Примечания книги Кумаонские людоеды. Автор книги Джим Корбетт

Онлайн книга

Книга Кумаонские людоеды
Книга Дж.Корбетта посвящена хищникам-людоедам, на которых автор охотился в предгорьях Гималаев. Документально точный и в то же время красочный язык, напряженность и увлекательность невыдуманных сюжетов обеспечили писателю мировую известность.

Примечания книги

1

Скрадывать (охотничье выражение) — подкрадываться, бесшумно приближаться к преследуемому животному. (Здесь и далее, если не указано другое — прим. ред.)

2

Обычная добыча тигров — крупные и средние по величине копытные животные.

3

Индусы (индуисты) — приверженцы религии индуизма, распространенной в Индии. Иногда неправильно так называют все население Индии (правильно — индийцы).

4

Par excellence — идеальный (фр.)

5

Шикари (от индийского слова «шикар» (shikar) — охота) — профессиональный охотник в Индии.

6

Гурки (гуркхи) — объединение народов (кхасы, гурунги, магары и др.), образовавшее во второй половине XVIII в. конфедерацию и составившее ядро современных непальцев.

7

Кумаон — горная область на южном склоне Гималаев (штат Уттар-Прадеш), граничащая с Тибетом и Непалом.

8

Тахсил — административная единица, соответствующая волости. Тахсилдар — волостной начальник.

9

Чоукидар — сторож.

10

С подхода (охотничье выражение) — приближаться к зверю, не ожидая его на месте.

11

Дурбар — официальный прием.

12

Махан — платформа из сучьев, устраиваемая на дереве для охоты на хищных зверей; у русских охотников — засидка, лабаз.

13

Карпал (Kharpal) растет и в наших горах. Дерево высотой примерно сорок футов с небольшими красными очень сладкими плодами. (Прим. автора.)

14

Ветры основных направлений.

15

Идти «челноком» (охотничье выражение) — прием передвижения охотника, когда он идет не по прямой линии, а заходами вправо и влево (зигзагами, подобно челноку ткацкой машины).

16

Волок (охотничье выражение) — след, оставленный добычей, протащенной зверем по земле.

17

В данном случае тибетец.

18

Пипал (Ficus sp.) — вид фикуса.

19

Садху — святой, а также аскет или отшельник.

20

Взрослый тигр весит значительно больше 200 кг. (Прим. выполнившего доработку.)

21

Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех сестер-мойр — богинь судьбы. Атропа (неотвратимая) посылала человеку смерть, перерезая нить его жизни.

22

Способ измерения длины зверя «между колышками» (between pegs) считается более точным. Зверь при этом растягивается по земле, один колышек вбивается у переднего конца морды (носа), другой — у конца вытянутого хвоста, а расстояние между колышками измеряется по прямой. Другой способ — «по кривой» (over curves) — по спинной стороне зверя, от конца носа до конца хвоста, — считается менее точным.

23

Джим Корбетт был мастер подражать голосам зверей. (Прим. выполнившего доработку.)

24

Семул, или каниок (Bombax malabaricum) — дерево, растущее в Южной Азии.

25

Гарвальцы — одно из племен Индии.

26

Тропить (охотничье выражение) — идти за зверем по проложенному следу (тропе).

27

«Панч» (пунш) — известный английский юмористический журнал.

28

Кубок Дэвиса — учрежденный американцем Дэвисом с 1901 г. международный переходящий приз по теннису.

29

Баухиния (Bauhinia) — название рода деревьев из семейства цезальпиниевых, данное в честь швейцарского ботаника Боэна (Bauhin).

30

Сал — Shorea robusta.

31

Заминдар — помещик.

32

Патвари — должностное лицо, стоящее во главе патти, административной единицы, объединяющей несколько соседних деревень. В обязанности патвари входит и регистрация всех случаев гибели людей от тигров-людоедов, и производство в таких случаях предварительного дознания.

Автор книги - Джим Корбетт

Джим Корбетт

На русском языке биографических данных о Дж. Корбетте мало и они явно не полны. Конкретно подобные сведения найдены только в предисловиях и послесловиях к различным изданиям переводов книг Корбетта (см. в электронных версиях). Наиболее же исчерпывающие материалы обнаружены на двух англоязычных сайтах. В особенности см. последний раздел сборника, только из него становятся относительно понятны причины эмиграции Дж. Корбетта под конец жизни из любимой им Индии в Кению. По-видимому, дело было в подорванном здоровье (сыпной тиф и малярия).

Писать единый обзор не представлялось ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация