и команды взяты из немецкого языка.
5
О том, что случилось с Максимом Вороновым, написано в книге Дарьи Донцовой «Авоська с Алмазным фондом», издательство «Эксмо».
6
Мардж Симпсон – героиня культового мультсериала «Симпсоны». У нее синие волосы, которые она собирает в очень высокую прическу. «Симпсоны» – самый длинный мультсериал в истории телевидения США. Первая серия была показана в 1987 г., снимается до сих пор. «Симпсоны» с успехом идут более чем в 100 странах, в том числе и в России.
7
Доппельтрапе – от нем. Doppeltrapez – двойная трапеция. Широкая перекладина подвешена на трех веревках так, что средняя веревка делит перекладину на две трапеции. На доппельтрапе работают два гимнаста одновременно.
8
Вольтиж – упражнения на раскачивающейся трапеции, парная работа гимнастов.
9
Бамбук – металлический шест, который подвешивается вертикально, упражнения на нем выполняют два гимнаста.
10
Зитцен-трюк (от нем. sitzen – сидеть) – перелет с одного турника на другой с поворотом на 180° с приходом в сидячее положение.
11
Флик-фляк – акробатический элемент: переворот с прыжком назад прогнувшись с промежуточной опорой на руки. Комплимент – поза артиста, завершившего выступление, правая рука поднята вверх, на лице улыбка. Арабское колесо: колесо, выполняемое не в сторону, как обычно, а вперед, арабское сальто – сальто в сторону. Униформа (от нем. uniform – мундир) – несколько одинаково одетых мужчин, которые, как правило, выстраиваются двумя рядами перед началом представления. Они устанавливают реквизит, страхуют участников. В униформе работают артисты, которые по возрасту или состоянию здоровья более не могут исполнять свой номер. Постороннего, не своего человека в униформу не возьмут.
12
Ловитор – гимнаст, который, вися на подколенках на короткой трапеции или рамке (ловиторке), ловит партнера, перелетающего с другой трапеции или турника. Арабеск – положение туловища, при котором тяжесть тела переносится на одну ногу, а другая отводится вперед или назад.
13
Батон – небольшая тонкая палка с подушечкой на конце или более толстый вариант из бамбука, расщепленный на конце. Батон бьет не сильно, но со звонким звуком.
14
Хунд – от нем. Hund – собака.
15
Royal wedding (англ.) – королевская свадьба.
Автор книги - Дарья Донцова
Дарья Донцова (настоящее имя Агриппина Аркадьевна Донцова (в девичестве Васи́льева), род. 7 июня 1952 года, Москва) — российская писательница, автор женских иронических детективов, член Союза писателей России. Лауреат многочисленных литературных премий.
Биография и карьера
Родилась в семье советского писателя Аркадия Николаевича Васильева. Мать — Тамара Степановна Новацкая, работала режиссёром Москонцерта. В 1974 году Дарья Донцова окончила Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, факультет ...