Примечания книги Спальня, в которой ты, он и я. Автор книги Эмма Марс

Онлайн книга

Книга Спальня, в которой ты, он и я
Анабель Лоран мечтает о работе на телевидении, но это не то место, куда можно попасть без покровителей. Тогда по совету лучшей подруги она идет на рисковый шаг и временно устраивается в эскорт-агентство «Ночные красавицы», где богатые мужчины ищут себе спутниц для светских раутов. Анабэль думает, что для нее, пухленькой застенчивой простушки из пригорода Парижа, эта работа совсем не подходит, но когда на одном из вечеров она знакомится с главой влиятельной телекомпании Дэвидом Барле, девушка влюбляется и пытается сблизиться с мужчиной, о котором давно мечтает.

Примечания книги

1

У слова «Charmes» – «Шарм» – несколько значений: 1) очарование; 2) прелести, часто – женские прелести; 3) волшебное зелье, чары; 4) раньше так называли публичный дом, где комнаты сдавались проституткам; 5) дерево с раскидистой кроной – граб. Все они, так или иначе, используются автором романа.

2

Elle в переводе означает «она», так называется, кстати, знаменитый французский журнал для женщин.

3

Belle – красотка, красавица.

4

Акажу – твердое светло-красное дерево. (Прим. ред.)

5

По-английски – неудержимая, горячая.

6

По-французски – она, женщина.

7

По-английски и по-французски – гостиница, отель.

8

По-французски граб – «charme».

9

Я не могу знать наверняка, но я это чувствую.

10

Мне нужно знать больше, скажи мне более того…

11

Ты же знаешь, кроме этого, там ничего нет.

12

Обобщающее понятие, составленное из названий двух наиболее престижных британских университетов, Оксфорда и Кэмбриджа.

13

Ты уверена, что хочешь остаться со мной, ведь я ничего не могу тебе дать?

14

Миттерана за глаза называли Сфинксом за императорские замашки и загадочность.

15

Скала Фей (Пер. с фр.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация