Онлайн книга
Примечания книги
1
Я украду, что не спрячешь ты,
И, ты знаешь, никогда не повинюсь.
Ты моя с потрохами.
Я состою на службе зла.
(«На службе зла», слова Патти Смит) (англ.)
С альбома «Secret Treaties» (1974) группы Blue Öyster Cult. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
«Это не лето любви» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Angels of Fortune» (1976).
3
Но с камнем в окошко поцелуй не влетит («Безумие в системе») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985). В названии песни – аллюзия к реплике Полония: «Хоть это и безумие, но в нем есть система» (У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сц. 2. Перев. А. Радловой).
4
Жак Бургер (р. 1983) – регбист, капитан сборной Намибии; с 2009 г. играет за лондонский профессиональный клуб «Сарацины». В 2015 г. объявил об уходе из международного спорта после травмы в матче со сборной Грузии.
5
Полгероя в бессердечной игре («План Маршалла») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).
6
«Созрел урожай всех тела частей – и рук, и ног, и лебяжьих шей, что ниц упадут в мольбе своей» (англ.).
7
«Госпожа лососевой соли» (англ.).
8
С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).
9
Девчонка-Негашенка (англ.).
10
В Баре Четырех Ветров
Что ни рама – то засов
Нам открыта дверь одна,
Другая в ней отражена…
(«Астрономия») (англ.)
С альбома «Secret Treaties» (1974).
11
Чувство вины – ад («Месть Веры Джемини», слова Патти Смит) (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).
12
Образ действия (лат.).
13
Разве это странно, что мой мозг в огне? («Телепаты жгут») (англ.). С альбома «Secret Treaties» (1974).
14
«Голод приятен» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
15
Я вижу роз букет,
К ним тянусь – их уж нет.
(«Одинокие слезы») (англ.)
С альбома «Mirrors» (1979).
16
Spearmint Rhino – международная сеть стрип-клубов, существует с 1989 г.
17
«На шаг обгоним мы черта» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
18
От былья – без любви
(«Тень Калифорнии») (англ.).
С альбома «The Revölution by Night» (1983).
19
Неофициальное название небоскреба «Сент-Мэри-Экс, 30» в Лондоне.
20
Bell Foundry – старейшая действующая мануфактура в мире, выпускает колокола в течение почти шести веков. Именно здесь был, например, отлит в 1752 г. знаменитый Колокол свободы, возвестивший независимость США от Великобритании.
21
«ЛОЖЬ: Культ любви и террора» (англ.).
22
Как же все легко снаружи,
С изнанки все не так забавно.
(«Это не лето любви») (англ.)
С альбома «Angels of Fortune» (1976).
23
…в кровавых письменах
(«Передоз жизни») (англ.).
С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).
24
Распахнулся настежь мир иной
(«Распахнулся настежь мир иной») (англ.).
С альбома «Imaginos» (1988).
25
Grand National – всемирно известные скачки, которые ежегодно проводятся на ипподроме Эйнтри в Англии.
26
Хопалонг Кэссиди – вымышленный ковбой, впоследствии ставший героем американского фольклора, главный персонаж серии рассказов Кларенса Малфорда, публиковавшихся с 1904 г., затем – радиопередач и кинофильмов; с 1930-х гг. образ Хопалонга ассоциируется с актером Уильямом Бойдом.
27
Американское ар-эн-би-трио (1990–2005), в состав которого входили Бейонсе, Келли Роуленд и Мишель Уильямс.
28
«Выживший» (англ.).
29
Nowhere to turn (англ.) – некуда податься.
30
…ты думала, я пропаду,
Но я тебя, крошка, спорим, найду.
(«Представление начинается») (англ.)
С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
31
Где тот тип с золотистой тату?
(«Сила, скрытая отчаянием») (англ.).
С альбома «Heaven Forbid» (1998).
32
Хватай свою розу – и за лучший стол.
Я как дома: в «Конриз-бар» зашел.
(«Перед поцелуем») (англ.)
С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).
Строго говоря, эта песня называется «Before the Kiss, a Redcap», где redcap – это фольклорный персонаж, злой гоблин в шапке, красной от крови его жертв. Этим же словом в Англии называют военных полицейских.
33
Вот наш город,
Любимый наш город,
Пусть же он цветет вовек.
Пьем за Мелроуз,
Шотландии гордость,
Где свободен человек
(англ.).
34
«Ослепнув от любви» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Imaginos» (1988).
35
Я обнажен, изоляции нет («У холмов есть губы») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).
36
«Телескопная мастерская» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с их первого альбома «Blue Öyster Cult» (1972). Так же назывался их двойной сборник хитов, выпущенный в 1995 г.
37
Кто б мог подумать, что она в тоске («Дебби Дениз», слова Патти Смит) (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).
38
Титания и Оберон – персонажи комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
39
Истина в вине (лат.).
40
«Мышеловка» – детективная пьеса Агаты Кристи; поставлена в лондонском Вест-Энде в 1952 г. и не сходит с подмостков по сей день, побивая все рекорды непрерывности показов.
41
Респектабельный отель-таунхаус; назван в честь классика английской эссеистики Уильяма Хэзлитта, скончавшегося в этом доме в 1830 г.
42
…вот черт: звонок,
Я узнал то, что знал и знать бы не хотел.
(«Живи ради меня») (англ.)
С альбома «Heaven Forbid» (1998).
43
Я не сдаюсь, но я не волчара,
Я без труда включаю чары.
(«Просто люблю делать гадости») (англ.)
С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
44
Миг наслажденья, где царит лишь боль («Рок вместо войны») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985).
45
Сделай шаг в миры чужие,
В целое море иксов…
(«Курок взведен») (англ.)
С альбома «Heaven Forbid» (1998).
46
Стэн Лорел (Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) – комедийный актер, сценарист и режиссер, ставший известным благодаря комическому дуэту «Лорел и Харди», выступавшему более тридцати лет.
47
Труд побеждает все (лат.).
48
Лоури, Лоуренс Стивен (1887–1976) – английский художник, известный городскими пейзажами и сценами из жизни в промышленных районах на севере Англии в начале ХХ в.
49
Holly (англ. падуб, остролист: традиционное рождественское украшение), а также английское мужское и женское имя; Noel (англ. Рождество, рождественский гимн) – английское мужское и женское имя.
50
Для беседы есть время, и есть время для ссор («Безумие в системе») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985).
51
Всюду пустыня,
сказочный кайф…
(«Ночи в Долине смерти») (англ.)
С альбома «Spectres» (1977).
52
Друзья познаются в игре и веселье,
За пеньем вечерним, за чтеньем дневным…
(англ.)
53
Огни на причале, широкий фарватер,
Над чайками стаей плывут облака…
(англ.)
54
Приходит злая весть… («Распахнулся настежь мир иной») (англ.). С альбома «Imaginos» (1988).
55
…о, Дебби Дениз была мне верна,
Всегда терпеливо ждала у окна.
(«Дебби Дениз», слова Патти Смит) (англ.)
С альбома «Agents of Fortune» (1976).
56
«Я люблю быть плохим» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
57
Схвачен тем, что назвать не могу… («У холмов есть губы») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).
58
Devotee (англ.) – приверженец, фанатик.
59
От неологизма transvalid и слова hopeful (надеющийся на что-либо; кандидат на что-либо).
60
Ночь цветов и сумрак розы,
Сад свои не прячет грезы.
(«Злачное место») (англ.)
С альбома «Agents of Fortune» (1976).
61
Онлайн-платформа для организации сбора средств на благотворительные цели.
62
А что в уголочке?
Не видно во тьме.
(«После темноты») (англ.)
С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).
63
Распахнулись двери – на пороге ветер («(Не) бойся Темного Жнеца») (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).
64
«Вся изящная, как стопа» (англ.) – название и первая строка песни с первого альбома группы («Blue Öyster Cult», 1972).
65
Вся ложь не в счет, а шепот прав («Бдение») (англ.). С альбома «Mirrors» (1979).
66
«Властность и подчиненье» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Secret Treaties» (1974).
67
Вроде, удача отвернулась от меня… («Черный клинок») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980). Песня написана совместно с Майклом Муркоком от лица Элрика – самого знаменитого персонажа этого английского фантаста.
68
Это не райские кущи («Это не лето любви») (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).
69
«Танец на ходулях» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
70
«У меня свиданье, дал себе заданье…» (англ.) – из вышеупомянутой песни Blue Öyster Cult «Dance on Stilts».
71
Та дверь – в две стороны («Из темноты») (англ.). С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
72
…любовь – это ствол,
Коль попадет к такой, как ты, –
Наверно, убьет.
(«В поисках Селин») (англ.)
С альбома «Spectres» (1977).
73
Пугало машет тебе сквозь туман («Из темноты») (англ.). С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
74
Живу для того, чтоб платить Сатане («Пылаю тобой») (англ.). С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).
75
Фрейд, мне душу не трави («Еще горит») (англ.). С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).
76
Ганс Слоун (тж. Ганс Слоан, 1660–1753) – английский медик, натуралист, коллекционер, президент Лондонского королевского общества (занявший этот пост после Ньютона), иностранный и почетный член Российской академии наук. Его именем названа площадь Слоун-Сквер в описываемом районе Лондона (Челси), где он и жил.
77
«Май приближался к концу» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с их первого альбома, «Blue Öyster Cult» (1972).
78
Урожаем глаз я горд («Сборщик урожая глаз») (англ.). С альбома «Secret Treaties» (1974).
79
«Заведи меня» (англ.) – песня с альбома «Tattoo You» (1981).
80
«Электрические ли „Друзья“?» (англ.) – песня Гэри Ньюмана, сингл нью-уэйв-группы Tubeway Army, выпущенный в мае 1979 г. и ставший в Англии хитом номер один.
81
«Девочки просто хотят повеселиться» (англ.) – песня Роберта Хазарда, ставшая хитом в исполнении Синди Лопер (альбом «She’s So Unusual», 1983).
82
«Путь только вверх» (англ.) – танцевальный хит 1988 г., исполненный британской певицей Ясмин Эванс, выступавшей под псевдонимом Yazz.
83
«Недочеловек» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Secret Treaties» (1974).
84
«Доктор музыка» (англ.) – с альбома «Mirrors» (1979).
85
Слух ласкает крик твой,
В нем искренности море…
(англ.)
86
Я чую мрак яснее («Полнолуние») (англ.). С альбома «Heaven Forbid» (1998).
87
«Грядет то чувство» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с первого альбома группы, «Blue Öyster Cult» (1972).
88
В эту ночь на охоту выбирается маньяк («Безумие в системе») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985).
89
Культ смерти (англ.).
90
Места мне нет, лишился ума… («Королева небесная») (англ.). С альбома «Spectres» (1977).
91
Не подставляй ни спину, ни бок,
Не торопи напрасно свой черед.
(«Не подставляй спину») (англ.)
С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).
92
Не завидуй тому, чьи глаза – рентген («Глаза-рентген») (англ.). С альбома «Heaven Forbid» (1998).
93
Смотри: вот я – участник сотен психотропных войн… («Ветеран психотропных войн») (англ.). С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981). Песня написана совместно с Майклом Муркоком, причем слова «veteran of a thousand psychic wars» позаимствованы из композиции группы Hawkwind «Standing on the Edge» с альбома «Warrior on the Edge of Time» (1975), в записи которого также принимал участие Муркок.
94
И коль ты впрямь не будешь там,
Ну что ж, там буду я.
(«Шпион в доме ночи») (англ.)
С альбома «Club Ninja» (1985).
95
Наступил скорбный вечер,
И стало ясно: дальше ей не жить.
«(Не) бойся Темного Жнеца» (англ.)
С альбома «Agents of Fortune» (1976).
96
Жизнь поправ и месть свершив,
Мы с тобой выполним пакт.
(«Мщенье (Пакт)») (англ.)
С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).
97
Лишь спаситель, новым зреньем клят,
Выжив, плачем совершил обряд.
(«Тот, кто выжил») (англ.)
С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).
98
«Никогда не покину тебя» (англ.) – песня Дэниела Бедингфилда с альбома «Gotta Get Thru This» (2002), в июле 2003 г. поднявшаяся на первое место в британском чарте.
99
«Крайний срок» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).
100
Опасен газ и роз мотив («Перед поцелуем») (англ.). С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).
101
Реплика Сартаны – персонажа, сыгранного Джессикой Альбой в фильме Роберта Родригеса «Мачете» (2010).
102
«Горячие рельсы в ад» (англ.). С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).
103
«Мщенье (Пакт)» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).
104
Wild Flag – вашингтонско-портлендская супергруппа, состоявшая из участниц инди-групп Sleater-Kinney, Helium, The Minders, работала в 2010–2014 гг.
105
И наконец пришла пора
Узор из розы растоптать.
(«Перед поцелуем») (англ.)
С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).
106
Вот «Красная Шапка» – и поцелуй… («Перед поцелуем») (англ.). С альбома «Blue Öyster Cult» (1972). См. прим. на с. 123.